ar.po

red sea, 12/27/2016 04:21 pm

Download (149.5 kB)

 
1
# Auto Multiple Choice
2
# Copyright 2008-2013 Alexis Bienvenüe
3
# This file is distributed under the same license as the AMC software
4
# Translators:
5
# Hatim alahmadi <dr.hatim@hotmail.com>, 2011
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: Auto Multiple Choice\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: paamc@passoire.fr\n"
10
"POT-Creation-Date: 2016-12-01 09:36 +0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2016-12-25 12:18+0300\n"
12
"Last-Translator: Alexis Bienvenüe <paamc@passoire.fr>\n"
13
"Language-Team: Hatim Alahmadi <dr.hatim@hotmail.com>\n"
14
"Language: ar\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
19
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20
21
#. TRANSLATORS: directory name for projects. This directory will be created (if needed) in the home directory of the user. Please use only alphanumeric characters, and - or _. No accentuated characters.
22
#: ../AMC-annotate.pl:158 ../AMC-gui.pl:233 ../AMC-gui.pl:234
23
msgid "MC-Projects"
24
msgstr "MC-Projects"
25
26
#: ../AMC-getimages.pl:209
27
msgid "Splitting multi-page PDF files..."
28
msgstr "تقسيم صفحات بي دي اف المتعددة ..."
29
30
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be converted.
31
#: ../AMC-getimages.pl:347
32
#, perl-format
33
msgid "Converting %s to bitmap..."
34
msgstr "تحويل %s إلى صورة رقمية..."
35
36
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be splitted to several images (one per page).
37
#: ../AMC-getimages.pl:350
38
#, perl-format
39
msgid "Splitting multi-page image %s..."
40
msgstr "تقسيم الصورة المتعددة %s..."
41
42
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be splitted to several images (one per page).
43
#: ../AMC-getimages.pl:353
44
#, perl-format
45
msgid "Processing image %s..."
46
msgstr "معالجة الصورة %s..."
47
48
#: ../AMC-getimages.pl:426
49
msgid "Copying scans to project directory..."
50
msgstr "نسخ الأوراق الممسوحة لمجلد المشروع..."
51
52
#. TRANSLATORS: This is the default text to be written on the top of the first page of each paper when annotating. From this string, %s will be replaced with the student final mark, %m with the maximum mark he can obtain, %S with the student total score, and %M with the maximum score the student can obtain.
53
#: ../AMC-gui.pl:296
54
msgid "Mark: %s/%m (total score: %S/%M)"
55
msgstr "الدرجة: %s/%m (مجموع النقاط: %S/%M)"
56
57
#. TRANSLATORS: Subject of the emails which can be sent to the students to give them their annotated completed answer sheet.
58
#: ../AMC-gui.pl:318
59
msgid "Exam result"
60
msgstr "نتيجة الاختبار"
61
62
#. TRANSLATORS: Body text of the emails which can be sent to the students to give them their annotated completed answer sheet.
63
#: ../AMC-gui.pl:320
64
msgid ""
65
"Please find enclosed your annotated completed answer sheet.\n"
66
"Regards."
67
msgstr ""
68
"يسعدنا تزويدكم بنتائج أوراق إجابتكم. \n"
69
"احترامي"
70
71
#: ../AMC-gui.pl:497
72
msgid "None of the perl modules <b>Graphics::Magick</b> and <b>Image::Magick</b> are installed: AMC won't work properly!"
73
msgstr "بدون تركيب وحدات بيرل <b>Graphics::Magick</b> و <b>Image::Magick</b> : ا م سي سوف لن يعمل كما ينبغي!"
74
75
#. TRANSLATORS: Message (first part) when some of the commands that are given in the preferences cannot be found.
76
#: ../AMC-gui.pl:527
77
msgid "Some commands allowing to open documents can't be found:"
78
msgstr "بعض الأوامر التي تسمح بفتح المستندات غير موجودة:"
79
80
#. TRANSLATORS: Message (second part) when some of the commands that are given in the preferences cannot be found.
81
#: ../AMC-gui.pl:530
82
msgid "Please check its correct spelling and install missing software."
83
msgstr "فضلا تأكد من صحة الإملاء و ركب البرنامج المفقود."
84
85
#. TRANSLATORS: Message (third part) when some of the commands that are given in the preferences cannot be found. The %s will be replaced with the name of the menu entry "Preferences" and the name of the menu "Edit".
86
#: ../AMC-gui.pl:532
87
#, perl-format
88
msgid "You can change used commands following <i>%s</i> from menu <i>%s</i>."
89
msgstr "تستطيع تعديل الأوامر التالية <i>%s</i> من قائمة <i>%s</i>."
90
91
#. TRANSLATORS: "Preferences" menu
92
#: ../AMC-gui.pl:534
93
msgid "Preferences"
94
msgstr "التفضيلات"
95
96
#. TRANSLATORS: "Edit" menu
97
#: ../AMC-gui.pl:536
98
msgid "Edit"
99
msgstr "تحرير"
100
101
#: ../AMC-gui.pl:567
102
msgid ""
103
"The package <i>auto-multiple-choice-common</i> is installed, but not <i>auto-multiple-choice</i>.\n"
104
"<b>AMC won't work properly until you install auto-multiple-choice package!</b>"
105
msgstr ""
106
"تم تركيب الحزمة <i>auto-multiple-choice-common</i> , لكن ليس <i>auto-multiple-choice</i>.\n"
107
"<b>آمسي لن يعمل بشكل صحيح قبل تركيب الحزمة  auto-multiple-choice package!</b>"
108
109
#. TRANSLATORS: Error writing one of the configuration files (global or project). The first %s will be replaced with the path of that file, and the second with the error text.
110
#: ../AMC-gui.pl:660
111
#, perl-format
112
msgid "Error writing state file %s: %s"
113
msgstr "خطأ في كتابة ملف الحالة %s: %s"
114
115
#: ../AMC-gui.pl:680
116
msgid "Several dialogs try to help you be at ease handling AMC."
117
msgstr "عدة نوافذ تساعد على سهولة التعامل مع برنامج أمسي."
118
119
#: ../AMC-gui.pl:682
120
#, perl-format
121
msgid "Unless you tick the \"%s\" box, they are shown only once."
122
msgstr "إلا اذا وضعت علامة \"%s\" , فإنها تظهر مرة واحدة."
123
124
#: ../AMC-gui.pl:684 ../AMC-gui.pl:1086
125
msgid "Show this message again next time"
126
msgstr "عرض هذه الرسالة مرة أخرى في وقت آخر"
127
128
#: ../AMC-gui.pl:686
129
msgid "Do you want to forgot which dialogs you have already seen and ask to show all of them next time they should appear ?"
130
msgstr "هل تود عرض هذه النافذة مرة أخرى؟"
131
132
#. TRANSLATORS: Message when switching to debugging mode.
133
#: ../AMC-gui.pl:1018
134
msgid "Debugging mode."
135
msgstr "نظام تتبع الاخطاء."
136
137
#. TRANSLATORS: Message when switching to debugging mode. %s will be replaced with the path of the log file.
138
#: ../AMC-gui.pl:1020
139
#, perl-format
140
msgid "Debugging informations will be written in file %s."
141
msgstr "معلومات تتبع الأخطاء سيتم كتابتها في الملف %s ."
142
143
#. TRANSLATORS: One of the documentation languages.
144
#: ../AMC-gui.pl:1043
145
msgid "French"
146
msgstr "الفرنسية"
147
148
#. TRANSLATORS: One of the documentation languages.
149
#: ../AMC-gui.pl:1045
150
msgid "English"
151
msgstr "الانجليزية"
152
153
#. TRANSLATORS: One of the documentation languages.
154
#: ../AMC-gui.pl:1047
155
msgid "Japanese"
156
msgstr "لغة يابانية"
157
158
#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing student/copy identifier in the table showing the results of data captures.
159
#: ../AMC-gui.pl:1181
160
msgid "identifier"
161
msgstr "المعرف"
162
163
#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing data capture date/time in the table showing the results of data captures.
164
#: ../AMC-gui.pl:1190
165
msgid "updated"
166
msgstr "التحديث"
167
168
#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing Mean Square Error Distance (some kind of mean distance between the location of the four corner marks on the scan and the location where they should be if the scan was not distorted at all) in the table showing the results of data captures.
169
#: ../AMC-gui.pl:1197 ../AMC-gui.pl:5126 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:171
170
msgid "MSE"
171
msgstr "نسبة الخطأ"
172
173
#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing so-called "sensitivity" (an indicator telling the user if the darkness ratio of some boxes on the page are very near the threshold. A great value tells that some darkness ratios are very near the threshold, so that the capture is very sensitive to the threshold. A small value is a good thing) in the table showing the results of data captures.
174
#: ../AMC-gui.pl:1206 ../AMC-gui.pl:5128 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:179
175
msgid "sensitivity"
176
msgstr "الحساسية"
177
178
#. TRANSLATORS: for encodings
179
#: ../AMC-gui.pl:1217 ../AMC-gui.pl:1235
180
msgid "Western Europe"
181
msgstr "غرب اوروبا"
182
183
#. TRANSLATORS: for encodings
184
#: ../AMC-gui.pl:1219 ../AMC-gui.pl:1237
185
msgid "Central Europe"
186
msgstr "وسط اوروبا"
187
188
#. TRANSLATORS: for encodings
189
#: ../AMC-gui.pl:1221
190
msgid "Southern Europe"
191
msgstr "جنوب اوروبا"
192
193
#. TRANSLATORS: for encodings
194
#: ../AMC-gui.pl:1223
195
msgid "Northern Europe"
196
msgstr "شمال اوروبا"
197
198
#. TRANSLATORS: for encodings
199
#: ../AMC-gui.pl:1225
200
msgid "Cyrillic"
201
msgstr "السيريالية"
202
203
#. TRANSLATORS: for encodings
204
#: ../AMC-gui.pl:1227
205
msgid "Turkish"
206
msgstr "التركية"
207
208
#. TRANSLATORS: for encodings
209
#: ../AMC-gui.pl:1229
210
msgid "Northern"
211
msgstr "الشمالية"
212
213
#. TRANSLATORS: for encodings
214
#: ../AMC-gui.pl:1231
215
msgid "Unicode"
216
msgstr "يونيكود"
217
218
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
219
#: ../AMC-gui.pl:1255 ../AMC-gui.pl:3580
220
msgid "(none) [No primary key found in association list]"
221
msgstr "(لا شئ) [لا يوجد مفتاح رئيسي في قائمة الربط]"
222
223
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
224
#: ../AMC-gui.pl:1257 ../AMC-gui.pl:4201
225
msgid "(none) [No code found in LaTeX file]"
226
msgstr "(لا شئ) [لا يوجد كود في ملف لتيك]"
227
228
#. TRANSLATORS: One of the printing methods: use a command (This is not the command name itself). This is a menu entry.
229
#: ../AMC-gui.pl:1288
230
msgid "command"
231
msgstr "الامر"
232
233
#. TRANSLATORS: One of the printing methods: print to files. This is a menu entry.
234
#: ../AMC-gui.pl:1290
235
msgid "to files"
236
msgstr "إلى ملف"
237
238
#. TRANSLATORS: One option for decimal point: use a comma. This is a menu entry
239
#: ../AMC-gui.pl:1295
240
msgid ", (comma)"
241
msgstr ", (فاصلة)"
242
243
#. TRANSLATORS: One option for decimal point: use a point. This is a menu entry.
244
#: ../AMC-gui.pl:1297
245
msgid ". (dot)"
246
msgstr ". (نقطة)"
247
248
#. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This is a menu entry.
249
#: ../AMC-gui.pl:1299
250
msgid "floor"
251
msgstr "للأدنى"
252
253
#. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This is a menu entry.
254
#: ../AMC-gui.pl:1301
255
msgid "rounding"
256
msgstr "للأقرب"
257
258
#. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This is a menu entry.
259
#: ../AMC-gui.pl:1303
260
msgid "ceiling"
261
msgstr "للأعلى"
262
263
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
264
#: ../AMC-gui.pl:1306
265
msgid "one sided [No two-sided printing]"
266
msgstr "وجه واحد"
267
268
#. TRANSLATORS: One of the two-side printing types. This is a menu entry.
269
#: ../AMC-gui.pl:1308
270
msgid "long edge"
271
msgstr "حافة طويلة"
272
273
#. TRANSLATORS: One of the two-side printing types. This is a menu entry.
274
#: ../AMC-gui.pl:1310
275
msgid "short edge"
276
msgstr "حافة قصيرة"
277
278
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
279
#: ../AMC-gui.pl:1314
280
msgid "(none) [No transitional image type (direct processing)]"
281
msgstr "(لا شئ) [لا يوجد نوع للصورة (المعالجة المباشرة)]"
282
283
#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the marks. Here, do nothing more. This is a menu entry.
284
#: ../AMC-gui.pl:1322
285
msgid "that's all"
286
msgstr "هذا كل شئ"
287
288
#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the marks. Here, open the exported file. This is a menu entry.
289
#: ../AMC-gui.pl:1324
290
msgid "open the file"
291
msgstr "فتح الملف"
292
293
#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the marks. Here, open the directory where the file is. This is a menu entry.
294
#: ../AMC-gui.pl:1326
295
msgid "open the directory"
296
msgstr "فتح المسار"
297
298
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
299
#: ../AMC-gui.pl:1329
300
msgid "(none) [No annotation position (do not write anything)]"
301
msgstr "(لا شئ) [لا يوجد موقع للرصد (لا تكتب شئ)]"
302
303
#. TRANSLATORS: One of the possible location for questions scores on annotated completed answer sheet: in one margin. This is a menu entry.
304
#: ../AMC-gui.pl:1331
305
msgid "in one margin"
306
msgstr "في هامش واحد"
307
308
#. TRANSLATORS: One of the possible location for questions scores on annotated completed answer sheet: in one of the two margins. This is a menu entry.
309
#: ../AMC-gui.pl:1333
310
msgid "in the margins"
311
msgstr "في الهوامش"
312
313
#. TRANSLATORS: One of the possible location for questions scores on annotated completed answer sheet: near the boxes. This is a menu entry.
314
#: ../AMC-gui.pl:1335
315
msgid "near boxes"
316
msgstr "بجوار المربعات"
317
318
#. TRANSLATORS: One of the possible location for questions scores on annotated completed answer sheet: in the zones defined in the source file
319
#: ../AMC-gui.pl:1337
320
msgid "where defined in the source"
321
msgstr "أين يحدد في المصدر"
322
323
#. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the student name. This is a menu entry.
324
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing students names in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to the students by email.
325
#: ../AMC-gui.pl:1340 ../AMC-gui.pl:6524
326
msgid "name"
327
msgstr "الاسم"
328
329
#. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the student sheet number. This is a menu entry.
330
#: ../AMC-gui.pl:1342
331
msgid "exam copy number"
332
msgstr "رقم نسخة الاختبار"
333
334
#. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the line where one can find this student in the students list file. This is a menu entry.
335
#: ../AMC-gui.pl:1344
336
msgid "line in students list"
337
msgstr "الخط في قائمة الطلاب"
338
339
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
340
#. One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the student mark. This is a menu entry.
341
#: ../AMC-gui.pl:1347
342
msgid "mark [student mark, for sorting]"
343
msgstr "الدرجة [درجة الطالب, للفرز]"
344
345
#. TRANSLATORS: One of the possible way to group annotated answer sheets together to PDF files: make one PDF file per student, with all his pages. This is a menu entry.
346
#: ../AMC-gui.pl:1352
347
msgid "One file per student"
348
msgstr "ملف لكل طالب"
349
350
#. TRANSLATORS: One of the possible way to group annotated answer sheets together to PDF files: make only one PDF with all students sheets. This is a menu entry.
351
#: ../AMC-gui.pl:1354
352
msgid "One file for all students"
353
msgstr "ملف واحد لكل الطلاب"
354
355
#. TRANSLATORS: One of the possible way to annotate answer sheets: here we only select pages where the student has written something (in separate answer sheet mode, these are the pages from the answer sheet and not the pages from the subject).
356
#: ../AMC-gui.pl:1357
357
msgid "Only pages with answers"
358
msgstr "الصفحات مع الإجابات فقط"
359
360
#. TRANSLATORS: One of the possible way to annotate answer sheets: here we take the pages were the students has nothing to write (often question pages from a subject with separate answer sheet option) from the subject.
361
#: ../AMC-gui.pl:1359
362
msgid "Question pages from subject"
363
msgstr "صفحات الأسئلة من المادة"
364
365
#. TRANSLATORS: One of the possible way to annotate answer sheets: here we take the pages were the students has nothing to write (often question pages from a subject with separate answer sheet option) from the correction.
366
#: ../AMC-gui.pl:1361
367
msgid "Question pages from correction"
368
msgstr "صفحات الأسئلة من التصحيح"
369
370
#: ../AMC-gui.pl:1364
371
msgid "All students"
372
msgstr "كل الطلاب"
373
374
#: ../AMC-gui.pl:1366
375
msgid "Selected students"
376
msgstr "اختيار الطلاب"
377
378
#: ../AMC-gui.pl:1368
379
msgid "Please select..."
380
msgstr "فضلا اختر..."
381
382
#. TRANSLATORS: One of the ways exam was made: each student has a different answer sheet with a different copy number - no photocopy was made. This is a menu entry.
383
#. TRANSLATORS: This is a title for the AMC mode where the distributed exam papers are all different (different paper numbers at the top) -- photocopy is not used.
384
#: ../AMC-gui.pl:1370 ../AMC-gui.pl:3295
385
msgid "Different answer sheets"
386
msgstr "نموذج إجابة مختلف"
387
388
#. TRANSLATORS: One of the ways exam was made: some students have the same exam subject, as some photocopies were made before distributing the subjects. This is a menu entry.
389
#. TRANSLATORS: This is a title for the AMC mode where some answer sheets have been photocopied before being distributed to the students.
390
#: ../AMC-gui.pl:1372 ../AMC-gui.pl:3300
391
msgid "Some answer sheets were photocopied"
392
msgstr "بعض أوراق الإجابة عبارة عن صور"
393
394
#. TRANSLATORS: One of the ways to send mail: use sendmail command. This is a menu entry.
395
#: ../AMC-gui.pl:1374
396
msgid "sendmail"
397
msgstr "خادم البريد"
398
399
#. TRANSLATORS: One of the ways to send mail: use a SMTP server. This is a menu entry.
400
#: ../AMC-gui.pl:1376
401
msgid "SMTP"
402
msgstr "SMTP"
403
404
#: ../AMC-gui.pl:1381
405
msgid "Standard"
406
msgstr "قياسي"
407
408
#: ../AMC-gui.pl:1383
409
msgid "Separate answer sheet"
410
msgstr "ورقة إجابة مستقلة"
411
412
#: ../AMC-gui.pl:1385 ../AMC-gui.pl:3009 ../AMC-gui.pl:3023
413
msgid "Answer sheet first"
414
msgstr "ورقة الإجابة أولا"
415
416
#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not.
417
#: ../AMC-gui.pl:1389
418
msgid "nothing"
419
msgstr "لا شئ"
420
421
#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not.
422
#: ../AMC-gui.pl:1391
423
msgid "circle"
424
msgstr "دائرة"
425
426
#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not. Here, a cross.
427
#: ../AMC-gui.pl:1393
428
msgid "mark"
429
msgstr "ضرب"
430
431
#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not. Here, the box outline.
432
#: ../AMC-gui.pl:1395
433
msgid "box"
434
msgstr "مربع"
435
436
#: ../AMC-gui.pl:1487
437
#, perl-format
438
msgid "Exporting to '%s' needs some perl modules that are not installed: %s. Please install these modules or switch to another export format."
439
msgstr "للتصدير إلى الصيغة '%s' يجب وجود بعض إضافات بيرل غير المركبة: %s. فضلا ركب هذه الإضافات أو اختر صيغة أخرى."
440
441
#: ../AMC-gui.pl:1512
442
msgid "Exporting marks..."
443
msgstr "تصدير النقاط..."
444
445
#: ../AMC-gui.pl:1544
446
#, perl-format
447
msgid "Export to %s did not work: file not created..."
448
msgstr "التصدير إلى الصيغة %s لا يعمل: لم ينشأ الملف..."
449
450
#. TRANSLATORS: One of the popup menu that appears when right-clicking on a page in the data capture diagnosis table. Choosing this entry, an image will be opened to see where the corner marks were detected.
451
#: ../AMC-gui.pl:1555 ../AMC-gui.pl:5130
452
msgid "page adjustment"
453
msgstr "تخطيط الصفحة"
454
455
#. TRANSLATORS: One of the popup menu that appears when right-clicking on a page in the data capture diagnosis table. Choosing this entry, a window will be opened were the user can see all boxes on the scans and how they were filled by the students, and correct detection of ticked-or-not if needed.
456
#: ../AMC-gui.pl:1557 ../AMC-gui.pl:5130
457
msgid "boxes zooms"
458
msgstr "تكبير المربعات"
459
460
#: ../AMC-gui.pl:1627
461
#, perl-format
462
msgid "You requested to delete all data capture results for %d page(s)"
463
msgstr "طلبت حذف جميع نتائج البيانات المقروءة من الأوراق %d"
464
465
#: ../AMC-gui.pl:1628
466
msgid "All data and image files related to these pages will be deleted."
467
msgstr "جميع البيانات والصور المرتبطة بهذه الأوراق تم حذفها."
468
469
#: ../AMC-gui.pl:1629
470
msgid "Do you really want to continue?"
471
msgstr "هل تريد حقيقة الاستمرار؟"
472
473
#: ../AMC-gui.pl:1806
474
#, perl-format
475
msgid "Following command could not be run: <b>%s</b>, perhaps due to a poor configuration?"
476
msgstr "لم يتم تنفيذ الأمر التالي: <b>%s</b> , ربما لأن إعداداته غير كاملة."
477
478
#: ../AMC-gui.pl:1849
479
#, perl-format
480
msgid "Current directory: %s"
481
msgstr "المسار الحالي: %s"
482
483
#: ../AMC-gui.pl:1902
484
msgid "Existing projects:"
485
msgstr "المشاريع القائمة:"
486
487
#. TRANSLATORS: Window title when creating a new project.
488
#: ../AMC-gui.pl:1908
489
msgid "New AMC project"
490
msgstr "مشروع آمسي جديد"
491
492
#: ../AMC-gui.pl:1913
493
msgid "Projects management:"
494
msgstr "ادارة المشاريع:"
495
496
#: ../AMC-gui.pl:1914
497
msgid "Change project name:"
498
msgstr "تعديل اسم المشروع:"
499
500
#: ../AMC-gui.pl:1919
501
msgid "Back"
502
msgstr "عودة"
503
504
#. TRANSLATORS: Window title when managing projects.
505
#: ../AMC-gui.pl:1922
506
msgid "AMC projects management"
507
msgstr "إدارة مشاريع آمسي:"
508
509
#: ../AMC-gui.pl:1946
510
#, perl-format
511
msgid "You don't have any MC project in directory %s!"
512
msgstr "لا توجد مشاريع اختبارات في المجلد %s!"
513
514
#: ../AMC-gui.pl:1955 ../AMC-gui-choix_projet.glade:262
515
msgid "Choose directory"
516
msgstr "اختر المسار"
517
518
#: ../AMC-gui.pl:1999
519
#, perl-format
520
msgid "You can't change project %s since it's open."
521
msgstr "لا تستطيع تغيير المشروع %s اثناء فتحه."
522
523
#: ../AMC-gui.pl:2021
524
#, perl-format
525
msgid "This will clone project <b>%s</b> to a new project <i>%s</i>."
526
msgstr "هذه نسخة المشروع <b>%s</b> لمشروع جديد <i>%s</i>."
527
528
#. TRANSLATORS: Message when you want to create an AMC project with name xxx, but there already exists a directory in the projects directory with this name!
529
#: ../AMC-gui.pl:2087
530
#, perl-format
531
msgid "Directory <i>%s</i> already exists, so you can't choose this name."
532
msgstr "المجلد <i>%s</i> موجود مسبقا, فضلا اختر اسم آخر."
533
534
#: ../AMC-gui.pl:2125
535
msgid "Destination project directory already exists"
536
msgstr "مسار المشروع موجود مسبقا"
537
538
#: ../AMC-gui.pl:2137
539
msgid "Copying project..."
540
msgstr "نسخ المشروع..."
541
542
#: ../AMC-gui.pl:2162
543
msgid "Your project has been copied"
544
msgstr "تم نسخ مشروعك"
545
546
#: ../AMC-gui.pl:2163
547
#, perl-format
548
msgid "(%d files out of %d)"
549
msgstr "(%d ملفات من %d)"
550
551
#: ../AMC-gui.pl:2170
552
msgid "Source project directory not found"
553
msgstr "مسار مصدر المشروع غير موجود"
554
555
#: ../AMC-gui.pl:2178
556
#, perl-format
557
msgid "An error occuried during project copy: %s."
558
msgstr "خطأ في التحديث أثناء نسخ المشروع: %s ."
559
560
#: ../AMC-gui.pl:2199
561
#, perl-format
562
msgid "You asked to remove project <b>%s</b>."
563
msgstr "هل ترغب بحذف المشروع <b>%s</b>."
564
565
#: ../AMC-gui.pl:2200
566
msgid "This will permanently erase all the files of this project, including the source file as well as all the files you put in the directory of this project, as the scans for example."
567
msgstr "هذا سيمحو جميع ملفات المشروع بشكل دائم، بما في ذلك الملف المصدري و جميع الملفات التي وضعت في دليل هذا المشروع، الملفات الممسوحة بالسكنر على سبيل المثال."
568
569
#: ../AMC-gui.pl:2201
570
msgid "Is this really what you want?"
571
msgstr "هل هذا ما تريد؟"
572
573
#: ../AMC-gui.pl:2250
574
#, perl-format
575
msgid "You selected directory <b>%s</b> as a project to open."
576
msgstr "اخترت المجلد <b>%s</b> كمشروع."
577
578
#: ../AMC-gui.pl:2251
579
msgid "However, this directory does not seem to contain a project. Do you still want to try?"
580
msgstr "ومع ذلك، هذا المسار لا يبدو أنه يحتوي على المشروع. هل ما زلت تريد أن تحاول؟"
581
582
#: ../AMC-gui.pl:2268
583
#, perl-format
584
msgid "You selected project <b>%s</b> from directory <i>%s</i>."
585
msgstr "اخترت المشروع <b>%s</b> من المسار <i>%s</i>."
586
587
#: ../AMC-gui.pl:2269
588
msgid "Do you want to copy this project to your projects directory before opening it?"
589
msgstr "هل ترغب بحفظ هذا المشروع في مسار المشروعات قبل فتحه؟"
590
591
#: ../AMC-gui.pl:2330
592
#, perl-format
593
msgid "The name <b>%s</b> is already used in the projects directory."
594
msgstr "الاسم <b>%s</b> مستخدم لمشروع في مجلد الاختبارات."
595
596
#: ../AMC-gui.pl:2331
597
msgid "You must choose another name to create a project."
598
msgstr "يجب عليك اختيار اسم آخر لإنشاء المشروع."
599
600
#: ../AMC-gui.pl:2365 ../AMC-gui.pl:4763
601
#, perl-format
602
msgid "Error writing to options file %s: %s"
603
msgstr "تم كتابة الخطأ في الملف %s: %s"
604
605
#: ../AMC-gui.pl:2391
606
msgid "LaTeX packages:"
607
msgstr "حزم لتيك:"
608
609
#: ../AMC-gui.pl:2392
610
msgid "Commands:"
611
msgstr "الأوامر:"
612
613
#: ../AMC-gui.pl:2393
614
msgid "Fonts:"
615
msgstr "الخطوط:"
616
617
#: ../AMC-gui.pl:2412
618
msgid "Papers analysis was already made on the basis of the current working documents."
619
msgstr "تم تحليل الأوراق على أساس المستند الحالي."
620
621
#: ../AMC-gui.pl:2413
622
msgid "You already made the examination on the basis of these documents."
623
msgstr "لقد قمت بالفعل بإنتاج الاختبار على أساس المستند الحالي."
624
625
#: ../AMC-gui.pl:2414
626
msgid "If you modify working documents, you will not be capable any more of analyzing the papers you have already distributed!"
627
msgstr "إذا قمت بتعديل المستند, فلن تكون قادراً على تحليل أوراق الاختبار التي تم طبعتها سابقا."
628
629
#: ../AMC-gui.pl:2415 ../AMC-gui.pl:2441 ../AMC-gui.pl:3790 ../AMC-gui.pl:3795
630
msgid "Do you wish to continue?"
631
msgstr "هل ترغب بالاستمرار؟"
632
633
#: ../AMC-gui.pl:2416 ../AMC-gui.pl:2442
634
msgid "Click on OK to erase the former layouts and update working documents, or on Cancel to cancel this operation."
635
msgstr "انقر على موافق  لمحو تصميم المستند وإعادة تحديثه, أو على زر إلغاء لإلغاء هذه العملية."
636
637
#: ../AMC-gui.pl:2417 ../AMC-gui.pl:2443 ../AMC-gui.pl:3792
638
msgid "To allow the use of an already printed question, cancel!"
639
msgstr "والسماح باستخدام أوراق الاختبار التي سبق طباعتها!"
640
641
#: ../AMC-gui.pl:2439
642
msgid "Layouts are already calculated for the current documents."
643
msgstr "تم تنفيذ التصميم للمستند الحالي."
644
645
#: ../AMC-gui.pl:2440
646
msgid "Updating working documents, the layouts will become obsolete and will thus be erased."
647
msgstr "لتحديث المستند الحالي, التصميمات القديمة سوف تمحى."
648
649
#: ../AMC-gui.pl:2470
650
#, perl-format
651
msgid "To handle properly <i>%s</i> files, AMC needs the following components, that are currently missing:"
652
msgstr "للتعامل بشكل صحيح مع الملفات <i>%s</i> , يحتاج آمسي لبعض المكونات, وهي حاليا مفقودة:"
653
654
#: ../AMC-gui.pl:2482
655
msgid "Install these components on your system and try again."
656
msgstr "ثبت هذه المكونات على النظام الخاص بك وحاول مرة أخرى."
657
658
#: ../AMC-gui.pl:2532
659
msgid "Documents update..."
660
msgstr "تحديث المستندات..."
661
662
#: ../AMC-gui.pl:2545
663
msgid "Problems while preparing documents"
664
msgstr "خطأ أثناء إعداد المستند"
665
666
#: ../AMC-gui.pl:2547
667
msgid "Problems while processing the source file."
668
msgstr "خطأ في معالجة الملف المصدري."
669
670
#: ../AMC-gui.pl:2549
671
msgid "You have to correct the source file and re-run documents update."
672
msgstr "يجب عليك تصحيح الكود المصدري ثم إعادة تحديث المستند."
673
674
#: ../AMC-gui.pl:2552
675
msgid "<b>Errors</b>"
676
msgstr "<b>خطأ</b>"
677
678
#: ../AMC-gui.pl:2553
679
msgid "Only first ten errors written"
680
msgstr "كتابة اول عشرة أخطاء فقط"
681
682
#: ../AMC-gui.pl:2557
683
msgid "<b>Warnings</b>"
684
msgstr "<b>تحذير</b>"
685
686
#: ../AMC-gui.pl:2558
687
msgid "Only first ten warnings written"
688
msgstr "كتابة أول عشرة أخطاء فقط"
689
690
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the translation of "Command output details", and refers to the small expandable part at the bottom of AMC main window, where one can see the output of the commands lauched by AMC.
691
#: ../AMC-gui.pl:2564
692
#, perl-format
693
msgid "See also the processing log in '%s' below."
694
msgstr "انظر سجل المعالجة في  الأسفل '%s' ."
695
696
#. TRANSLATORS: Title of the small expandable part at the bottom of AMC main window, where one can see the output of the commands lauched by AMC.
697
#: ../AMC-gui.pl:2566 ../AMC-gui-main_window.glade:2596
698
msgid "Command output details"
699
msgstr "أوامر تفاصيل المخرجات"
700
701
#: ../AMC-gui.pl:2567
702
msgid "Use LaTeX editor or latex command for a precise diagnosis."
703
msgstr "استخدام محرر لتيك أو أوامر لتيك للتشخيص الدقيق."
704
705
#: ../AMC-gui.pl:2579
706
msgid "Documents have been prepared"
707
msgstr "تم إعداد الوثائق"
708
709
#: ../AMC-gui.pl:2603
710
msgid "Working documents successfully generated."
711
msgstr "تم انتاج المستندات."
712
713
#. TRANSLATORS: Here, "them" refers to the working documents.
714
#: ../AMC-gui.pl:2605
715
msgid "You can take a look at them double-clicking on the list."
716
msgstr "يمكنك إلقاء نظرة عليها بالنقر المزدوج على القائمة."
717
718
#. TRANSLATORS: Here, "they" refers to the working documents.
719
#: ../AMC-gui.pl:2607
720
msgid "If they are correct, proceed to layouts detection..."
721
msgstr "إذا كانت صحيح, انتقل إلى فحص التصميم..."
722
723
#: ../AMC-gui.pl:2633
724
msgid "Your question has a separate answers sheet."
725
msgstr "إجابة السؤال في صفحة الأجوبة المنفصلة."
726
727
#: ../AMC-gui.pl:2634
728
msgid "In this case, letters are shown inside boxes."
729
msgstr "في هذه الحالة, سيتم عرض الحروف داخل المربعات."
730
731
#: ../AMC-gui.pl:2635
732
msgid "Your question is set to present labels inside the boxes to be ticked."
733
msgstr "سؤالك معين بحيث تعلّم المربعات عند الإجابة."
734
735
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the translation of "darkness threshold".
736
#: ../AMC-gui.pl:2638
737
#, perl-format
738
msgid "For better ticking detection, ask students to fill out completely boxes, and choose parameter \"%s\" around 0.5 for this project."
739
msgstr "لأفضل نتيجة اطلب من طلابك تظليل المربعات بالكامل, واجعل قيمة \"%s\" حول 0.5 لهذا المشروع."
740
741
#: ../AMC-gui.pl:2639
742
#, perl-format
743
msgid "At the moment, this parameter is set to %.02f."
744
msgstr "في الوقت الحالي, هذه القيمة تساوي %.02f."
745
746
#: ../AMC-gui.pl:2640
747
msgid "Would you like to set it to 0.5?"
748
msgstr "هل ترغب بجعلها 0.5 ؟"
749
750
#. TRANSLATORS: This parameter is the ratio of dark pixels number over total pixels number inside box above which a box is considered to be ticked.
751
#: ../AMC-gui.pl:2642
752
msgid "darkness threshold"
753
msgstr "عتبة الإظلام"
754
755
#. TRANSLATORS: Message when the user required printing the question paper, but it is not present (probably the working documents have not been properly generated).
756
#: ../AMC-gui.pl:2730
757
msgid "You don't have any question to print: please check your source file and update working documents first."
758
msgstr "لا توجد أسئلة لطباعتها: فضلا افحص الملف المصدري و حدّث المستندات أولا."
759
760
#. TRANSLATORS: Message when AMC does not know about the subject pages that has been generated. Usualy this means that the layout computation step has not been made.
761
#: ../AMC-gui.pl:2747
762
msgid "Question's pages are not detected."
763
msgstr "لم يتم فحص أوراق الأسئلة."
764
765
#: ../AMC-gui.pl:2748
766
msgid "Perhaps you forgot to compute layouts?"
767
msgstr "ربما نسيت تنفيذ التصميم؟"
768
769
#: ../AMC-gui.pl:2770
770
#, perl-format
771
msgid "You chose the printing method '%s' but it is not available (%s). Please install the missing dependencies or switch to another printing method."
772
msgstr "لقد اخترت جهاز الطباعة '%s' لكنها غير معدّة (%s). فضلا قم بإعدادها أو اختر طابعة أخرى."
773
774
#: ../AMC-gui.pl:2791
775
msgid "You chose a printing method using CUPS but there are no configured printer in CUPS. Please configure some printer or switch to another printing method."
776
msgstr "لقد اخترت جهاز طباعة يستخدم CUPS لكن لم يتم تكوين طابعة في CUPS . فضلا كون إعدادات الطابعة أو استخدم طابعة أخرى."
777
778
#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing the paper's numbers (1,2,3,...) in the table showing all available papers, from which the user will choose those he wants to print.
779
#: ../AMC-gui.pl:2855
780
msgid "papers"
781
msgstr "الاوراق"
782
783
#: ../AMC-gui.pl:2947
784
msgid "You did not select any exam to print..."
785
msgstr "لم يتم اختيار اختبار لطباعته..."
786
787
#: ../AMC-gui.pl:2966 ../AMC-gui.pl:2982
788
msgid "You selected only a few sheets to print."
789
msgstr "تم تحديد عدد قيل من الأوراق لطباعتها."
790
791
#: ../AMC-gui.pl:2967
792
msgid "As students are requested to write on more than one page, you must create as many exam sheets as necessary for all your students, with different sheets numbers, and print them all."
793
msgstr "عندما نريد من الطلاب أن يجيبوا على أكثر من صفحة واحدة ، يجب أن تكون كل ورقة برقم معرف مختلف، ثم يتم طباعتها كلها."
794
795
#: ../AMC-gui.pl:2968
796
msgid "If you print one or several sheets and photocopy them to have enough for all the students, <b>you won't be able to continue with AMC!</b>"
797
msgstr "لا يمكن طباعة ورقة واحدة ثم تصويرها بآلة التصوير لوجود معرف في أعلى كل ورقة, <b> ولهذا فإن برنامج آمسي لن يتعرف عليها</b>"
798
799
#: ../AMC-gui.pl:2969
800
msgid "Do you want to print the selected sheets anyway?"
801
msgstr "هل ترغب بطباعة الأوراق المحددة على أية حال؟"
802
803
#: ../AMC-gui.pl:2983
804
msgid "Are you going to photocopy some printed subjects before giving them to the students?"
805
msgstr "هل ستقوم بتصوير بعض أوراق الأسئلة قبل توزيعها على الطلاب؟"
806
807
#: ../AMC-gui.pl:2984
808
msgid "If so, the corresponding option will be set for this project."
809
msgstr "إذا كان الأمر كذلك، سيتم تعيين الخيار المقابل لهذا المشروع."
810
811
#: ../AMC-gui.pl:2985
812
msgid "However, you will be able to change this when giving your first scans to AMC."
813
msgstr "ومع ذلك، سوف تكون قادرة على تغيير هذا عند تنفيذ المسح لأول أوراق في AMC."
814
815
#. TRANSLATORS: the two %s will be replaced by the translations of "Answer sheet first" and "Extracting method".
816
#: ../AMC-gui.pl:3008
817
#, perl-format
818
msgid "You selected the '%s' option, that uses 'pdftk', so the %s has been set to 'pdftk' for you."
819
msgstr "لقد اخترت الخيار '%s' ، الذي يستخدم 'pdftk' ، لهذا %s  تم إعداده ل 'pdftk' لك."
820
821
#: ../AMC-gui.pl:3009 ../AMC-gui-edit_preferences.glade:903
822
msgid "Extracting method"
823
msgstr "جهاز الخرج"
824
825
#: ../AMC-gui.pl:3022
826
#, perl-format
827
msgid "You selected the '%s' option, but this option needs 'pdftk' to be installed on your system. Please install it and try again."
828
msgstr "لقد اخترت الخيار '%s' ، لكن هذا الخيار يحتاج تركيب 'pdftk' في نظامك، لفضلا قم بتركيبه ثم حاول مرة أخرى."
829
830
#: ../AMC-gui.pl:3061
831
msgid "Print papers one by one..."
832
msgstr "طباعة الاوراق ورقة ورقة..."
833
834
#: ../AMC-gui.pl:3109
835
msgid "Working documents are in an old format, which is not supported anymore."
836
msgstr "المستند مصمم بهيئة قديمة , والتي لم تعد مدعومة من البرنامج."
837
838
#: ../AMC-gui.pl:3110
839
msgid "Please generate again the working documents!"
840
msgstr "فضلا انتج المستند الحالي مرة أخرى!"
841
842
#: ../AMC-gui.pl:3124
843
msgid "Detecting layouts..."
844
msgstr "فحص التصميم..."
845
846
#: ../AMC-gui.pl:3142
847
msgid "No layout detected."
848
msgstr "لم يتم العثور على تصميم."
849
850
#: ../AMC-gui.pl:3143
851
msgid "<b>Don't go through the examination</b> before fixing this problem, otherwise you won't be able to use AMC for correction."
852
msgstr "<b>لا تستمر في إعداد الاختبار</b> قبل إصلاح المشكلة, لأن المشكلة ستعيق استخدام البرنامج في التصحيح."
853
854
#: ../AMC-gui.pl:3149
855
msgid "Layouts are detected."
856
msgstr "تم فحص التصميم."
857
858
#: ../AMC-gui.pl:3150
859
#, perl-format
860
msgid "You can check all is correct clicking on button <i>%s</i> and looking at question pages to see if red boxes are well positioned."
861
msgstr "يمكنك التأكد بأن كل شيء صحيح بالنقر على زر <i>%s</i> وعرض صفحة الأسئلة وللتأكد من أن المربعات الحمراء في مكانها المطلوب."
862
863
#: ../AMC-gui.pl:3150 ../AMC-gui-main_window.glade:805
864
msgid "Check layouts"
865
msgstr "مشاهدة التصميم"
866
867
#: ../AMC-gui.pl:3151
868
msgid "Then you can proceed to printing and to examination."
869
msgstr "ثم يمكنك البدء بالطباعة وإجراء الاختبار."
870
871
#: ../AMC-gui.pl:3223
872
msgid "No layout for this project."
873
msgstr "لا يوجد تصميم لهذا المشروع."
874
875
#. TRANSLATORS: Here, the first %s will be replaced with "Layout detection" (a button title), and the second %s with "Preparation" (the tab title where one can find this button).
876
#: ../AMC-gui.pl:3225
877
#, perl-format
878
msgid "Please use button <i>%s</i> in <i>%s</i> before manual data capture."
879
msgstr "فضلا استخدم هذا الزر <i>%s</i> في <i>%s</i> قبل قراءة البيانات يدويا."
880
881
#: ../AMC-gui.pl:3226 ../AMC-gui-main_window.glade:760
882
msgid "Layout detection"
883
msgstr "فحص التصميم"
884
885
#: ../AMC-gui.pl:3227 ../AMC-gui-main_window.glade:901
886
msgid "Preparation"
887
msgstr "التجهيز"
888
889
#: ../AMC-gui.pl:3264
890
#, perl-format
891
msgid "Pre-allocate sheet ids from the page numbers, starting at %d"
892
msgstr "إعادة تعيين معرفات أوراق الإجابة من أرقام الأوراق, البدء من %d"
893
894
#: ../AMC-gui.pl:3292
895
msgid "Automatic data capture can be done in two different modes:"
896
msgstr "يمكن قراءة البيانات آليا بطريقتين مختلفتين:"
897
898
#: ../AMC-gui.pl:3297
899
msgid "In the most robust one, you give a different exam (with a different exam number) to every student. You must not photocopy subjects before distributing them."
900
msgstr "من المهم, إعطاء ورقة مختلفة (في رقم تسلسلها) لكل طالب. يجب أن لا تقوم بتصوير أوراق الأسئلة قبل توزيعها."
901
902
#: ../AMC-gui.pl:3302
903
msgid "In the second one (which can be used only if answer sheets to be scanned have one page per candidate) you can photocopy answer sheets and give the same subject to different students."
904
msgstr "النقطة الثانية (في حالة كون نموذج الإجابة من ورقة واحدة) تستطيع تصوير نماذج الإجابة من ورقة واحدة وتوزيعها على الطلاب."
905
906
#: ../AMC-gui.pl:3303
907
msgid "After the first automatic capture, you can't switch to the other mode."
908
msgstr "بعد البدء بالقراءة الآلية لأول ورقة, ليس باستطاعتك التغيير للنظام الآخر."
909
910
#: ../AMC-gui.pl:3419
911
msgid "Automatic data capture..."
912
msgstr "قراءة البيانات آليا..."
913
914
#: ../AMC-gui.pl:3429
915
msgid "Automatic data capture has been completed"
916
msgstr "تمت قراءة البيانات آليا"
917
918
#. TRANSLATORS: Names list file : (none)
919
#: ../AMC-gui.pl:3514
920
msgid "(none)"
921
msgstr "(لا شئ)"
922
923
#: ../AMC-gui.pl:3534
924
#, perl-format
925
msgid "Unsuitable names file: %d errors, first on line %d."
926
msgstr "ملف الأسماء غير صالح: %d خطأ , بداية من السطر %d ."
927
928
#. TRANSLATORS: Here, do not translate 'name' and 'surname' (except in french), as the column names in the students list file has to be named in english in order to be properly detected.
929
#: ../AMC-gui.pl:3551
930
#, perl-format
931
msgid "Found %d empty names in names file <i>%s</i>. Check that <b>name</b> or <b>surname</b> column is present, and always filled."
932
msgstr "تم العثور على %d حقول أسماء فارغة في ملف الأسماء <i>%s</i>. تأكد من العمود الحالي لـ <b>الاسم</b> أو <b>اللقب</b>, واجعلها ممتلئه دائما."
933
934
#: ../AMC-gui.pl:3552 ../AMC-gui.pl:3568
935
msgid "Edit the names file to correct it, and re-read."
936
msgstr "حرر ملف الأسماء لتصحيحه, ثم أعد قراءته."
937
938
#: ../AMC-gui.pl:3568
939
#, perl-format
940
msgid "Found duplicate names: <i>%s</i>. Check that all names are different."
941
msgstr "تم العثور على أسماء مكررة: <i>%s</i>. يجب أن تكون الأسماء مختلفة."
942
943
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the name of the tab "Data capture".
944
#: ../AMC-gui.pl:3599
945
#, perl-format
946
msgid "Before associating names to papers, you must choose a students list file in tab \"%s\"."
947
msgstr "قبل ربط الأسماء بالأوراق , يجب اختيار ملف قائمة الأسماء من لسان التبويب \"%s\" ."
948
949
#. One of the "notify the user at the end of the following actions" checkbox: for automatic data capture.
950
#: ../AMC-gui.pl:3600 ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1575
951
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1293
952
msgid "Data capture"
953
msgstr "قراءة البيانات"
954
955
#: ../AMC-gui.pl:3609
956
msgid "Please choose a key from primary keys in students list before association."
957
msgstr "فضلا حدد المفتاح الرئيسي في قائمة الطلاب قبل الربط."
958
959
#: ../AMC-gui.pl:3618
960
msgid "Please choose a code (made with LaTeX command \\AMCcode) before automatic association."
961
msgstr "فضلا اختر الكود (made with LaTeX command \\AMCcode) قبل الربط الآلي."
962
963
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with "Students identification", which refers to a paragraph in the tab "Marking" from AMC main window.
964
#: ../AMC-gui.pl:3663
965
#, perl-format
966
msgid "Before associating names to papers, you must choose a students list file in paragraph \"%s\"."
967
msgstr "قبل ربط الاسماء بالاوراق يجب اختيار ملف قائمة الطلاب في  \"%s\"."
968
969
#: ../AMC-gui.pl:3664
970
msgid "Students identification"
971
msgstr "معرفات الطلاب"
972
973
#: ../AMC-gui.pl:3687
974
msgid "Automatic association..."
975
msgstr "الربط لآلي..."
976
977
#: ../AMC-gui.pl:3709
978
#, perl-format
979
msgid "Automatic association completed: %d students recognized."
980
msgstr "انجز الربط الآلي: %d طالب تم التعرف عليه."
981
982
#. TRANSLATORS: Here %s and %s will be replaced with two parameters names: "Primary key from this list" and "Code name for automatic association".
983
#: ../AMC-gui.pl:3711
984
#, perl-format
985
msgid "Please check \"%s\" and \"%s\" values and try again."
986
msgstr "فضلا افحص القيمة \"%s\" و \"%s\" ثم اعد المحاولة."
987
988
#: ../AMC-gui.pl:3712
989
msgid "Primary key from this list"
990
msgstr "المفتاح الأساسي من هذه القائمة:"
991
992
#: ../AMC-gui.pl:3713
993
msgid "Code name for automatic association"
994
msgstr "اسم كود ربط أوراق الإجابة بالطلاب آليا"
995
996
#: ../AMC-gui.pl:3719
997
msgid "Automatic association is now finished. You can ask for manual association to check that all is fine and, if necessary, read manually students names which have not been automatically identified."
998
msgstr "تم إتمام الربط الآلي. تستطيع استخدام الربط اليدوي للتأكد من صحة الربط, وإذا كان ذلك ضروريا, اقرأ أسماء الطلاب الذين ليس لهم معرفات."
999
1000
#: ../AMC-gui.pl:3789
1001
msgid "The working documents are already prepared with the current file format. If you change the file format, working documents and all other data for this project will be ereased."
1002
msgstr "المستند الحالي معد مسبقا بهذه الهيئة. إذا قمت بتغيير هيئة الملف, سيتم مسح المستند وجميع البيانات الخاصة بالمشروع."
1003
1004
#: ../AMC-gui.pl:3791 ../AMC-gui.pl:3796
1005
msgid "Click on Ok to erease old working documents and change file format, and on Cancel to get back to the same file format."
1006
msgstr "انقر على موافق لمسح المستند القديم وتغيير هيئة الملف, أو على إلغاء للعودة للهيئة السابقة للملف."
1007
1008
#: ../AMC-gui.pl:3794
1009
msgid "The working documents are already prepared with the current file format. If you change the file format, working documents will be ereased."
1010
msgstr "المستند الحالي معد مسبقا بهذه الهيئة. إذا قمت بتغيير هيئة الملف, سيتم مسح المستند."
1011
1012
#: ../AMC-gui.pl:3845
1013
#, perl-format
1014
msgid "You can't choose column '%s' as a key in the students list, as it contains duplicates (value '%s')"
1015
msgstr "لا تستطيع اختيار العمود '%s' كمفتاح أساسي في قائمة الطلاب,تحتوي على التكرارات (القيمة '%s')"
1016
1017
#: ../AMC-gui.pl:3882 ../AMC-gui.pl:3907
1018
#, perl-format
1019
msgid "The primary key from the students list has been set to \"%s\", which is not the value from the association data."
1020
msgstr "المفتاح الاساسي في قائمة الطلاب \"%s\" ، غير موجود في بيانات الربط."
1021
1022
#: ../AMC-gui.pl:3883
1023
#, perl-format
1024
msgid "Some manual association data has be found, which will be lost if the primary key is changed. Do you want to switch back to the primary key \"%s\" and keep association data?"
1025
msgstr "بعض بيانات الربط اليدوي سيتم فقدها، اذا تم تغيير المفتاح الاساسي. هل تريد العودة لمفتاح الربط \"%s\" ثم حفظ؟"
1026
1027
#: ../AMC-gui.pl:3908
1028
msgid "Automatic papers/students association will be re-run to update the association data."
1029
msgstr "الربط الآلي للاوراق/الطلاب سيعاد لتحديث بيانات الربط."
1030
1031
#: ../AMC-gui.pl:3933
1032
#, perl-format
1033
msgid "Papers are not yet corrected: use button \"%s\"."
1034
msgstr "لم يتم تصحيح الأوراق: استخدم الزر \"%s\" ."
1035
1036
#. TRANSLATORS: This is a button: "Mark" is here an action to be called by the user. When clicking this button, the user requests scores to be computed for all students.
1037
#: ../AMC-gui.pl:3935 ../AMC-gui-main_window.glade:1384
1038
msgid "Mark"
1039
msgstr "التصحيح"
1040
1041
#: ../AMC-gui.pl:3965
1042
msgid "Extracting marking scale..."
1043
msgstr "استخراج مقياس الدرجات..."
1044
1045
#: ../AMC-gui.pl:4168
1046
msgid "Computing marks..."
1047
msgstr "حساب النقاط..."
1048
1049
#: ../AMC-gui.pl:4173
1050
msgid "Grading has been completed"
1051
msgstr "تم حساب الدرجات"
1052
1053
#. TRANSLATORS: This is the marks mean for all students.
1054
#: ../AMC-gui.pl:4187
1055
#, perl-format
1056
msgid "Mean: %.2f"
1057
msgstr "المتوسط: %.2f"
1058
1059
#: ../AMC-gui.pl:4190
1060
msgid "No marks computed"
1061
msgstr "لم يتم احتساب نقاط"
1062
1063
#: ../AMC-gui.pl:4208
1064
msgid "Pre-association"
1065
msgstr "اعادة الربط"
1066
1067
#: ../AMC-gui.pl:4221
1068
msgid "No students list file"
1069
msgstr "ملف قائمة الطلاب غير موجود"
1070
1071
#: ../AMC-gui.pl:4223
1072
msgid "No primary key from students list file"
1073
msgstr "لا يوجد مفتاح الأساسي في ملف قائمة الطلاب"
1074
1075
#: ../AMC-gui.pl:4229
1076
#, perl-format
1077
msgid "Missing identification for %d answer sheets"
1078
msgstr "فقد معرفات أوراق الإجابة %d "
1079
1080
#: ../AMC-gui.pl:4231
1081
msgid "All completed answer sheets are associated with a student name"
1082
msgstr "جميع أوراق الإجابة تم ربطها بأسماء الطلاب"
1083
1084
#: ../AMC-gui.pl:4288
1085
msgid "exam ID"
1086
msgstr "معرف الاختبار"
1087
1088
#: ../AMC-gui.pl:4303
1089
msgid "student"
1090
msgstr "الطالب"
1091
1092
#. TRANSLATORS: File name for single annotated answer sheets with only some selected students. Please use simple characters.
1093
#: ../AMC-gui.pl:4434
1094
msgid "Selected_students"
1095
msgstr "كل الطلاب"
1096
1097
#. TRANSLATORS: File name for single annotated answer sheets with all students. Please use simple characters.
1098
#: ../AMC-gui.pl:4436
1099
msgid "All_students"
1100
msgstr "كل_الطلاب"
1101
1102
#: ../AMC-gui.pl:4482
1103
msgid "Annotating papers..."
1104
msgstr "الرصد على الاوراق..."
1105
1106
#: ../AMC-gui.pl:4486
1107
msgid "Annotations have been completed"
1108
msgstr "تم الرصد"
1109
1110
#: ../AMC-gui.pl:4599
1111
#, perl-format
1112
msgid "Project \"%s\" preferences"
1113
msgstr "تفضيلات مشروع \"%s\" "
1114
1115
#: ../AMC-gui.pl:4602
1116
msgid "Project preferences"
1117
msgstr "تفضيلات المشروع"
1118
1119
#: ../AMC-gui.pl:4710
1120
#, perl-format
1121
msgid "You modified \"<b>%s</b>\" value, which is the default value used when creating new projects. Do you want to change also \"<b>%s</b>\" for the opened <i>%s</i> project?"
1122
msgstr "لقد عدلت \"<b>%s</b>\" , والتي تمثل الخيار الافتراضي لإنشاء مشروع جديد. هل تريد أيضا تغيير \"<b>%s</b>\" لفتح المشروع <i>%s</i> ؟"
1123
1124
#: ../AMC-gui.pl:4818
1125
msgid "Working documents are not readable"
1126
msgstr "المستند الحالي غير قابل للقراءة"
1127
1128
#: ../AMC-gui.pl:4821
1129
msgid "No working documents"
1130
msgstr "لا يوجد مستند للعمل"
1131
1132
#: ../AMC-gui.pl:4824
1133
msgid "Working documents last update:"
1134
msgstr "آخر تحديث للمستند الحالي:"
1135
1136
#: ../AMC-gui.pl:4868
1137
msgid "No layout"
1138
msgstr "لا يوجد تصميم"
1139
1140
#: ../AMC-gui.pl:4871
1141
#, perl-format
1142
msgid "Processed %d pages"
1143
msgstr "الصفحات المعالجة %d"
1144
1145
#: ../AMC-gui.pl:4874
1146
msgid "but some defects were detected."
1147
msgstr "تم الكشف عن بعض العيوب."
1148
1149
#: ../AMC-gui.pl:4886
1150
msgid "The \\namefield command is not used. Writing subjects without name field is not recommended"
1151
msgstr "الأمر \\nغير مستخدم. وكتابة مشروع بدون اسم الحقل غير مفضل."
1152
1153
#: ../AMC-gui.pl:4887
1154
msgid "The \\namefield command is used several times for the same subject. This should not be the case, as each student should write his name only once"
1155
msgstr "الأمر \\nمستخدم لأكثر من مرة في نفس المشروع. هذا غير مسموح به , كما أن الطالب لا يسمح له بكتابة اسمه إلا على ورقة إجابة واحدة."
1156
1157
#: ../AMC-gui.pl:4888
1158
msgid "No box to be ticked"
1159
msgstr "لا يوجد مربعات لتعليمها"
1160
1161
#: ../AMC-gui.pl:4889
1162
msgid "The corner marks and binary boxes are not at the same location on all pages"
1163
msgstr "علامات الأركان ومربعات المعرف ليست عند نفس المكان في كل الأوراق"
1164
1165
#: ../AMC-gui.pl:4896
1166
msgid "Some potential defects were detected for this subject. Correct them in the source and update the working documents."
1167
msgstr "تم الكشف عن بعض العيوب المحتملة في المشروع. فضلا صححها في الكود المصدري ثم حدثّ مستندات المشروع."
1168
1169
#: ../AMC-gui.pl:4902
1170
#, perl-format
1171
msgid "(See for example pages %s and %s)"
1172
msgstr "(كمثال أنظر الصفحات %s و %s )"
1173
1174
#: ../AMC-gui.pl:4909
1175
#, perl-format
1176
msgid "(Concerns %1$d exams, see for example sheet %2$d)"
1177
msgstr "(متعلقات الاختبار %1$d ، كمثال أنظر الورقة %2$d)"
1178
1179
#: ../AMC-gui.pl:5023
1180
#, perl-format
1181
msgid "Data capture from %d complete papers and %d incomplete papers"
1182
msgstr "بيانات مستخرجة من %d ورقة مكتملة و %d ورقة غير مكتملة"
1183
1184
#: ../AMC-gui.pl:5027
1185
#, perl-format
1186
msgid "Data capture from %d complete papers"
1187
msgstr "بيانات مقروءة من %d ورقة أجابة كاملة"
1188
1189
#. TRANSLATORS: this text points out that no data capture has been made yet.
1190
#: ../AMC-gui.pl:5032
1191
msgid "No data"
1192
msgstr "لا توجد بيانات"
1193
1194
#: ../AMC-gui.pl:5040
1195
msgid "All scans were properly recognized."
1196
msgstr "تم التعرف على جميع الأوراق الممسوحة بشكل صحيح."
1197
1198
#: ../AMC-gui.pl:5048
1199
#, perl-format
1200
msgid "%d scans were not recognized."
1201
msgstr "الأوراق %d لم يتم التعرف عليها."
1202
1203
#: ../AMC-gui.pl:5082
1204
msgid "Looking for analysis..."
1205
msgstr "انتظار المعالجة..."
1206
1207
#: ../AMC-gui.pl:5122
1208
msgid "Automatic data capture now completed."
1209
msgstr "تمت قراءة البيانات آليا."
1210
1211
#: ../AMC-gui.pl:5123
1212
#, perl-format
1213
msgid "It is not complete (missing pages from %d papers)."
1214
msgstr "إنها غير مكتملة (أوراق مفقودة من  %d )."
1215
1216
#: ../AMC-gui.pl:5124
1217
msgid "You can analyse data capture quality with some indicators values in analysis list:"
1218
msgstr "تستطيع التحكم في جودة قراءة وتحليل البيانات عن طريق بعض القيم في قائمة التحليل:"
1219
1220
#: ../AMC-gui.pl:5126
1221
#, perl-format
1222
msgid "- <b>%s</b> represents positioning gap for the four corner marks. Great value means abnormal page distortion."
1223
msgstr "- <b>%s</b> تمثل الفراغ بين مواقع العلامات في أركان الصفحة الأربعة . كلما كانت القيمة أكبر كلما كانت الصفحة مشوهة."
1224
1225
#: ../AMC-gui.pl:5128
1226
#, perl-format
1227
msgid "- great values of <b>%s</b> are seen when darkness ratio is very close to the threshold for some boxes."
1228
msgstr "- أفضل قيمة ل <b>%s</b> تكون عندما قريبة جداً من درجة إظلام أو تعتيم المربعات."
1229
1230
#: ../AMC-gui.pl:5130
1231
#, perl-format
1232
msgid "You can also look at the scan adjustment (<i>%s</i>) and ticked and unticked boxes (<i>%s</i>) using right-click on lines from table <i>%s</i>."
1233
msgstr "يمكنك أيضا الاستعراض في اداة ضبط المسح (<i>%s</i>) وتعليم أو عدم تعليم المربعات (<i>%s</i>) بالنقر على زر الفارة الأيمن في الجدول <i>%s</i> ."
1234
1235
#: ../AMC-gui.pl:5130
1236
msgid "Diagnosis"
1237
msgstr "الفحص"
1238
1239
#: ../AMC-gui.pl:5158
1240
msgid "Pages that miss data capture to complete students sheets:"
1241
msgstr "الأوراق التي تحتوي على بيانات مفقودة لإكمال أوراق الطلاب:"
1242
1243
#: ../AMC-gui.pl:5254
1244
#, perl-format
1245
msgid "Error loading scan %s"
1246
msgstr "فشل تحميل الأوراق الممسوحة %s"
1247
1248
#: ../AMC-gui.pl:5260
1249
msgid "No scan selected"
1250
msgstr "لا توجد اوراق ممسوحة"
1251
1252
#: ../AMC-gui.pl:5330
1253
msgid "Making diagnostic image..."
1254
msgstr "قراءة الصورة..."
1255
1256
#: ../AMC-gui.pl:5353
1257
#, perl-format
1258
msgid ""
1259
"Names list file for this project is:\n"
1260
"%s"
1261
msgstr ""
1262
"ملف قائمة الاسماء لهذا المشروع:\n"
1263
"%s"
1264
1265
#: ../AMC-gui.pl:5354
1266
msgid "(no file)"
1267
msgstr "(لا يوجد ملف)"
1268
1269
#: ../AMC-gui.pl:5414
1270
msgid "(no description)"
1271
msgstr "(لا يوجد وصف)"
1272
1273
#. TRANSLATORS: This is a column title for the list of files to be included in a template being created.
1274
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing attachments file paths in a table showing all attachments, when sending them to the students by email.
1275
#: ../AMC-gui.pl:5497 ../AMC-gui.pl:6503
1276
msgid "file"
1277
msgstr "ملف"
1278
1279
#: ../AMC-gui.pl:5577
1280
msgid "Add files to template"
1281
msgstr "إضافة ملف للنموذج"
1282
1283
#: ../AMC-gui.pl:5598
1284
msgid "When making a template, you can only add files that are within the project directory."
1285
msgstr "عند عمل نموذج , يمكن إضافة الملفات الموجودة في مجلد المشروع فقط."
1286
1287
#. TRANSLATORS: This is a column name for the list of available templates, when creating a new project based on a template.
1288
#: ../AMC-gui.pl:5719
1289
msgid "template"
1290
msgstr "نموذج"
1291
1292
#: ../AMC-gui.pl:5764
1293
msgid "All source files"
1294
msgstr "كل الملفات المصدرية"
1295
1296
#: ../AMC-gui.pl:5782
1297
#, perl-format
1298
msgid "%s files"
1299
msgstr "%s ملفات"
1300
1301
#: ../AMC-gui.pl:5816
1302
msgid "Archive (zip, tgz)"
1303
msgstr "ارشيف (zip, tgz)"
1304
1305
#: ../AMC-gui.pl:5845
1306
#, perl-format
1307
msgid "Nothing extracted from archive %s. Check it."
1308
msgstr "لم يتم استخراج شئ من الأرشيف %s . فضلا افحص الملف."
1309
1310
#: ../AMC-gui.pl:5972
1311
#, perl-format
1312
msgid "File %s already exists in project directory: do you wnant to replace it?"
1313
msgstr "الملف %s موجود في مجلد المشروع: هل تريد استبداله؟"
1314
1315
#: ../AMC-gui.pl:5973
1316
msgid "Click yes to replace it and loose pre-existing contents, or No to cancel source file import."
1317
msgstr "انقر نعم لاستبداله, أو لا لإلغاء استيراد الملف المصدري."
1318
1319
#: ../AMC-gui.pl:5989
1320
msgid "The source file has been copied to project directory."
1321
msgstr "تم نسخ الملف المصدري إلى مجلد المشروع."
1322
1323
#: ../AMC-gui.pl:5989
1324
#, perl-format
1325
msgid "You can now edit it with button \"%s\" or with any editor."
1326
msgstr "يمكنك تحريره بالنقر على الزر \"%s\" أو أي محرر آخر."
1327
1328
#: ../AMC-gui.pl:5989 ../AMC-gui-main_window.glade:485
1329
msgid "Edit source file"
1330
msgstr "تحرير الملف المصدري"
1331
1332
#: ../AMC-gui.pl:5997
1333
#, perl-format
1334
msgid "Error copying source file: %s"
1335
msgstr "فشل نسخ الملف المصدري: %s"
1336
1337
#: ../AMC-gui.pl:6196
1338
#, perl-format
1339
msgid "You did not save project <i>%s</i> options, which have been modified: do you want to save them before leaving?"
1340
msgstr "لم تقم بحفظ خيارات المشروع <i>%s</i>, التي قمت بتعديلها: هل ترغب بحفظها قبل الخروج؟"
1341
1342
#: ../AMC-gui.pl:6243
1343
msgid "You did not save main options, which have been modified: do you want to save them before leaving?"
1344
msgstr "لم تقم بحفظ الخيارات الرئيسية التي قمت بتعديلها: هل ترغب بحفظها؟"
1345
1346
#: ../AMC-gui.pl:6269
1347
msgid "In order to send a useful bug report, please attach the following documents:"
1348
msgstr "لإرسال تقرير تتبع الأخطاء , فضلا ارفق المستندات التالية:"
1349
1350
#: ../AMC-gui.pl:6270
1351
msgid "an archive (in some compressed format, like ZIP, 7Z, TGZ...) containing the <b>project directory</b>, <b>scan files</b> and <b>configuration directory</b> (.AMC.d in home directory), so as to reproduce and analyse this problem."
1352
msgstr "أرشيف (بأحد صيغ الملفات مثل ZIP, 7Z, TGZ...) وتحتوي <b>مسار المشروع</b> , <b>الملفات الممسوحة</b>  و <b>مسار الإعدادات</b> , وذلك للاطلاع على المشكلة وتحليلها."
1353
1354
#: ../AMC-gui.pl:6271
1355
msgid "the <b>log file</b> produced when the debugging mode (in Help menu) is checked. Please try to reproduce the bug with this mode activated."
1356
msgstr "<b>ملف السجل</b> سيتم إنتاجه عندما يكون نظام التتبع مفعّل من قائمة المساعدة. فضلا حاول إعادة إنتاج الملف بعد تفعيل التتبع."
1357
1358
#: ../AMC-gui.pl:6272
1359
#, perl-format
1360
msgid "Bug reports can be filled at %s or sent to the address below."
1361
msgstr "تقرير تتبع الأخطاء سيتم حفظه في %s أو إرساله إلى العنوان في الأسفل."
1362
1363
#: ../AMC-gui.pl:6273 ../AMC-gui.pl:6277
1364
msgid "AMC community site"
1365
msgstr "موقع مجتمع آمسي"
1366
1367
#: ../AMC-gui.pl:6335
1368
msgid "Attach file"
1369
msgstr "ارفاق ملف"
1370
1371
#: ../AMC-gui.pl:6369
1372
msgid "There are no annotated corrected answer sheets to send."
1373
msgstr "لا توجد أوراق طلاب مرصودة ليتم إرسالها."
1374
1375
#: ../AMC-gui.pl:6372
1376
msgid "Please group the annotated sheets to PDF files to be able to send them."
1377
msgstr "فضلا جمع أوراق الطلاب المرصودة في ملفات pdf لكي تصبح قابلة للإرسال."
1378
1379
#: ../AMC-gui.pl:6373
1380
msgid "Please annotate answer sheets and group them to PDF files to be able to send them."
1381
msgstr "فضلا قم برصد أوراق الإجابة وصدرها على شكل pdf لكي تصبح قابلة للإرسال."
1382
1383
#: ../AMC-gui.pl:6404
1384
#, perl-format
1385
msgid "Sending emails requires some perl modules that are not installed: %s. Please install these modules and try again."
1386
msgstr "إرسال البريد يتطلب بعض وحدات لغة بيرل والتي لم يتم تركيبها: %s . فضلا قم بتركيبها ثم أعد المحاولة."
1387
1388
#: ../AMC-gui.pl:6422
1389
#, perl-format
1390
msgid "The email address you entered (%s) is not correct."
1391
msgstr "البريد الإلكتروني الذي أدخلته (%s) غير صحيح."
1392
1393
#: ../AMC-gui.pl:6424
1394
msgid "Please edit your preferences to correct your email address."
1395
msgstr "فضلا حرر خياراتك لتصحيح بريدك الإلكتروني."
1396
1397
#: ../AMC-gui.pl:6426
1398
msgid "You did not enter your email address."
1399
msgstr "لم تكتب بريدك الإلكتروني."
1400
1401
#: ../AMC-gui.pl:6427
1402
msgid "Please edit the preferences to set your email address."
1403
msgstr "فضلا حرر خياراتك لتعيين بريدك الإلكتروني."
1404
1405
#: ../AMC-gui.pl:6450
1406
#, perl-format
1407
msgid "The <i>sendmail</i> program cannot be found at the location you specified in the preferences (%s). Please update your configuration."
1408
msgstr "برنامج <i>خادم البريد</i>  لم يتم العثور عليه في الموقع الذي حددته في التفضيلات (%s). فضلا حدث التكوين."
1409
1410
#: ../AMC-gui.pl:6470
1411
msgid "No email addresses has been found in the students list file. You need to write the students addresses in a column of this file."
1412
msgstr "لا يوجد بريد إلكتروني في ملف قائمة الطلاب. تحتاج إلى كتابة البرد الإلكترونية للطلاب في عمود داخل هذا الملف."
1413
1414
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing copy numbers in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to the students by email.
1415
#: ../AMC-gui.pl:6518
1416
msgid "copy"
1417
msgstr "نسخ"
1418
1419
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing students email addresses in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to the students by email.
1420
#: ../AMC-gui.pl:6530
1421
msgid "email"
1422
msgstr "البريد الإلكتروني"
1423
1424
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing mailing status (not sent, already sent, failed) in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to the students by email.
1425
#: ../AMC-gui.pl:6536
1426
msgid "status"
1427
msgstr "الحالة"
1428
1429
#: ../AMC-gui.pl:6555
1430
msgid "failed"
1431
msgstr "فشل"
1432
1433
#: ../AMC-gui.pl:6613
1434
msgid "Some files you asked to be attached to the emails are missing:"
1435
msgstr "بعض الملفات التي طلبت إرفاقها بالبريد الالكتروني مفقودة:"
1436
1437
#: ../AMC-gui.pl:6614
1438
msgid "Please create them or remove them from the list of attached files."
1439
msgstr "فضلا عينها أو احذفها من قائمة الملفات المرفقة."
1440
1441
#: ../AMC-gui.pl:6662
1442
msgid "Sending emails..."
1443
msgstr "إرسال البرد الإلكترونية..."
1444
1445
#: ../AMC-gui.pl:6671
1446
msgid "Cancelled."
1447
msgstr "الغي."
1448
1449
#: ../AMC-gui.pl:6673
1450
#, perl-format
1451
msgid "%d message(s) has been sent."
1452
msgstr "تم إرسال الرسالة %d ."
1453
1454
#: ../AMC-gui.pl:6713
1455
msgid "Set exam name"
1456
msgstr "تعيين اسم الاختبار"
1457
1458
#: ../AMC-gui.pl:6720 ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3865
1459
msgid "Examination name"
1460
msgstr "اسم الاختبار"
1461
1462
#: ../AMC-gui.pl:6724 ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3876
1463
msgid "Code (short name) for examination"
1464
msgstr "رمز الاختبار"
1465
1466
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing all columns names from the students list file, when choosing which columns has to be exported to the spreadsheets.
1467
#: ../AMC-gui.pl:6775
1468
msgid "column"
1469
msgstr "العمود"
1470
1471
#: ../AMC-gui.pl:6783
1472
msgid "<full name>"
1473
msgstr "<الاسم الكامل>"
1474
1475
#: ../AMC-gui.pl:6784
1476
msgid "<student identifier>"
1477
msgstr "<معرفات الطلاب>"
1478
1479
#: ../AMC-gui.pl:6785
1480
msgid "<student copy>"
1481
msgstr "<ورقة الطالب>"
1482
1483
#: ../AMC-gui.pl:6819
1484
msgid "Install an AMC plugin"
1485
msgstr "تركيب إضافة"
1486
1487
#: ../AMC-gui.pl:6824
1488
msgid "Plugins (zip, tgz)"
1489
msgstr "الإضافات (zip, tgz)"
1490
1491
#: ../AMC-gui.pl:6844
1492
#, perl-format
1493
msgid "An error occured while trying to extract files from the plugin archive: %s."
1494
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة لاستخراج الملفات من أرشيف الإضافة: %s."
1495
1496
#: ../AMC-gui.pl:6858
1497
msgid "Nothing extracted from the plugin archive. Check it."
1498
msgstr "لم يتم استخراج شيء من أرشيف الإضافة. فضلا افحص الملف."
1499
1500
#: ../AMC-gui.pl:6868
1501
msgid "This is not a valid plugin, as it contains more than one directory at the first level."
1502
msgstr "هذه الإضافة غير صالحة، حيث تحتوي على أكثر من مسار في المستوى الأول."
1503
1504
#: ../AMC-gui.pl:6879
1505
msgid "This is not a valid plugin, as it does not contain a perl/AMC subdirectory."
1506
msgstr "هذه الإضافة غير صالحة، كما أنه لا يحتوي على الدليل الفرعي Perl / AMC."
1507
1508
#: ../AMC-gui.pl:6896
1509
#, perl-format
1510
msgid "A plugin is already installed with the same name (%s). Do you want to delete the old one and overwrite?"
1511
msgstr "الإضافة موجودة مسبقاً بنفس الاسم (%s). هل ترغب بحذف القديمة والكتابة عليها؟"
1512
1513
#: ../AMC-gui.pl:6914
1514
#, perl-format
1515
msgid "Error while moving the plugin to the user plugin directory: %s"
1516
msgstr "خطأ أثناء نقل الإضافة إلى دليل الإضافة: %s"
1517
1518
#: ../AMC-gui.pl:6924
1519
msgid "Please restart AMC before using the new plugin..."
1520
msgstr "فضلا أعد تشغيل آمسي قبل استخدام الإضافة الجديدة..."
1521
1522
#: ../AMC-gui.pl:6976
1523
msgid "zooms"
1524
msgstr "الرصد"
1525
1526
#: ../AMC-gui.pl:6977
1527
msgid "boxes images are extracted from the scans while processing automatic data capture. They can be removed if you don't plan to use the zooms dialog to check and correct boxes categorization. They can be recovered processing again automatic data capture from the same scans."
1528
msgstr "صور المربعات يتم استخراجها عند القراءة التلقائية للبيانات. ويمكن حذفها إذا لم تكنن تخطط لمراجعة تصنيفها من نافذة التكبير. ويمكن استعادتها مجددا بالقراءة التلقائية للبيانات من الأوراق الممسوحة."
1529
1530
#: ../AMC-gui.pl:6989
1531
msgid "layout reports"
1532
msgstr "تقرير التصميم"
1533
1534
#: ../AMC-gui.pl:6990
1535
msgid "these images are intended to show how the corner marks have been recognized and positioned on the scans. They can be safely removed once the scans are known to be well-recognized. They can be recovered processing again automatic data capture from the same scans."
1536
msgstr "هذه الصور معدة لعرض علامات الأركان الخاصة بتحديد الصور الممسوحة. ويمكن إزالتها بأمان بعد قراءة البيانات. ويمكن استعادتها مرة أخرى بزر القراءة الآلية للبيانات."
1537
1538
#: ../AMC-gui.pl:7005
1539
msgid "annotated pages"
1540
msgstr "رصد الدرجات على الصفحات"
1541
1542
#: ../AMC-gui.pl:7006
1543
msgid "jpeg annotated pages are made before beeing assembled to PDF annotated files. They can safely be removed, and will be recovered automatically the next time annotation will be requested."
1544
msgstr "يتم صنع الأوراق المرصودة بهيئة jpeg قبل الأوراق المرصودة بهيئة pdf. ويمكن حذفها بأمان, وسوف يتم استعادتها تلقائيا عند القيام بالرصد مجددا."
1545
1546
#: ../AMC-gui.pl:7036
1547
msgid "Total size of concerned files:"
1548
msgstr "مجموع حجم الملفات المعنية:"
1549
1550
#: ../AMC-gui.pl:7085
1551
#, perl-format
1552
msgid "%s files were removed."
1553
msgstr "ملفات %s تم حذفها."
1554
1555
#: ../AMC-gui.pl:7108
1556
#, perl-format
1557
msgid "I don't find the command %s."
1558
msgstr "لم يتم العثور على الأمر %s."
1559
1560
#: ../AMC-gui.pl:7109
1561
msgid "Perhaps LaTeX is not installed?"
1562
msgstr "ربما لم يتم تركيب لتيك؟"
1563
1564
#. TRANSLATORS: Do not translate 'auto-multiple-choice latex-link', which is a command to be typed on MacOsX
1565
#: ../AMC-gui.pl:7113
1566
msgid "The style file automultiplechoice.sty seems to be unreachable. Try to use command 'auto-multiple-choice latex-link' as root to fix this."
1567
msgstr "لا يمكن الوصول لملف النمط automultiplechoice.sty . حاول استخدام الأمر 'auto-multiple-choice latex-link' وأنت جذر لإصلاح المشكلة."
1568
1569
#: ../AMC-prepare.pl:258
1570
#, perl-format
1571
msgid "%d/%d good answers not coherent for a simple question"
1572
msgstr "%d/%d الإجابة الجيدة غير متوافقة مع السؤال"
1573
1574
#: ../AMC-prepare.pl:317
1575
#, perl-format
1576
msgid "question ID used several times for the same paper: \"%s\""
1577
msgstr "معرف الاسئلة مستخدم أكثر من مرة في نفس الورقة: \"%s\""
1578
1579
#: ../AMC-prepare.pl:404
1580
#, perl-format
1581
msgid "An answer appears to be given outside a question environment, after question \"%s\""
1582
msgstr "إحدى الإجابات خارج بيئة السؤال, بعد السؤال \"%s\""
1583
1584
#: ../AMC-prepare.pl:413
1585
#, perl-format
1586
msgid "Answer number ID used several times for the same question: %s"
1587
msgstr "معرف الإجابة مستخدم أكثر من مرة لنفس السؤال: %s"
1588
1589
#: ../AMC-prepare.pl:654
1590
#, perl-format
1591
msgid "%d errors during LaTeX compiling"
1592
msgstr "%d خطأ أثناء تصيير لتيك"
1593
1594
#: ../AMC-prepare.pl:714
1595
#, perl-format
1596
msgid "LaTeX command configured is not present (%s). Install it or change configuration, and then rerun."
1597
msgstr "إعداد امر لتيك غير موجود (%s) . ركبه أو قم بإعادة إعداده, ثم اعد التشغيل."
1598
1599
#: ../AMC-prepare.pl:764
1600
msgid "question sheet"
1601
msgstr "الأسئلة"
1602
1603
#: ../AMC-prepare.pl:792
1604
#, perl-format
1605
msgid "please remove accentuated or non-standard characters from the following question ID: \"%s\""
1606
msgstr "فضلا احذف الحد أو الحروف غير القياسية من معرف السؤال التالي: \"%s\""
1607
1608
#: ../AMC-prepare.pl:794
1609
msgid "some question IDs seems to have accentuated or non-standard characters. This may break future processings."
1610
msgstr "يبدو أن بعض معرفات الأسئلة تحتوي حدود أو حروف غير قياسية. هذا ربما يوقف عملية المعالجة مستقبلا."
1611
1612
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1613
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:562
1614
msgid "Name [name column title in exported spreadsheet]"
1615
msgstr "الاسم [عنوان عمود الاسم المصدر]"
1616
1617
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1618
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:564
1619
msgid "Mark [mark column title in exported spreadsheet]"
1620
msgstr "الدرجة [عنوان عمود الدرجة المصدرة]"
1621
1622
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1623
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:566
1624
msgid "Exam [exam number column title in exported spreadsheet]"
1625
msgstr "الاختبار [عنوان عمود رقم الاختبار]"
1626
1627
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1628
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:568
1629
msgid "Score [total score column title in exported spreadsheet]"
1630
msgstr "الدرجة الكلية [عنوان عمود الدرجة الكلية المصدرة]"
1631
1632
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1633
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:570
1634
msgid "Max [maximum score column title in exported spreadsheet]"
1635
msgstr "الدرجة الكاملة [عنوان عمود الدرجة الكاملة المصدرة]"
1636
1637
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1638
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:574
1639
msgid "max [maximum score row name in exported spreadsheet]"
1640
msgstr "الدرجة الكاملة [عنوان صف الدرجة الكلية لكل فقرة]"
1641
1642
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1643
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:576
1644
msgid "mean [means of scores row name in exported spreadsheet]"
1645
msgstr "المتوسط [عنوان عمود متوسط صف الدرجات المصدرة]"
1646
1647
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/association.pm:102
1648
msgid "Fetching association results from old format XML files..."
1649
msgstr "جلب نتائج الربط من ملف XML بهيئة قديمة..."
1650
1651
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:206
1652
msgid "Including zooms in the database..."
1653
msgstr "إضافة المكبرات لقاعدة البيانات..."
1654
1655
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:225
1656
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:233
1657
msgid "Building capture database indexes..."
1658
msgstr "بناء فهارس قاعدة بيانات البيانات المقروءة ..."
1659
1660
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:271
1661
msgid "Fetching data capture results from old format XML files..."
1662
msgstr "جلب نتائج البيانات المقروءة من ملف XML  بهيئة قديمة..."
1663
1664
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/layout.pm:211
1665
msgid "Building layout database indexes..."
1666
msgstr "بناء فهارس قاعدة بيانات التصميم ..."
1667
1668
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/layout.pm:264
1669
msgid "Fetching layout data from old format XML files..."
1670
msgstr "جلب بيانات التصميم من ملف XML بهيئة قديمة..."
1671
1672
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/scoring.pm:256
1673
msgid "Fetching scoring data from old format XML files..."
1674
msgstr "جلب بيانات التصحيح من ملف XML بهيئة قديمة..."
1675
1676
#. TRANSLATORS: this is a row label in the table with questions basic statistics in the ODS exported spreadsheet. The corresponding row contains the total number of sheets. Please let this label short.
1677
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:232
1678
msgid "ALL"
1679
msgstr "الكل"
1680
1681
#. TRANSLATORS: this is a row label in the table with questions basic statistics in the ODS exported spreadsheet. The corresponding row contains the number of sheets for which the question did not get an answer. Please let this label short.
1682
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:234
1683
msgid "NA"
1684
msgstr "متروكة"
1685
1686
#. TRANSLATORS: this is a row label in the table with questions basic statistics in the ODS exported spreadsheet. The corresponding row contains the number of sheets for which the question got an invalid answer. Please let this label short.
1687
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:236
1688
msgid "INVALID"
1689
msgstr "غير صالحة"
1690
1691
#. TRANSLATORS: this is a head name in the table with questions basic statistics in the ODS exported spreadsheet. The corresponding column contains the reference of the boxes. Please let this name short.
1692
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:262
1693
msgid "Box"
1694
msgstr "المربع"
1695
1696
#. TRANSLATORS: this is a head name in the table with questions basic statistics in the ODS exported spreadsheet. The corresponding column contains the number of items (ticked boxes, or invalid or empty questions). Please let this name short.
1697
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:265
1698
msgid "Nb"
1699
msgstr "الطلاب"
1700
1701
#. TRANSLATORS: this is a head name in the table with questions basic statistics in the ODS exported spreadsheet. The corresponding column contains percentage of questions for which the corresponding box is ticked over all questions. Please let this name short.
1702
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:268
1703
msgid "/all"
1704
msgstr "الكل"
1705
1706
#. TRANSLATORS: this is a head name in the table with questions basic statistics in the ODS exported spreadsheet. The corresponding column contains percentage of questions for which the corresponding box is ticked over the expressed questions (counting only questions that did not get empty or invalid answers). Please let this name short.
1707
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:271
1708
msgid "/expr"
1709
msgstr "الصافي"
1710
1711
#. TRANSLATORS: this is a row label in the table with questions basic statistics in the ODS exported spreadsheet. The corresponding row contains the number of sheets for which the question got the "none of the above are correct" answer. Please let this label short.
1712
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:297
1713
msgid "NONE"
1714
msgstr "لا شئ"
1715
1716
#. TRANSLATORS: table name in the exported ODS spreadsheet for the table that contains the marks.
1717
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:840 ../AMC-perl/AMC/Gui/Notes.glade:7
1718
msgid "Marks"
1719
msgstr "التقييم"
1720
1721
#. TRANSLATORS: Label of the table with questions basic statistics in the exported ODS spreadsheet.
1722
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1240
1723
msgid "Questions statistics"
1724
msgstr "إحصاءات الأسئلة"
1725
1726
#. TRANSLATORS: Label of the table with indicative questions basic statistics in the exported ODS spreadsheet.
1727
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1247
1728
msgid "Indicative questions statistics"
1729
msgstr "ملخص إحصاءات الأسئلة"
1730
1731
#. TRANSLATORS: Label of the table with a legend (explaination of the colors used) in the exported ODS spreadsheet.
1732
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1257 ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1261
1733
msgid "Legend"
1734
msgstr "النقش"
1735
1736
#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS spreadsheet. This refers to the questions that have not been asked to some students.
1737
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1267
1738
msgid "Non applicable"
1739
msgstr "غير سارية"
1740
1741
#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS spreadsheet. This refers to the questions that have not been answered.
1742
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1271
1743
msgid "No answer"
1744
msgstr "لا اجابة"
1745
1746
#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS spreadsheet. This refers to the questions that have not been answered, but are cancelled by the use of allowempty scoring strategy.
1747
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1275
1748
msgid "Cancelled"
1749
msgstr "الغي"
1750
1751
#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS spreadsheet. This refers to the questions that got an invalid answer.
1752
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1279
1753
msgid "Invalid answer"
1754
msgstr "إجابة غير صالحة"
1755
1756
#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS spreadsheet. This refers to the questions that got an invalid answer.
1757
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1284
1758
msgid "Correct answer"
1759
msgstr "إجابة صحيحة"
1760
1761
#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS spreadsheet. This refers to the questions that got an invalid answer.
1762
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1288
1763
msgid "Wrong answer"
1764
msgstr "إجابة خاطئة"
1765
1766
#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS spreadsheet. This refers to the indicative questions.
1767
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1293
1768
msgid "Indicative"
1769
msgstr "ارشادي"
1770
1771
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1321
1772
msgid "An old state of the exported file seems to be already opened. Use File/Reload from OpenOffice/LibreOffice to refresh."
1773
msgstr "نسخة سابقة من الملف تم تصديرها ولا زالت مفتوحة. استخدم زر تحديث في اوبن اوفيس / ليبر اوفيس للتحديث."
1774
1775
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:86
1776
msgid "Please code your student number opposite, and write your name in the box below."
1777
msgstr "فضلا ظلل رقم الطالب, واكتب اسمك في الصندوق السفلي."
1778
1779
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:199
1780
#, perl-format
1781
msgid "Line %d"
1782
msgstr "سطر %d"
1783
1784
#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing, when opening a new question whereas the previous question has less than two choices
1785
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:210
1786
msgid "Previous question has less than two choices"
1787
msgstr "السؤال السابق له أقل من إجابتين"
1788
1789
#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing
1790
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:219
1791
#, perl-format
1792
msgid "Previous question is a simple question but has %d correct choice(s)"
1793
msgstr "السؤال السابق بسيط لكن له %d إجابة صحيحة"
1794
1795
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:303
1796
msgid "Invalid encoding: you must use UTF-8, but your source file was saved using another encoding"
1797
msgstr "ترميز غير صالح: يجب أن تستخدم UTF-8 ، لكن ملف الكود تم حفظه باستخدام ترميز آخر."
1798
1799
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:329
1800
#, perl-format
1801
msgid "File not found: %s"
1802
msgstr "ملف غير موجود: %s"
1803
1804
#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing, when an unknown option is given a value
1805
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:347
1806
#, perl-format
1807
msgid "Unknown option: %s"
1808
msgstr "خيار مجهول: %s"
1809
1810
#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing when a choice is given but no question were opened
1811
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:417
1812
msgid "Choice outside question"
1813
msgstr "الاختيار خارج السؤال"
1814
1815
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:1122
1816
#, perl-format
1817
msgid "The following fonts does not seem to be installed on the system: <b>%s</b>."
1818
msgstr "الخطوط التالية غير مركبة في النظام: <b>%s</b>."
1819
1820
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/register.pm:78
1821
msgid "No description available."
1822
msgstr "لا توجد مواصفات متاحة."
1823
1824
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.pm:134
1825
msgid "Names images not found... Maybe you forgot using \\namefield command in LaTeX source?"
1826
msgstr "أسماء الأوراق الممسوحة غير موجودة... ربما نسيت استخدام \\nأمر لتيك في الكود؟"
1827
1828
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.pm:684
1829
msgid "Sheet"
1830
msgstr "الورقة"
1831
1832
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.pm:719
1833
msgid "End"
1834
msgstr "نهاية"
1835
1836
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:115
1837
msgid "Page layout"
1838
msgstr "التصميم"
1839
1840
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:123
1841
msgid "Original"
1842
msgstr "أصلي"
1843
1844
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:124 ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2111
1845
msgid "Scan"
1846
msgstr "المسح"
1847
1848
#. TRANSLATORS: This is one of the choices for pages navigation in manual data capture window. Here, navigation goes through all pages. Please keep this text very short (say less than 5 letters) so that the window is not too large
1849
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:128
1850
msgid "all"
1851
msgstr "الكل"
1852
1853
#. TRANSLATORS: This is one of the choices for pages navigation in manual data capture window. Here, navigation goes through pages with some invalid answers. Please keep this text very short (say less than 5 letters) so that the window is not too large
1854
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:130
1855
msgid "inv"
1856
msgstr "لاغ"
1857
1858
#. TRANSLATORS: This is one of the choices for pages navigation in manual data capture window. Here, navigation goes through pages with empty or invalid answers. Please keep this text very short (say less than 5 letters) so that the window is not too large
1859
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:132
1860
msgid "i&e"
1861
msgstr "لاغ&فارغ"
1862
1863
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:163
1864
msgid "page"
1865
msgstr "الصفحة"
1866
1867
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:509
1868
#, perl-format
1869
msgid "This is a template exam that you cannot edit. To create a new exam from this one to be edited, use the '%s' button."
1870
msgstr "هذا نموذج لا يمكن تعديله. لإنشاء نموذج قابل للتعديل, فضلا انقر على الزر '%s' ."
1871
1872
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:509 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:362
1873
msgid "Add photocopy"
1874
msgstr "إضافة ورقة مصورة"
1875
1876
#. TRANSLATORS: One of the ways to change a box's ticked state in the zooms window
1877
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:76
1878
msgid "drag and drop"
1879
msgstr "حمل وإسقاط"
1880
1881
#. TRANSLATORS: One of the ways to change a box's ticked state in the zooms window
1882
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:78
1883
msgid "click"
1884
msgstr "انقر"
1885
1886
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:125 ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:415
1887
#, perl-format
1888
msgid "Boxes zooms for page %s"
1889
msgstr "تكبير المربعات للصفحة %s"
1890
1891
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:404 ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:632
1892
msgid "You moved some boxes to correct automatic data query, but this work is not saved yet."
1893
msgstr "لقد تم تعديل مواقع المربعات مما سيؤثر على التصحيح، لكن لم يتم حفظ التعديلات."
1894
1895
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:404
1896
msgid "Do you want to save these modifications before looking at another page?"
1897
msgstr "هل ترغب بحفظ التغييرات قبل عرض الصفحة التالية؟"
1898
1899
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:632
1900
msgid "Dou you really want to close and ignore these modifications?"
1901
msgstr "هل ترغب بإغلاق المشروع وتجاهل التغييرات؟"
1902
1903
#: ../AMC-perl/AMC/Print/cups.pm:71
1904
#, perl-format
1905
msgid "Perl module(s) missing: %s"
1906
msgstr "وحدة بيرل مفقودة: %s"
1907
1908
#: ../AMC-perl/AMC/Print/cupslp.pm:47
1909
#, perl-format
1910
msgid "The following commands are missing: %s."
1911
msgstr "الأمر التالي مفقود: %s."
1912
1913
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:73
1914
msgid "Separator"
1915
msgstr "الفاصلة"
1916
1917
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:86
1918
msgid "Ticked boxes"
1919
msgstr "المربعات المعلمة"
1920
1921
#. TRANSLATORS: Option for ODS export: group questions by scope? This is the menu entry for 'No, don't group questions by scope in the exported ODS file'
1922
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:92
1923
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:114
1924
msgid "No"
1925
msgstr "لا"
1926
1927
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:93
1928
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:94
1929
msgid "Yes:"
1930
msgstr "نعم:"
1931
1932
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:100
1933
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:125
1934
msgid "Choose columns"
1935
msgstr "اختيار العمود"
1936
1937
#. TRANSLATORS: List of students with their scores: one of the export formats.
1938
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:37
1939
msgid "PDF list"
1940
msgstr "قائمة PDF"
1941
1942
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:64
1943
msgid "Number of columns"
1944
msgstr "عدد الاعمدة"
1945
1946
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:67
1947
msgid "Long list is divided into this number of columns on each page."
1948
msgstr "القائمة الطويلة تقسم إلى عدة أعمدة في كل صفحة."
1949
1950
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:71
1951
msgid "Paper size"
1952
msgstr "حجم الورق"
1953
1954
#. TRANSLATORS: Check button label in the exports tab. If checked, a table with questions basic statistics will be added to the ODS exported spreadsheet.
1955
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:75
1956
msgid "Stats table"
1957
msgstr "الإحصاءات"
1958
1959
#. TRANSLATORS: Menu to export statistics table in the exports tab. The first menu entry means 'do not build a stats table' in the exported ODS file. You can omit the [...] part, that is here only to state the context.
1960
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:82
1961
msgid "None [no stats table to export]"
1962
msgstr "لا شيء [لا توجد إحصاءات لتصديرها]"
1963
1964
#. TRANSLATORS: Menu to export statistics table in the exports tab. The second menu entry means 'build a stats table, with a horizontal flow' in the exported ODS file.
1965
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:84
1966
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:99
1967
msgid "Horizontal flow"
1968
msgstr "تدفق أفقي"
1969
1970
#. TRANSLATORS: Menu to export statistics table in the exports tab. The second menu entry means 'build a stats table, with a vertical flow' in the exported ODS file.
1971
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:86
1972
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:100
1973
msgid "Vertical flow"
1974
msgstr "تدفق رأسي"
1975
1976
#. TRANSLATORS: Check button label in the exports tab. If checked, a table with indicative questions basic statistics will be added to the ODS exported spreadsheet.
1977
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:92
1978
msgid "Indicative stats table"
1979
msgstr "دليل جدول الإحصاءات"
1980
1981
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:98
1982
msgid "None"
1983
msgstr "بدون"
1984
1985
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:103
1986
msgid "Create a table with basic statistics about answers for each indicative question?"
1987
msgstr "إنشاء جدول مع الإحصاءات الأساسية عن إجابات كل سؤال؟"
1988
1989
#. TRANSLATORS: Check button label in the exports tab. If checked, sums of the scores for groups of questions will be added to the exported table.
1990
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:107
1991
msgid "Score groups"
1992
msgstr "درجة المجموعات"
1993
1994
#. TRANSLATORS: Option for ODS export: group questions by scope? This is the menu entry for 'Yes, group questions by scope in the exported ODS file, and you can detect the scope from a question ID using the text before the separator :'
1995
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:116
1996
msgid "Yes, with scope separator ':'"
1997
msgstr "نعم، مع نطاق فاصل ':'"
1998
1999
#. TRANSLATORS: Option for ODS export: group questions by scope? This is the menu entry for 'Yes, group questions by scope in the exported ODS file, and you can detect the scope from a question ID using the text before the separator .'
2000
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:118
2001
msgid "Yes, with scope separator '.'"
2002
msgstr "نعم، مع نطاق فاصل '.'"
2003
2004
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:121
2005
msgid "Add sums of the scores for each question group? To define groups, use question ids in the form \"group:question\" or \"group.question\", depending on the scope separator."
2006
msgstr "إضافة مجموع درجات لكل مجموعة أسئلة ؟ لتعيين المجموعات, استخدم معرفات الأسئلة في النموذج \"group:question\" أو \"group.question\" ، اعتمادا على نطاق فاصل."
2007
2008
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/register/latex.pm:54
2009
msgid ""
2010
"This is the native format for AMC. LaTeX is not so easy to use for unexperienced users, but the LaTeX power allows the user to build any multiple choice subject. As an example, the following is possible with LaTeX but not with other formats:\n"
2011
"* any kind of layout,\n"
2012
"* questions with random numerical values,\n"
2013
"* use of figures, mathematical formulas\n"
2014
"* and much more!"
2015
msgstr ""
2016
"هذه هي الهيئة الأساسية لملفات آمسي. لتيك ليست سهلة الاستخدام من غير المتمرسين. لكن قوة لتيك تسمح للمستخدم ببناء أي مشروع اختبار, مثال, التالي ممكن بلتيك لكنه غير ممكن بهيئة أخرى:\n"
2017
"* أي نوع من التصاميم,\n"
2018
"*الترتيب العشوائي للأسئلة والإجابات,\n"
2019
"* استخدام الصور, والمعادلات الرياضية\n"
2020
"* ومميزات أخرى كثيرة!"
2021
2022
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/register/plain.pm:51
2023
msgid ""
2024
"This is a plain text format for easy question writting. See the following minimal example:\n"
2025
"\n"
2026
"Title: Paper title\n"
2027
"\n"
2028
"* Which is the capital city of Cameroon?\n"
2029
"+ Yaounde\n"
2030
"- Douala\n"
2031
"- Kribi"
2032
msgstr ""
2033
"هذه الهيئة النصية لكتابة الاسئلة بشكل سهل. انظر المثال المبسط التالي:\n"
2034
"\n"
2035
"Title: عنوان الاختبار\n"
2036
"\n"
2037
"* ما هي عاصمة السعودية؟\n"
2038
"+ الرياض\n"
2039
"- جدة\n"
2040
"- الدمام"
2041
2042
#: ../AMC-gui-apropos.glade:9
2043
msgid "AMC A propos"
2044
msgstr "حول AMC"
2045
2046
#: ../AMC-gui-apropos.glade:19
2047
msgid "Automatic multiple choice questionnaires management"
2048
msgstr "إدارة تصحيح الأسئلة الموضوعية"
2049
2050
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:34
2051
msgid "Papers printing"
2052
msgstr "طباعة الاوراق"
2053
2054
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:99
2055
msgid "Please select papers you wish to print:"
2056
msgstr "فضلا اختر الأوراق التي تود طباعتها:"
2057
2058
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:117
2059
msgid "Select papers you wish to print (ctrl-a for all), then confirm..."
2060
msgstr "حدد الأوراق التي تود طباعتها (ctrl-a للكل), ثم انقر على تأكيد..."
2061
2062
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:145
2063
msgid "Answer sheet printing"
2064
msgstr "طباعة ورقة الإجابة"
2065
2066
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:191
2067
msgid "Printer:"
2068
msgstr "الطابعة:"
2069
2070
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:244
2071
msgid "two-side printing"
2072
msgstr "طباعة على الوجهين"
2073
2074
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:320
2075
msgid "printing options"
2076
msgstr "خيارات الطباعة"
2077
2078
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:344
2079
msgid "Destination directory"
2080
msgstr "دليل الوجهة"
2081
2082
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:357
2083
msgid "Select destination directory for printable files"
2084
msgstr "اختيار مجلد حفظ الملفات القابلة للطباعة"
2085
2086
#: ../AMC-gui-choix_postcorrect.glade:21
2087
msgid "Post-correction"
2088
msgstr "التصحيح"
2089
2090
#: ../AMC-gui-choix_postcorrect.glade:97
2091
msgid "Please enter the teacher score sheet number and copy number to get the correct answers from:"
2092
msgstr "فضلا ادخل رقم نموذج إجابة المدرس وعدد النسخ للحصول على الإجابات الصحيحة:"
2093
2094
#: ../AMC-gui-choix_postcorrect.glade:191
2095
msgid "Guess simple/multiple status"
2096
msgstr ""
2097
2098
#: ../AMC-gui-choix_postcorrect.glade:196
2099
msgid "Sets type of all questions for which 2 or more answers are ticked on the teacher answer sheet to multiple"
2100
msgstr ""
2101
2102
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:19
2103
msgid "Open a MC project"
2104
msgstr "فتح مشروع"
2105
2106
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:63 ../AMC-gui-liste_dialog.glade:91
2107
msgid "Cancel"
2108
msgstr "الغاء"
2109
2110
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:106
2111
msgid "New project"
2112
msgstr "مشروع جديد"
2113
2114
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:165
2115
msgid "Rename"
2116
msgstr "تسمية"
2117
2118
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:184
2119
msgid "Clone"
2120
msgstr "استنساخ"
2121
2122
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:280
2123
msgid "Open an existing MC project:"
2124
msgstr "فتح مشروع موجود مسبقا:"
2125
2126
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:346
2127
msgid "<b>Create an new project:</b>"
2128
msgstr "<b>انشاء مشروع جديد:</b>"
2129
2130
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:365
2131
msgid "Project name:"
2132
msgstr "اسم المشروع:"
2133
2134
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:399
2135
msgid "<b>Note :</b> a project name can only contain alphanumeric characters, plus some simple characters (-_+.:)."
2136
msgstr "<b>ملاحظة :</b>اسم المشروع مكون من حروف, وبعض الرموز البسيطة (-_+.:)."
2137
2138
#: ../AMC-gui-choose-mode.glade:10
2139
msgid "Before starting data capture, please choose the mode corresponding to what you did with the printed questions."
2140
msgstr "قبل البدء بقراءة البيانات, فضلا حدد نظام المطابقة لكيفية التعامل مع الأسئلة المطبوعة."
2141
2142
#: ../AMC-gui-choose_columns.glade:8
2143
msgid "Choose columns to export"
2144
msgstr "اختر عمود لتصديره"
2145
2146
#: ../AMC-gui-choose_columns.glade:65
2147
msgid "Order and select the columns to include in the exported file:"
2148
msgstr "رتب وحدد الأعمدة التي ترغب بإرفاقها في ملف التصدير:"
2149
2150
#: ../AMC-gui-choose_students.glade:13
2151
msgid "Choose students"
2152
msgstr "اختيار الطالب"
2153
2154
#: ../AMC-gui-choose_students.glade:70
2155
msgid "Select the students for which you want to annotate the score sheet:"
2156
msgstr "اختيار الطلاب لرصد درجاتهم على الورقة:"
2157
2158
#: ../AMC-gui-choose_students.glade:114
2159
msgid "Search:"
2160
msgstr "بحث:"
2161
2162
#: ../AMC-gui-cleanup.glade:13
2163
msgid "Cleanup"
2164
msgstr "تنظيف"
2165
2166
#: ../AMC-gui-cleanup.glade:40
2167
msgid "Remove selected files"
2168
msgstr "حذف الملفات المحددة"
2169
2170
#: ../AMC-gui-cleanup.glade:71
2171
msgid "To save disk space, you can remove some intermediate files from your project directory."
2172
msgstr "لحفظ مساحة القرص الصلب, يمكن حذف بعض الملفات الداخلية من مجلد المشروع."
2173
2174
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:158
2175
msgid "AMC Preferences"
2176
msgstr "التفضيلات"
2177
2178
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:252 ../AMC-gui-edit_preferences.glade:265
2179
msgid "LaTeX models directory"
2180
msgstr "مسار نماذج لتيك"
2181
2182
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:254
2183
msgid "Please select a directory containing LaTeX models for AMC, with their descriptions"
2184
msgstr "فضلا اختر المجلد الذي يحتوي نماذج لتيك الخاصة بأمسي, مع التوصيفات الخاصة بها"
2185
2186
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:277
2187
msgid "Projects directory. May be modified only if there are no opened projects."
2188
msgstr "مسار المشاريع . يمكن تعديله فقط إذا كانت جميع المشاريع مغلقة."
2189
2190
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:279
2191
msgid "Please select the projects directory"
2192
msgstr "فضلا اختر مسار المشاريع"
2193
2194
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:290
2195
msgid "Projects directory"
2196
msgstr "مسار المشاريع"
2197
2198
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:305
2199
msgid "<b>Directories</b>"
2200
msgstr "<b>المسارات</b>"
2201
2202
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:337
2203
msgid "PDF files"
2204
msgstr "ملفات PDF"
2205
2206
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:348
2207
msgid "Images"
2208
msgstr "الصور"
2209
2210
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:359
2211
msgid "CSV data files"
2212
msgstr "ملفات بيانات CSV"
2213
2214
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:370
2215
msgid "OpenOffice files"
2216
msgstr "ملفات اوبن اوفس"
2217
2218
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:381
2219
msgid "XML files"
2220
msgstr "ملفات XML"
2221
2222
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:392
2223
msgid "Command to edit LaTeX files"
2224
msgstr "أوامر تحرير ملفات لتيك"
2225
2226
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:393
2227
msgid "LaTeX editor"
2228
msgstr "محرر لتيك"
2229
2230
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:404
2231
msgid "Plain text editor"
2232
msgstr "محرر النصوص"
2233
2234
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:415
2235
msgid "Command for directory browsing (string %d will be replaced by the directory path before execution)"
2236
msgstr "أمر استعراض المسار (سيتم استبدال مسار الدليل قبل التنفيذ بالقيمة %d )"
2237
2238
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:416
2239
msgid "File browser"
2240
msgstr "ملف المتصفح"
2241
2242
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:427
2243
msgid "Web browser"
2244
msgstr "المتصفح"
2245
2246
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:556
2247
msgid "<b>Visualisation commands</b>"
2248
msgstr "<b>أوامر التحكم</b>"
2249
2250
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:587
2251
msgid "Default LaTeX engine"
2252
msgstr "محرك لتيك الافتراضي"
2253
2254
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:598
2255
msgid "Default command to compile LaTeX file and make PDF, PS or DVI output (may be changed for each project)."
2256
msgstr "الأمر الافتراضي لتصيير ملف لتيك إلى  PDF, PS أو DVI (ربما يتم التعديل على كل المشروع)"
2257
2258
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:621
2259
msgid "<b>External programs</b>"
2260
msgstr "<b>البرامج الخارجية</b>"
2261
2262
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:653 ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3949
2263
msgid "Students list charset"
2264
msgstr "محارف قائمة الطلاب"
2265
2266
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:664
2267
msgid "CSV charset"
2268
msgstr "CSV محارف"
2269
2270
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:675
2271
msgctxt "option name. Refers to a list of headers that may contain surnames in the CSV names list"
2272
msgid "CSV surname headers"
2273
msgstr "رأس اللقب CSV"
2274
2275
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:686
2276
msgctxt "option name. Refers to a list of headers that may contain names in the CSV names list."
2277
msgid "CSV name headers"
2278
msgstr "رأس الاسم CSV"
2279
2280
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:697
2281
msgid "LaTeX files charset"
2282
msgstr "محارف ملفات لتيك"
2283
2284
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:708
2285
msgid "ASCII filenames"
2286
msgstr "أسماء الملفات ASCII"
2287
2288
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:719
2289
msgid "Decimal delimiter"
2290
msgstr "الفاصلة العشرية"
2291
2292
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:730
2293
msgid "Default encoding for the students list file."
2294
msgstr "الترميز الافتراضي الخاص بملف قائمة الطلاب."
2295
2296
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:749
2297
msgid "Default charset for AMC CSV output."
2298
msgstr "الترميز الافتراضي الخاصة بملفات CSV المنتجة."
2299
2300
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:768
2301
msgid "Comma separated list of CSV headers of columns that may contain the surnames of the students in the names list file."
2302
msgstr "فاصلة فصل قائمة رؤوس CSV الأعمدة التي قد تحتوي على ألقاب الطلاب في ملف قائمة الأسماء."
2303
2304
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:782
2305
msgid "Comma separated list of CSV headers of columns that may contain the names of the students in the names list file."
2306
msgstr "فاصلة فصل قائمة رؤوس CSV من الأعمدة التي قد تحتوي على أسماء الطلاب في ملف قائمة الأسماء."
2307
2308
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:796
2309
msgid "Charset used when producing LaTeX files from models."
2310
msgstr "الترميز المستخدم لإنتاج ملفات لتيك المنتجة من النماذج."
2311
2312
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:815
2313
msgid "Force all annotated completed student sheets to have only ASCII characters in their file names. When set, all non-ASCII characters will be replaced by underscores."
2314
msgstr "تسمية ملفات رصد الدرجات بحروف كودية ASCII . وعند تعيينه, سيتم استبدال جميع الحروف التي تنتمي ل ASCII بشرطة تحتية, هذا الخيار لا يدعم العربية."
2315
2316
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:849
2317
msgid "<b>Internationalization</b>"
2318
msgstr "<b>عالمي</b>"
2319
2320
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:881
2321
msgid "Printing method"
2322
msgstr "طريقة الطباعة"
2323
2324
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:892
2325
msgid "Printing command"
2326
msgstr "أمر الطباعة"
2327
2328
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:914
2329
msgid "Useful printing options"
2330
msgstr "خيارات الطباعة المستخدمة"
2331
2332
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:942
2333
msgid "Command to print one paper (with stapling). String %f will be replaced by the PDF file to be printed."
2334
msgstr "أمر طباعة ورقة واحدة (مع التدبيس). السلسلة %f سوف تستبدل بملف PDF لطباعته."
2335
2336
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:985
2337
msgid "<b>Printing</b>"
2338
msgstr "<b>الطباعة</b>"
2339
2340
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1017
2341
msgid "Number of processes"
2342
msgstr "عدد المعالجات"
2343
2344
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1028
2345
msgid "Number of processes to be run in parallel. Default value is 0, which allows to start as many processes as processors."
2346
msgstr "عدد المعالجات لتعمل بالتوازي لتسريع التصحيح. القيمة الافتراضية 0 , إذا وجد معالج واحد."
2347
2348
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1045
2349
msgid "<b>System</b>"
2350
msgstr "<b>النظام</b>"
2351
2352
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1066
2353
msgid "Main"
2354
msgstr "الرئيسية"
2355
2356
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1095 ../AMC-gui-main_window.glade:668
2357
msgid "Solution"
2358
msgstr "الاجابة"
2359
2360
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1111 ../AMC-gui-main_window.glade:684
2361
msgid "Individual solution"
2362
msgstr "حل فردي"
2363
2364
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1126 ../AMC-gui-main_window.glade:652
2365
msgid "Catalog"
2366
msgstr "الفهرس"
2367
2368
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1148
2369
msgid "<b>Optional working documents to build</b>"
2370
msgstr "<b>خيار بناء وثائق العمل</b>"
2371
2372
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1171
2373
msgid "Documents"
2374
msgstr "المستندات"
2375
2376
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1204
2377
msgid "Limit MSE"
2378
msgstr "حد نسبة الخطأ"
2379
2380
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1215
2381
msgid "Limit sensitivity"
2382
msgstr "حد الحساسية"
2383
2384
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1256
2385
msgid "<b>Colouring thresholds</b>"
2386
msgstr "<b>عتبات الالوان</b>"
2387
2388
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1290
2389
msgid "No answers color"
2390
msgstr "لا لون إجابة"
2391
2392
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1301
2393
msgid "Invalid answers color"
2394
msgstr "لون الإجابة غير الصالحة"
2395
2396
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1338
2397
msgid "<b>Scan view</b>"
2398
msgstr "<b>عرض المسح</b>"
2399
2400
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1370
2401
msgid "Maximum density for manual data capture question paper rendering (DPI)"
2402
msgstr "الكثافة النقطية القصوى لتصيير أوراق الإجابة المقروءة يدويا (DPI)"
2403
2404
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1371
2405
msgid "Manual capture density (DPI)"
2406
msgstr "كثافة المقرؤة يدويا (DPI)"
2407
2408
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1382
2409
msgid "Image type"
2410
msgstr "نوع الصورة"
2411
2412
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1393
2413
msgid "Remember window size"
2414
msgstr "تذكر حجم النافذة"
2415
2416
#. Label in the preferences window, corresponding to "Starting number of columns for names in the manual association window".
2417
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1404
2418
msgid "Number of columns for names"
2419
msgstr "عدد أعمدة الأسماء"
2420
2421
#. Label in the preferences window, corresponding to the "Number of columns for zoomed boxes in the zooms window (opened from the Diagnosis list in the Data capture tab)".
2422
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1415
2423
msgid "Number of columns for zoomes boxes"
2424
msgstr "عدد أعمدة المربعات المكبرة"
2425
2426
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1439
2427
msgid "Temporary file type used for manual data capture. Fastest choice is (none), but this seems to be problematic in some environments."
2428
msgstr "نوع الملف المؤقت يستخدم لقراءة البيانات يدويا . أسرع خيار هو (لا شئ), لكن هذا سيسبب بعض المشاكل في بعض الحالات."
2429
2430
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1458
2431
msgid "Do you want to keep the same window size each time you start AMC?"
2432
msgstr "هل ترغب بحفظ حجم الشاشة الحالي في كل مرة تشغل فيها آمسي؟"
2433
2434
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1471
2435
msgid "Starting number of columns for names in the manual association window."
2436
msgstr "رقم عمود البدء لربط الأسماء في نافذة الربط اليدوي."
2437
2438
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1488
2439
msgid "Number of columns for zoomed boxes in the zooms window (opened from the Diagnosis list in the Data capture tab)."
2440
msgstr "عدد أعمدة المربعات المكبرة في نافذة التكبير ( التي تفتح بزر التكبير في لسان التبويب قراءة البيانات)."
2441
2442
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1509
2443
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2444
msgstr "<b>أخرى</b>"
2445
2446
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1540
2447
msgid "Notify the user at the end of the following actions:"
2448
msgstr "الإخطار المستخدم عند نهاية الإجراء التالي:"
2449
2450
#. One of the "notify the user at the end of the following actions" checkbox: for documents update.
2451
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1559
2452
msgid "Documents update"
2453
msgstr "تحديث المستندات"
2454
2455
#. One of the "notify the user at the end of the following actions" checkbox: for computing marks.
2456
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1591
2457
msgid "Grading"
2458
msgstr "الدرجات"
2459
2460
#. One of the "notify the user at the end of the following actions" checkbox: for completed answer sheets annotation.
2461
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1607
2462
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2919
2463
msgid "Annotation"
2464
msgstr "الرصد"
2465
2466
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1632
2467
msgid "Notify using:"
2468
msgstr "الإخطار المستخدم:"
2469
2470
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1651
2471
msgid "Desktop notifications"
2472
msgstr "إخطارات سطح المكتب"
2473
2474
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1687
2475
msgid "Command:"
2476
msgstr "الأمر:"
2477
2478
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1699
2479
msgid "Command that will be called as a user notification. %m will be replaced by AMC's message, and %a by AMC completed action."
2480
msgstr "الأمر الذي سيستبدل بإخطار للمستخدم. %m سوف يستبدل برسالة البرنامج , و %a بإكمال الإجراء."
2481
2482
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1728
2483
msgid "<b>Notifications</b>"
2484
msgstr "<b>الاخطارات</b>"
2485
2486
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1748
2487
msgid "Display"
2488
msgstr "العرض"
2489
2490
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1781
2491
msgid "Vector formats density (DPI)"
2492
msgstr "كثافة الصورة المتجهية (DPI)"
2493
2494
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1792
2495
msgid "Black&white conversion threshold"
2496
msgstr "العتبة اللونية للأبيض والاسود"
2497
2498
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1803
2499
msgid "Erease red from scans"
2500
msgstr "إزالة الأحمر من الأوراق الممسوحة"
2501
2502
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1814
2503
msgid "Force conversion"
2504
msgstr "تحويل اجباري"
2505
2506
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1825
2507
msgid "Density used when converting vector format scans (PDF, EPS) into bitmap."
2508
msgstr "كثافة تستخدم عند التحويل من الصور الممسوحة بصيغة متجهية (PDF, EPS) إلى صيغة نقطية."
2509
2510
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1840
2511
msgid "Threshold used when converting scans to black and white. Value 0.0 means all white, value 1.0 means all black."
2512
msgstr "العتبة اللونية تستخدم عند تحويل الأوراق الممسوحة للأبيض والأسود. القيمة 0 تعني الكل ابيض, والقيمة 1 تعني الكل اسود."
2513
2514
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1858
2515
msgid "When set, AMC will erease red color from the color scans before automatic data capture. This can be useful if the boxes are drawn in red."
2516
msgstr "عند تعيينه, سيقوم البرنامج بمسح الصناديق والحروف الحمراء من الأوراق الممسوحة قبل القراءة الآلية للبيانات. هذا الخيار عملي إذا كانت المربعات بلون أحمر."
2517
2518
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1873
2519
msgid "With this option, all scan files will be converted with ImageMagick. This can slow down scans processing, but may allow some unusual file formats to be processed successfully."
2520
msgstr "مع هذا الخيار, كل الصور الممسوحة سيتم معالجتها ببرنامج اميج ماجيك. وهذا قد يسبب بعض البطء أثناء معالجة الصور الممسوحة, لكنها تسمح بمعالجة بعض صيغ الملفات بنجاح."
2521
2522
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1890
2523
msgid "<b>Scans conversion</b>"
2524
msgstr "<b>تحويل الصور</b>"
2525
2526
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1922
2527
msgid "Marks size max increase"
2528
msgstr "أقصى زيادة في حجم النقاط"
2529
2530
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1933
2531
msgid "Marks size max decrease"
2532
msgstr "أقصى نقصان في حجم النقاط"
2533
2534
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1944
2535
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2272
2536
msgid "Can be customized on a per-project basis in the Project tab."
2537
msgstr "يمكنك تخصيص كل مشروع على حدة في لسان تبويب المشروع."
2538
2539
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1945
2540
msgid "Default darkness threshold"
2541
msgstr "عتبة الإظلام الافتراضية"
2542
2543
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1956
2544
msgid "Default upper darkness threshold"
2545
msgstr "عتبة الإظلام الافتراضية"
2546
2547
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1967
2548
msgid "Proportion of the box (on the scan) that is measured to compute its blackness."
2549
msgstr "قياس شدة سواد المربعات (في الأوراق الممسحة)."
2550
2551
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1968
2552
msgid "Measured box proportion"
2553
msgstr "قياس سواد المربعات"
2554
2555
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1979
2556
msgid "Process scans with 3 corner marks"
2557
msgstr "معالجة الصور الممسوحة ب 3 علامات ركنية"
2558
2559
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1990
2560
msgid "Maximum increase (proportion: 0.1 means 10%) allowed for corner marks after printing/scanning process."
2561
msgstr "زيادة الحد الأقصى (نسبة : 0،1 تعني 10 ٪) تسمح للعلامات الزاوية بعد عملية الطباعة / المسح."
2562
2563
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2007
2564
msgid "Maximum decrease (proportion: 0.1 means 10%) allowed for corner marks after printing/scanning process."
2565
msgstr "زيادة الحد الأدنى (نسبة : 0،1 تعني 10 ٪) تسمح للعلامات الزاوية بعد عملية الطباعة / المسح."
2566
2567
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2024
2568
msgid "If black proportion is greater than this value, the box will be considered as beeing ticked. This is a default value, it can be changed in each project."
2569
msgstr "اذا كانت نسبة التظليل أكبر من هذه القيمة, سيعتبر المربع معلّم . هذه هي القيمة الافتراضية , ويمكن تعديلها لكل مشروع على حده."
2570
2571
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2070
2572
msgid "Do you want to process scans with 3 corner circles only?"
2573
msgstr "هل ترغب بمعالجة الصور الممسوحة ب 3 دوائر ركنية فقط؟"
2574
2575
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2087
2576
msgid "<b>Detection parameters</b>"
2577
msgstr "<b>معطيات الفحص</b>"
2578
2579
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2154
2580
msgid "Max size"
2581
msgstr "الحجم الأقصى"
2582
2583
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2165
2584
msgid "Image format"
2585
msgstr "هيئة  الصورة"
2586
2587
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2176
2588
msgid "JPEG quality"
2589
msgstr "JPEG جودة"
2590
2591
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2236
2592
msgid "<b>Scans</b>"
2593
msgstr "<b>الصور الممسوحة</b>"
2594
2595
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2274
2596
msgid "Default header text"
2597
msgstr "نص الرأس الافتراضي"
2598
2599
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2295
2600
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3687
2601
msgid "Text to be written on annotated sheets header. Use %S for score, %M for max score, %s for grade, %m for max grade, and %(col) for content of the column col in the students list file."
2602
msgstr "نص الرصد الذي يطبع أعلى الورقة. يستخدم %S للدرجة, و  %M للنقاط, و %s للدرجة, و %m لاعلى درجة, و %(col) لعمود ملف قائمة اسماء الطلاب."
2603
2604
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2335
2605
msgid "Default writing direction"
2606
msgstr "الاتجاه الافتراضي للكتابة"
2607
2608
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2346
2609
msgid "Default questions annotation"
2610
msgstr "حاشية الأسئلة الافتراضية"
2611
2612
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2357
2613
#, fuzzy
2614
msgid "Default cancelled questions annotation"
2615
msgstr "حاشية الأسئلة الافتراضية"
2616
2617
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2367
2618
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3761
2619
msgid "right to left"
2620
msgstr "محاذاة لليمين"
2621
2622
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2421
2623
msgid "<b>Header</b>"
2624
msgstr "<b>الرأس</b>"
2625
2626
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2453
2627
msgid "Significant digits"
2628
msgstr "عدد الخانات"
2629
2630
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2464
2631
msgid "Number of significant digits to display for marks when annotating papers."
2632
msgstr "عدد الخانات الرقمية عند رصد الدرجات على ورق الإجابة"
2633
2634
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2485
2635
msgid "<b>Marks</b>"
2636
msgstr "<b>النقاط</b>"
2637
2638
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2522
2639
msgid "Line width"
2640
msgstr "عرض الخط"
2641
2642
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2533
2643
msgid "Font"
2644
msgstr "الخط"
2645
2646
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2544
2647
msgid "Marks shift"
2648
msgstr "بعد النقاط"
2649
2650
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2585
2651
msgid "When marks are written on annotated papers left to the boxes, shifts to the left marks by this value. You can use mm or in as a unit."
2652
msgstr "بعد طباعة درجة رصد الدرجة يسار الإجابة, وزيادة القيمة تعني التحريك لليسار مسافة حرف واحد، ويمكن استخدام وحدة مم أو انش."
2653
2654
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2614
2655
msgid "<b>To be ticked</b>"
2656
msgstr "<b>غير معلمّة</b>"
2657
2658
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2626
2659
msgid "<b>Ticked</b>"
2660
msgstr "<b>معلمّة</b>"
2661
2662
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2638
2663
msgid "<b>type</b>"
2664
msgstr "<b>النوع</b>"
2665
2666
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2650
2667
msgid "<b>colour</b>"
2668
msgstr "<b>اللون</b>"
2669
2670
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2662
2671
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2673
2672
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2706
2673
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2728
2674
msgid "no"
2675
msgstr "لا"
2676
2677
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2684
2678
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2695
2679
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2717
2680
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2739
2681
msgid "yes"
2682
msgstr "نعم"
2683
2684
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2870
2685
msgid "Also annotate informative questions"
2686
msgstr "رصد بيانات الاسئلة"
2687
2688
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2892
2689
msgid "<b>Symbols</b>"
2690
msgstr "<b>الرموز</b>"
2691
2692
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2967
2693
msgid "Sender email"
2694
msgstr "مرسل البريد الالكتروني"
2695
2696
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2978
2697
msgid "Carbon copy address"
2698
msgstr "عنوان النسخة المطابقة"
2699
2700
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2989
2701
msgid "Blind Carbon copy address"
2702
msgstr "عنوان أعمى للنسخة المطابقة"
2703
2704
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3042
2705
msgid "Delay between sendings"
2706
msgstr "التأخير بين الإرسالات"
2707
2708
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3077
2709
msgid "Mail delivery method:"
2710
msgstr "طريقة إرسال البريد:"
2711
2712
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3119
2713
msgid "sendmail path"
2714
msgstr "مسار خادم البريد"
2715
2716
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3155
2717
msgid "SMTP host"
2718
msgstr "مضيف SMTP"
2719
2720
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3166
2721
msgid "SMTP port"
2722
msgstr "منفذ SMTP"
2723
2724
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3220
2725
msgid "<b>Sending emails</b>"
2726
msgstr "<b>إرسال البرد الإلكترونية</b>"
2727
2728
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3257
2729
msgid "<b>Default subject</b>"
2730
msgstr "<b>الموضوع الإفتراضي</b>"
2731
2732
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3299
2733
msgid "<b>Default content</b>"
2734
msgstr "<b>المحتوى الإفتراضي</b>"
2735
2736
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3323
2737
msgid "Email"
2738
msgstr "البريد الالكتروني"
2739
2740
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3349
2741
msgid "<i>Project preferences</i>"
2742
msgstr "<i>تفضيلات المشروع</i>"
2743
2744
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3381
2745
msgid "Darkness threshold"
2746
msgstr "عتبة الإظلام"
2747
2748
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3392
2749
msgid "If black proportion is greater than this value, the box will be considered as beeing ticked. If students have been told to darken the boxes entirely, one can choose value 0.5. If students have been told to tick the boxes, values around 0.15 seems appropriate."
2750
msgstr "إذا كانت نسبة التظليل أكبر من هذه القيمة , سيعتبر المربع معلّم. إذا كانت تظليل الطلاب ضعيف يمكن استخدام قيمة 0.5 ، لكن في الغالب إن نسبة 0.15 تعتبر كافية."
2751
2752
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3408
2753
msgid "Upper darkness threshold"
2754
msgstr "عتبة الإظلام"
2755
2756
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3419
2757
#, fuzzy
2758
msgid "If black proportion is greater than this value, the box is considered as not ticked. Setting this threshold to a value less than one allows the students to cancel ticked boxes by filling them completely."
2759
msgstr "اذا كانت نسبة التظليل أكبر من هذه القيمة, سيعتبر المربع معلّم . هذه هي القيمة الافتراضية , ويمكن تعديلها لكل مشروع على حده."
2760
2761
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3439
2762
msgid "<b>Automatic data capture</b>"
2763
msgstr "<b>قراءة الدرجات آليا</b>"
2764
2765
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3471
2766
msgid "Minimal mark"
2767
msgstr "أدنى النقاط"
2768
2769
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3482
2770
msgid "Floor mark"
2771
msgstr "علامة ارضية"
2772
2773
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3493
2774
msgid "Maximal mark"
2775
msgstr "أعلى النقاط"
2776
2777
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3504
2778
msgid "Grain"
2779
msgstr "درجة السؤال"
2780
2781
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3515
2782
msgid "Rounding type"
2783
msgstr "تقريب الدرجة"
2784
2785
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3526
2786
msgid "Mark associated with null score"
2787
msgstr "علامة مربوطة بدون درجة"
2788
2789
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3540
2790
msgid "Floor mark: any exam with a global mark less than this value will be given this mark. Let empty for no floor mark."
2791
msgstr "الدرجة الدنيا: أي ورقة تحصل على درجة أقل من هذه القيمة ستمنح هذه الدرجة. لإلغاء هذه الخاصية اتركها فارغة."
2792
2793
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3590
2794
msgid "Mark to be given to a perfect sheet with all good answers (scaling the marks). Value 0 meens that you don't want to scale the marks."
2795
msgstr "لتكون قراءة الدرجات بشكل دقيق (وزن الدرجات). القيمة 0 تعني أنك لا ترغب بوزن الدرجات."
2796
2797
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3602
2798
msgid "ceil"
2799
msgstr "السقف"
2800
2801
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3607
2802
msgid "When using SUF option in general grading scale, should marks be ceiled not to be larger than the maximum mark ?"
2803
msgstr "عند استخدام الخيار SUF في مقياس الدرجات العام, لن يكون سقف الدرجات أعلى من الدرجة القصوى ؟"
2804
2805
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3631
2806
msgid "<b>Global mark rules</b>"
2807
msgstr "<b>قواعد احتساب الدرجات</b>"
2808
2809
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3667
2810
msgid "Header text"
2811
msgstr "نص الرأس"
2812
2813
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3718
2814
msgid "Writing direction"
2815
msgstr "اتجاه الكتابة"
2816
2817
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3729
2818
msgid "Questions marks position"
2819
msgstr "موقع طباعة الدرجات"
2820
2821
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3740
2822
msgid "Questions annotation text"
2823
msgstr "موقع درجات الاسئلة"
2824
2825
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3751
2826
#, fuzzy
2827
msgid "Cancelled questions annotation text"
2828
msgstr "موقع درجات الاسئلة"
2829
2830
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3794
2831
msgid "Text to be written for each question. This will be evaluated by perl, so quote it to make a single string. Use %S for score, %M for max score, and %s and %m for these values truncated to the requested number of significant digits."
2832
msgstr "الكود الذي نكتبه للأسئلة. سيتم معالجة بلغة بيرل، ولهذا يجب جعل كل متغير باسم مختلف. نستخدم %S للدرجة، و %M لأعلى درجة، و %s و %m لاظهار القيم الرقمية."
2833
2834
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3808
2835
msgid "Same as above, but for cancelled questions (when using allowempty)."
2836
msgstr "مثل الأعلى، لكن للأسئلة الملغية (عند السماح بالفارغ)."
2837
2838
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3833
2839
msgid "<b>Papers annotation</b>"
2840
msgstr "<b>رصد الدرجات على اوراق الاجابة</b>"
2841
2842
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3917
2843
msgid "<b>Examination description</b>"
2844
msgstr "<b>وصف الاختبار</b>"
2845
2846
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3960
2847
msgid "CSV files charset"
2848
msgstr "محارف ملفات CSV"
2849
2850
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3971
2851
msgid "Charset used for the students list file"
2852
msgstr "الترميز المستخدم لملف قائمة الطلاب"
2853
2854
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3990
2855
msgid "Charset for the CSV marks file produced by AMC."
2856
msgstr "الترميز المستخدم لملف الدرجات CSV ."
2857
2858
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:4013
2859
msgid "<b>Internationnalization</b>"
2860
msgstr "<b>الاعدادت الاقليمية</b>"
2861
2862
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:4045
2863
msgid "LaTeX engine"
2864
msgstr "محرك لتيك"
2865
2866
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:4056
2867
msgid "Command to compile LaTeX file and make PDF, PS or DVI output."
2868
msgstr "امر تصيير ملفات لتيك إلى pdf , ps , dvi ."
2869
2870
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:4079
2871
msgid "<b>External commands</b>"
2872
msgstr "<b>أوامر خارجية</b>"
2873
2874
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:4104
2875
msgid "Project"
2876
msgstr "المشروع"
2877
2878
#: ../AMC-gui-filter_details.glade:7
2879
msgid "Formats details"
2880
msgstr "تفاصيل الهيئة"
2881
2882
#: ../AMC-gui-filter_details.glade:66
2883
msgid "AMC supports different formats for the source file. Here are some details about each of them."
2884
msgstr "آمسي يدعم هيئات مختلفة للملف المصدري. هنا بعض التفاصيل عن كل منها."
2885
2886
#: ../AMC-gui-filter_details.glade:115
2887
msgid "<b>Description:</b>"
2888
msgstr "<b>الوصف:</b>"
2889
2890
#: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:48
2891
msgid "No names list"
2892
msgstr "لا توجد أسماء قوائم"
2893
2894
#: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:134
2895
msgid "Apply"
2896
msgstr "تطبيق"
2897
2898
#: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:163
2899
msgid "Choose your students names list file"
2900
msgstr "اختر ملف قائمة أسماء الطلاب"
2901
2902
#: ../AMC-gui-mailing.glade:13
2903
msgid "Mailing"
2904
msgstr "البريد"
2905
2906
#: ../AMC-gui-mailing.glade:40
2907
msgid "Send"
2908
msgstr "ارسال"
2909
2910
#: ../AMC-gui-mailing.glade:75
2911
msgid "Current project name %n:"
2912
msgstr "اسم المشروع الحالي %n:"
2913
2914
#: ../AMC-gui-mailing.glade:149
2915
msgid "Emails column:"
2916
msgstr "عمود البريد الإلكتروني:"
2917
2918
#: ../AMC-gui-mailing.glade:184
2919
msgid "Select failed"
2920
msgstr "فشل الاختيار"
2921
2922
#: ../AMC-gui-mailing.glade:237
2923
msgid "<b>Addressees</b>"
2924
msgstr "<b>العناوين</b>"
2925
2926
#: ../AMC-gui-mailing.glade:274
2927
msgid "<b>Subject</b>"
2928
msgstr "<b>الموضوع</b>"
2929
2930
#: ../AMC-gui-mailing.glade:303
2931
msgid "Enable HTML Tags"
2932
msgstr "تفعيل وسوم HTML ."
2933
2934
#: ../AMC-gui-mailing.glade:345
2935
msgid "<b>Body</b>"
2936
msgstr "<b>الجسم</b>"
2937
2938
#: ../AMC-gui-mailing.glade:437
2939
msgid "<b>Attachments</b>"
2940
msgstr "<b>المرفقات</b>"
2941
2942
#: ../AMC-gui-main_window.glade:147
2943
msgid "_Project"
2944
msgstr "_مشروع"
2945
2946
#: ../AMC-gui-main_window.glade:198
2947
msgid "Export as template"
2948
msgstr "تصدير كنموذج"
2949
2950
#: ../AMC-gui-main_window.glade:210
2951
msgid "User templates"
2952
msgstr "نماذج المستخدم"
2953
2954
#: ../AMC-gui-main_window.glade:214
2955
msgid "Open personal templates directory"
2956
msgstr "فتح مسار النماذج الشخصية"
2957
2958
#: ../AMC-gui-main_window.glade:228
2959
msgid "Manage"
2960
msgstr "ادارة"
2961
2962
#: ../AMC-gui-main_window.glade:258
2963
msgid "_Edit"
2964
msgstr "_تحرير"
2965
2966
#: ../AMC-gui-main_window.glade:285
2967
msgid "_Tools"
2968
msgstr "_ادوات"
2969
2970
#: ../AMC-gui-main_window.glade:293
2971
msgid "Cleanup..."
2972
msgstr "تنظيف..."
2973
2974
#: ../AMC-gui-main_window.glade:308
2975
msgid "Plugins"
2976
msgstr "الإضافات"
2977
2978
#. Menu item from the Plugins menu. When selected, open the installed plugins directory.
2979
#: ../AMC-gui-main_window.glade:316
2980
msgid "Installed plugins"
2981
msgstr "الإضافات المركبة"
2982
2983
#. Tooltip for the Plugins->Browse menu item.
2984
#: ../AMC-gui-main_window.glade:320
2985
msgid "Open the installed plugins directory."
2986
msgstr "فتح مسار تركيب الإضافات."
2987
2988
#. Tooltip for the Plugin->Add (install) menuitem.
2989
#: ../AMC-gui-main_window.glade:332
2990
msgid "Install a plugin."
2991
msgstr "تركيب إضافة."
2992
2993
#: ../AMC-gui-main_window.glade:351
2994
msgid "_Help"
2995
msgstr "_مساعدة"
2996
2997
#. One menu entry in menu "Help" from main window.
2998
#: ../AMC-gui-main_window.glade:371
2999
msgid "Documentation"
3000
msgstr "التوثيق"
3001
3002
#: ../AMC-gui-main_window.glade:384
3003
msgid "Get debugging information in a file"
3004
msgstr "احصل على معلومات تتبع الأخطاء في الملف"
3005
3006
#: ../AMC-gui-main_window.glade:385
3007
msgid "Debugging"
3008
msgstr "التتبع"
3009
3010
#: ../AMC-gui-main_window.glade:392
3011
msgid "Bug report"
3012
msgstr "تقرير الاخطاء"
3013
3014
#: ../AMC-gui-main_window.glade:403
3015
msgid "Cancel learning..."
3016
msgstr "الغاء التدريب..."
3017
3018
#: ../AMC-gui-main_window.glade:556
3019
msgid "Number of papers:"
3020
msgstr "عدد الاوراق:"
3021
3022
#: ../AMC-gui-main_window.glade:570
3023
msgid "Number of papers to produce. Zero means taking into account the number written in the LaTeX source file."
3024
msgstr "عدد الاوراق المنتجة. صفر تعني الالتزام بالعدد المحدد في كود لتيك داخل الملف."
3025
3026
#: ../AMC-gui-main_window.glade:605
3027
msgid "Update documents"
3028
msgstr "تحديث المستندات"
3029
3030
#: ../AMC-gui-main_window.glade:621
3031
msgid "Question"
3032
msgstr "السؤال"
3033
3034
#: ../AMC-gui-main_window.glade:789
3035
msgid "Warnings"
3036
msgstr "تحذير"
3037
3038
#: ../AMC-gui-main_window.glade:871
3039
msgid "Print papers"
3040
msgstr "طباعة الاوراق"
3041
3042
#: ../AMC-gui-main_window.glade:936
3043
msgid "From papers' scans"
3044
msgstr "من الاوراق الممسوحة"
3045
3046
#: ../AMC-gui-main_window.glade:958 ../AMC-gui-main_window.glade:1837
3047
msgid "Automatic"
3048
msgstr "آلي"
3049
3050
#: ../AMC-gui-main_window.glade:981
3051
msgid "On screen with mouse"
3052
msgstr "على الشاشة بالفارة"
3053
3054
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1003 ../AMC-gui-main_window.glade:1881
3055
msgid "Manual"
3056
msgstr "يدوي"
3057
3058
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1028
3059
msgid "<b>Data capture after examination</b>"
3060
msgstr "<b>قراءة البيانات بعد الاختبار</b>"
3061
3062
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1062
3063
msgid "Pages:"
3064
msgstr "الصفحات:"
3065
3066
#. Label on the button used to open a window with the images of the boxes taken from the scan. This window can be used th check boxes categorization.
3067
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1110 ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:13
3068
msgid "Zooms"
3069
msgstr "التكبير"
3070
3071
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1116
3072
msgid "Show images of the boxes from the scan, and check their categorization."
3073
msgstr "عرض صور المربعات من الأوراق الممسوحة, وتصنيفها."
3074
3075
#. Label of the button used to open a window showing a scan with the place where corner marks have been detected, and the position where the boxes are supposed to be.
3076
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1129
3077
msgid "Layout"
3078
msgstr "التصميم"
3079
3080
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1135
3081
msgid "Show where corner marks have been detected on the scan, and where boxes are supposed to be."
3082
msgstr "عرض المكان الذي سيتم فيه وضع علامات الأركان, وأين يفترض وضع مربعات المعرف."
3083
3084
#. Label of the button used to delete data capture for selected pages.
3085
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1148
3086
msgid "Remove"
3087
msgstr "حذف"
3088
3089
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1153
3090
msgid "Remove data capture for selected pages."
3091
msgstr "حذف البيانات المقروءة من الأوراق المحددة."
3092
3093
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1200
3094
msgid "Missing pages"
3095
msgstr "أوراق مفقودة"
3096
3097
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1245
3098
msgid "Look at scans"
3099
msgstr "استعراض الأوراق الممسوحة"
3100
3101
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1273
3102
msgid "<b>Diagnosis</b>"
3103
msgstr "<b>الفحص</b>"
3104
3105
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1329
3106
msgid "Update marking scale"
3107
msgstr "تحديث وزن الاسئلة"
3108
3109
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1334
3110
msgid "Also update marking scale extraction from LaTeX source file"
3111
msgstr "أيضا تحديث مقياس استخراج الدرجات من ملف لتيك المصدري"
3112
3113
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1362
3114
msgid "Mark papers"
3115
msgstr "تصحيح الاوراق"
3116
3117
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1428
3118
msgid "Look at marks"
3119
msgstr "استعراض الدرجات"
3120
3121
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1477
3122
msgid "<b>Marking</b>"
3123
msgstr "<b>التصحيح</b>"
3124
3125
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1513
3126
msgid "Students list:"
3127
msgstr "قائمة الطلاب:"
3128
3129
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1562
3130
msgid "Set file"
3131
msgstr "تعيين ملف"
3132
3133
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1608
3134
msgid "Path"
3135
msgstr "المسار"
3136
3137
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1654
3138
msgid "Edit list"
3139
msgstr "تحرير قائمة"
3140
3141
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1697
3142
msgid "Re-read"
3143
msgstr "اعادة القراءة"
3144
3145
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1764
3146
msgid "Code name for automatic association:"
3147
msgstr "اسم الكود المستخدم لربط أوراق الإجابة بالطلاب آليا"
3148
3149
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1775
3150
msgid "Primary key from this list:"
3151
msgstr "المفتاح الأساسي من هذه القائمة:"
3152
3153
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1798
3154
msgid "Papers/students association:"
3155
msgstr "ربط أوراق الإجابة بالطلاب:"
3156
3157
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1937
3158
msgid "<b>Students identification</b>"
3159
msgstr "<b>معرفات الطلاب</b>"
3160
3161
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1963
3162
msgid "Marking"
3163
msgstr "تصحيح"
3164
3165
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2041
3166
msgid "Export"
3167
msgstr "تصدير"
3168
3169
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2062
3170
msgid "and"
3171
msgstr "و"
3172
3173
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2116
3174
msgid "Sorting:"
3175
msgstr "فرز:"
3176
3177
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2142
3178
msgid "include absentees"
3179
msgstr "إدراج الغائبين"
3180
3181
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2149
3182
msgid "Should exported data include absentees?"
3183
msgstr "تأكيد تصدير البيانات متضمنة الغائبين؟"
3184
3185
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2231
3186
msgid "Exports dir"
3187
msgstr "مسار التصدير"
3188
3189
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2263
3190
msgid "<b>Marks export</b>"
3191
msgstr "<b>تصدير النقاط</b>"
3192
3193
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2346
3194
msgid "File name model:"
3195
msgstr "اسم ملف النموذج:"
3196
3197
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2360
3198
msgid "File name model used to make file names for PDF annotated papers, one by student. Keep empty in order to use student name."
3199
msgstr "حقل تسمية ملفات pdf , ولتسمية الملفات بأسماء الطلاب في حالة إتمام الربط, اترك هذا الحقل فارغ."
3200
3201
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2407
3202
msgid "Annotate papers' scans with marking details."
3203
msgstr "رصد الدرجات على اوراق الطلاب"
3204
3205
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2429
3206
msgid "Annotate papers"
3207
msgstr "رصد الدرجات"
3208
3209
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2454
3210
msgid "Look at grouped files"
3211
msgstr "استعرض مجلد ملفات المجموعات"
3212
3213
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2477
3214
msgid "Look"
3215
msgstr "استعراض"
3216
3217
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2508
3218
msgid "Send..."
3219
msgstr "إرسال..."
3220
3221
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2537
3222
msgid "<b>Annotated papers</b>"
3223
msgstr "<b>الرصد على الاوراق</b>"
3224
3225
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2560
3226
msgid "Reports"
3227
msgstr "التقارير"
3228
3229
#: ../AMC-gui-make_template.glade:8
3230
msgid "Save as a template"
3231
msgstr "حفظ كنموذج"
3232
3233
#: ../AMC-gui-make_template.glade:64
3234
msgid "To make a new template from your project, describe it below:"
3235
msgstr "إنشاء نموذج من مشروعك، اكتب الوصف هنا:"
3236
3237
#: ../AMC-gui-make_template.glade:86
3238
msgid "File name:"
3239
msgstr "اسم الملف:"
3240
3241
#: ../AMC-gui-make_template.glade:117
3242
msgid "<b>Note:</b> please use only alphanumeric characters and characters from \"-_+\" for the template file name."
3243
msgstr "<b>ملاحظة :</b>فضلا سم المشروع المصدر باسم مكون من حروف و رمز من الرموز التالية \"-_+\" ."
3244
3245
#: ../AMC-gui-make_template.glade:143
3246
msgid "Short name:"
3247
msgstr "الاسم المختصر:"
3248
3249
#: ../AMC-gui-make_template.glade:202
3250
msgid "Description:"
3251
msgstr "الوصف:"
3252
3253
#: ../AMC-gui-make_template.glade:304
3254
msgid "Included files:"
3255
msgstr "الملفات المدرجة:"
3256
3257
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:9
3258
msgid "Please select all papers' scans"
3259
msgstr "فضلا اختر كل الأوراق الممسوحة"
3260
3261
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:11
3262
msgid "Automatic data capture"
3263
msgstr "قراءة البيانات آليا"
3264
3265
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:28
3266
msgid "Proceed to data capture from scans with button OK"
3267
msgstr "للبدء في قراءة البيانات من الأوراق الممسوحة فضلا انقر الزر"
3268
3269
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:83
3270
msgid "Copy to project directory (recommended)"
3271
msgstr "نسخ إلى مسار المشروع (مفضل)"
3272
3273
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:89 ../AMC-gui-saisie_auto.glade:90
3274
msgid "Copy all scans to scans sub-directory in project directory"
3275
msgstr "نسخ كل الأوراق الممسوحة للمجلد الفرعي في مجلد المشروع"
3276
3277
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:157
3278
msgid "Use this setting to be sure that the exam copy IDs allocated to the pages of the scans you selected will be consecutive numbers, <b>in the same order</b> as the pages."
3279
msgstr "سيتم استخدام هذا الإعداد للتأكد من أن معرفات أوراق الإجابة الممسوحة التي حددتها مرتبة بشكل متتالي,  <b>بنفس الترتيب</b> كما في الأوراق."
3280
3281
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:173
3282
msgid "<b>Options</b>"
3283
msgstr "<b>الإعدادات</b>"
3284
3285
#: ../AMC-gui-source_latex_choix.glade:8
3286
msgid "Choose LaTeX source file"
3287
msgstr "اختيار ملف لتيك المصدري"
3288
3289
#: ../AMC-gui-source_latex_choix_zip.glade:8
3290
msgid "ZIP file choice"
3291
msgstr "ملف مضغوط"
3292
3293
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:7
3294
msgid "Choose LaTeX source"
3295
msgstr "اختر مصدر لتيك"
3296
3297
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:62
3298
msgid ""
3299
"A multiple choice project is mainly made of a source file, which describes the questionnaire.\n"
3300
"<b>Please choose your situation:</b>"
3301
msgstr ""
3302
"ملفات برنامج AMC مبنية بشكل أساسي من ملف مصدري, يحتوي مواصفات الأسئلة. \n"
3303
"<b>فضلا اختر نوع الملف:</b>"
3304
3305
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:105
3306
msgid "<b>Template</b>"
3307
msgstr "<b>النموذج</b>"
3308
3309
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:119
3310
msgid "You did not write any description of the questionnaire, and want to start from a template."
3311
msgstr "لم يتم كتابة أي وصف للأسئلة، وترغب في البدء بنموذج."
3312
3313
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:171
3314
msgid "<b>File</b>"
3315
msgstr "<b>ملف</b>"
3316
3317
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:185
3318
msgid "You already wrote a questionnaire description, and want to use it for this project."
3319
msgstr "لقد قمت بكتابات مواصفات الأسئلة, وتريد استخدامها في هذا المشروع."
3320
3321
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:237
3322
msgid "<b>Empty</b>"
3323
msgstr "<b>فارغ</b>"
3324
3325
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:251
3326
msgid "You want to write the description from zero."
3327
msgstr "تريد كتابة التصميم من الصفر."
3328
3329
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:303
3330
msgid "<b>Archive</b>"
3331
msgstr "<b>الارشيف</b>"
3332
3333
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:317
3334
msgid "You have a <i>.tgz</i> or <i>.zip</i> file containing the questionnaire and other related stuff, coming from a third party software or a backup."
3335
msgstr "لديك ملف مضغوط بصيغة  tgz أو zip ويحتوي على  ملفات مشروع أو نسخة احتياطية."
3336
3337
#: ../AMC-gui-source_latex_modele.glade:9
3338
msgid "Template selection"
3339
msgstr "النموذج المختار"
3340
3341
#: ../AMC-gui-unrecognized.glade:8
3342
msgid "Unrecognized scans"
3343
msgstr "أوراق غير معروفة"
3344
3345
#: ../AMC-gui-unrecognized.glade:48
3346
msgid "Scans list"
3347
msgstr "قائمة الأوراق الممسوحة:"
3348
3349
#: ../AMC-gui-unrecognized.glade:81
3350
msgid "Preprocess"
3351
msgstr "قبل المعالجة"
3352
3353
#: ../AMC-gui-unrecognized.glade:188
3354
msgid "<b>Original scan</b>"
3355
msgstr "<b>المسح الأصلي</b>"
3356
3357
#: ../AMC-gui-unrecognized.glade:234
3358
msgid "<b>Preprocessed</b>"
3359
msgstr "<b>قبل المعالجة</b>"
3360
3361
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:14
3362
msgid "Manual association"
3363
msgstr "ربط يدوي"
3364
3365
#. This is the label of the check button that controls wheter the auto-completion for students names will be made looking at the beginnig of the names or at the whole names.
3366
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:84
3367
msgid "beginning"
3368
msgstr "بداية"
3369
3370
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:89
3371
msgid "Is auto-completion looking at the beginning of the names only?"
3372
msgstr "هل يبحث الإكمال التلقائي في بدايات الأسماء فقط ؟"
3373
3374
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:157
3375
msgid "Show all"
3376
msgstr "عرض الكل"
3377
3378
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:361
3379
msgid "associated"
3380
msgstr "ربط"
3381
3382
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:366
3383
msgid "Unticking this box, you see only non-associated papers. Tick it to be able to check already associated papers."
3384
msgstr "مسح العلامة, يظهر الأوراق غير المربوطة فقط. ووضع العلامة لتفعيل الربط."
3385
3386
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:411
3387
msgid "Remove manual association for this paper"
3388
msgstr "حذف الربط يدويا لهذه الورقة"
3389
3390
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:427
3391
msgid "Tell the system that this papers does not correspond to any of the students from the list."
3392
msgstr "إخبار النظام بأن هذه الورقة لا تخص أي من الطلاب في القائمة."
3393
3394
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:449
3395
msgid "Unknown"
3396
msgstr "مجهول"
3397
3398
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:509
3399
msgid "Save associations."
3400
msgstr "حفظ الربط."
3401
3402
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:13
3403
msgid "Paper data capture"
3404
msgstr "قراءة بيانات الاوراق"
3405
3406
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:34 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:230
3407
msgid "Go to:"
3408
msgstr "الذهاب إلى:"
3409
3410
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:46 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:242
3411
msgid "Enter paper number, or page number like 102/4 (page 4 from paper 102), then press enter."
3412
msgstr "اكتب رقم ورقة الإجابة مثل 102/4(صفحة 4 من 102 صفحة) , ثم انقر على زر إدخال."
3413
3414
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:77
3415
msgid "Go to the previous page."
3416
msgstr "العودة للصفحة السابقة"
3417
3418
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:95
3419
msgid "Quit"
3420
msgstr "اغلاق"
3421
3422
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:113
3423
msgid "Go to next page."
3424
msgstr "الذهاب للصفحة التالية"
3425
3426
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:276
3427
msgid "Save this page modifications, then go to the previous page."
3428
msgstr "حفظ التعديلات في هذه الورقة, ثم الانتقال للورقة السابقة."
3429
3430
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:290
3431
msgid "Choose if you want to navigate through all pages, through pages with invalid answers, or through pages with invalid or empty answers."
3432
msgstr "اختر إذا اردت العبور خلال كل الصفحات، أو خلال صفحات بإجابات غير صالحة، أو خلال صفحات بإجابات فارغة."
3433
3434
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:312
3435
msgid "Save this page modifications, then go to next page."
3436
msgstr "حفظ التعديلات في هذه الصفحة, ثم الانتقال للورقة التالية."
3437
3438
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:385
3439
msgid "Remove manual modifications for this page. Automatic data capture for this page, if any, won't be changed."
3440
msgstr "حذف التعديلات اليدوية في هذه الصفحة. أو التعديل على القراءة الآلية للصفحة , أو للتعديل."
3441
3442
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:414
3443
msgid "Cancel modifications for this page"
3444
msgstr "إلغاء التعديلات على هذه الصفحة"
3445
3446
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:432
3447
msgid "Save and quit"
3448
msgstr "حفظ ثم اغلاق"
3449
3450
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:135
3451
msgid "Unchecked boxes"
3452
msgstr "المربعات غير المعلّمة"
3453
3454
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:203
3455
msgid "Checked boxes"
3456
msgstr "المربعات المعلّمة"
3457
3458
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:281
3459
msgid "Toggle mode. With 'click', left-click to toggle and right-click to toggle a group."
3460
msgstr "وضع التبديل، مع النقر, بالزر الأيسر أو وضع المجموعة بالنقر بالزر الأيمن."
3461
3462
#~ msgid "empty"
3463
#~ msgstr "فارغ"
3464
3465
#~ msgid "archive"
3466
#~ msgstr "ارشيف"
3467
3468
#~ msgid "You chose printing method '%s' but there are no configured printer in CUPS. Please configure some printer or switch to another printing method."
3469
#~ msgstr "لقد اخترت جهاز الطباعة '%s' لكنها غير معدّة. فضلا قم بإعدادها أو اختر طابعة أخرى."
3470
3471
#~ msgid "Add sums of the scores for each question group? To define groups, use question ids in the form \"group:question\"."
3472
#~ msgstr "إضافة مجموع درجات كل مجموعة أسئلة ؟ لتعيين المجموعات, استخدم معرفات الأسئلة في النموذج \"group:question\"."
3473
3474
#~ msgid "(not supported)"
3475
#~ msgstr "(غير مدعوم)"
3476
3477
#~ msgid "Printing with method '%s' needs some perl modules that are not installed: %s. Please install these modules or switch to another printing method."
3478
#~ msgstr "استخدام هذه الطابعة '%s' يتطلب بعض ملفات بيرل غير المركبة: %s. فضلا قم بتركيبها أو اختر طابعة أخرى."
3479
3480
#~ msgid "CUPS"
3481
#~ msgstr "CUPS"
3482
3483
#~ msgid "Print separate answer sheet separately"
3484
#~ msgstr "طباعة إجابات الأسئلة في صفحة منفصلة"
3485
3486
#~ msgid "Stapling"
3487
#~ msgstr "تدبيس"
3488
3489
#~ msgid "Grouping students annotated pages together..."
3490
#~ msgstr "تجميع أوراق الطلاب المرصودة..."
3491
3492
#~ msgid "Renaming annotated files with new model..."
3493
#~ msgstr "إعادة تسمية ملفات الرصد مع نموذج جديد ..."
3494
3495
#~ msgid "Please install <b>Gtk2::Notify</b> perl package to make desktop notifications available."
3496
#~ msgstr "فضلا ركب حزمة بيرل  <b>Gtk2::Notify</b> لجعل إخطارات سطح المكتب متاحة."
3497
3498
#~ msgid "Name and surname"
3499
#~ msgstr "الاسم واللقب"
3500
3501
#~ msgid "Previous group was empty"
3502
#~ msgstr "المجموعة السابقة فارغة"
3503
3504
#~ msgid "Create a table with basic statistics about answers for each question?"
3505
#~ msgstr "إنشاء جدول بالإحصاءات الأساسية عن الإجابات لكل سؤال؟"
3506
3507
#~ msgid "PDF"
3508
#~ msgstr "PDF"
3509
3510
#~ msgid "Size, in the form \"width\"x\"height\", for exemple 1000x1500"
3511
#~ msgstr "الحجم, في أبعاد النموذج \"العرض\"x\"الإرتفاع\", مثلا 1000x1500"
3512
3513
#~ msgid "Maximum size in pixels"
3514
#~ msgstr "الحجم الأقصى بالبكسل"
3515
3516
#~ msgid "<b>JPEG quality for annotated papers</b>"
3517
#~ msgstr "<b>JPEG  جودة ملفات الرصد </b>"
3518
3519
#~ msgid "Value 60, for exemple, means that text size is chosen so that page height is 60 lines of text."
3520
#~ msgstr "القيمة 60 , على سبيل المثال, تعني أن الصفحة تحتوي على 60 سطر."
3521
3522
#~ msgid "compose"
3523
#~ msgstr "جمّع"
3524
3525
#~ msgid "Find pages in solution if scan is not present? Useful with question with separated answers page."
3526
#~ msgstr "تحديد الحلول إذا لم توجد ورقة ممسوحة؟ وتكون مفيدة خصوصا إذا كانت الإجابات في صفحة مستقلة."
3527
3528
#~ msgid "sheet number"
3529
#~ msgstr "رقم ورقة الاجابة"
3530
3531
#~ msgid "sheet ID"
3532
#~ msgstr "معرف الورقة"
3533
3534
#~ msgid "Sheet [sheet number column title in exported spreadsheet]"
3535
#~ msgstr "الورقة [عنوان عمود رقم ورقة الاجابة المصدر]"
3536
3537
#~ msgid "solution"
3538
#~ msgstr "الحل"
3539
3540
#~ msgid "Add a column"
3541
#~ msgstr "إضافة عمود"
3542
3543
#~ msgid "Remove a column"
3544
#~ msgstr "حذف عمود"
3545
3546
#~ msgid "Annotate papers&apos; scans with marking details."
3547
#~ msgstr "تعليقات الأوراق &apos; الممسوحة مع تفاصيل الدرجات."
3548
3549
#~ msgid "Remove manual modifications for this page. Automatic data capture for this page, if any, won&apos;t be changed."
3550
#~ msgstr "حذف التعديلات اليدوية في هذه الصفحة. القراءة الآلية لهذه الورقة, إذا لم &apos; يتم أي تغيير."
3551
3552
#~ msgid "Confirm changes"
3553
#~ msgstr "تأكيد التعديلات"
3554
3555
#, fuzzy
3556
#~ msgid "Process"
3557
#~ msgstr "قبل المعالجة"
3558
3559
#~ msgid "project %s"
3560
#~ msgstr "المشروع  %s"
3561
3562
#~ msgid "Automatic Multiple Choice"
3563
#~ msgstr "برنامج التصحيح الآلي"
3564
3565
#~ msgid "Proceed"
3566
#~ msgstr "ابدأ"
3567
3568
#~ msgid "Edit LaTeX file"
3569
#~ msgstr "تحرير ملف لتيك"
3570
3571
#~ msgid "ID"
3572
#~ msgstr "المعرف"
3573
3574
#~ msgid "Updated"
3575
#~ msgstr "التحديث"
3576
3577
#~ msgid "LaTeX file (*.tex)"
3578
#~ msgstr "ملف لتيك (*.tex)"
3579
3580
#~ msgid "Group annotated pages to one PDF file by student"
3581
#~ msgstr "جمع أوراق الطلاب المرصودة في ملف pdf واحد"
3582
3583
#~ msgid "Group"
3584
#~ msgstr "تجميع"
3585
3586
#~ msgid "Choose which columns from the students list to include in the exported file."
3587
#~ msgstr "من قائمة الطلاب حدد الأعمدة التي ترغب بإدراجها في ملف التصدير."
3588
3589
#~ msgid "Compute layouts"
3590
#~ msgstr "تطبيق التصميم"
3591
3592
#~ msgid "Unreadable marks"
3593
#~ msgstr "غير قابل للقراءة"
3594
3595
#~ msgid "No automatic data capture: no zoom to build..."
3596
#~ msgstr "لا قراءة آلية للبيانات: لا تكبير للمربعات..."
3597
3598
#~ msgid "Re-extracting zooms..."
3599
#~ msgstr "اعادة استخراج التكبير..."
3600
3601
#~ msgid "You changed parameter \"%s\"."
3602
#~ msgstr "قمت بتغيير المعطيات \"%s\"."
3603
3604
#~ msgid "If you already captured data from scans, boxes zooms are no longer correctly grouped."
3605
#~ msgstr "إذا كنت قد قمت بقراءة بيانات الأوراق الممسوحة مسبقا, فغنك لن تصبح قادرا على قرائتها مرة أخرى بشكل صحيح."
3606
3607
#~ msgid "Do you want to re-build them?"
3608
#~ msgstr "هل تريد إعادة بناءه؟"
3609
3610
#~ msgid "It will take some time."
3611
#~ msgstr "سيأخذ بعض الوقت."
3612
3613
#~ msgid "You will be able to build them later with <i>%s</i> in menu <i>%s</i>."
3614
#~ msgstr "تستطيع بنائهم لاحقا عن طريق <i>%s</i> في قائمة <i>%s</i> ."
3615
3616
#~ msgid "Re-extract zooms"
3617
#~ msgstr "إعادة التكبير"
3618
3619
#~ msgid "Tools"
3620
#~ msgstr "الأدوات"
3621
3622
#~ msgid "unticked boxes"
3623
#~ msgstr "مربع غير معلمّ"
3624
3625
#~ msgid "ticked boxes"
3626
#~ msgstr "مربع معلمّ"
3627
3628
#~ msgid "For both two latest cases, you can use graphical interface for manual data caption."
3629
#~ msgstr "لآخر حالتين , تستطيع استخدام الواجهة الرسومية لقراءة البيانات يدويا."
3630
3631
#~ msgid "Error saving to <i>%s</i>: <b>%s</b>"
3632
#~ msgstr "تم حفظ الأخطاء في <i>%s</i>: <b>%s</b>"
3633
3634
#~ msgid "Shall AMC include in the marks file details about which boxes are ticked on the completed answer sheets?"
3635
#~ msgstr "سوف يدرج AMC في ملف الدرجات تفاصيل الإجابات الموجودة في ورقة الإجابة ؟"
3636
3637
#~ msgid "Cancel all associations made this time."
3638
#~ msgstr "إلغاء كل الربط الذي تم في هذه الجلسة."
3639
3640
#, fuzzy
3641
#~ msgid "Working documents are not present"
3642
#~ msgstr "تم انتاج المستندات."
3643
3644
#~ msgid ""
3645
#~ "LaTeX source file for this project is:\n"
3646
#~ "%s"
3647
#~ msgstr ""
3648
#~ "ملف كود لتيك لهذا المشروع:\n"
3649
#~ "%s"
3650
3651
#~ msgid "Path:"
3652
#~ msgstr "المسار:"
3653
3654
#~ msgid "Click here to know where project LaTeX source file is"
3655
#~ msgstr "انقر هنا لتعرف مكان ملف لتيك المصدر"
3656
3657
#~ msgid "adjustment"
3658
#~ msgstr "التخطيط"
3659
3660
#~ msgid "unreadable"
3661
#~ msgstr "غير قابل للقراءة"
3662
3663
#~ msgid "Looking for detected layouts..."
3664
#~ msgstr "انتظار فحص التصميم..."
3665
3666
#~ msgid "Detect layouts from adjustment document."
3667
#~ msgstr "فحص التصميم من تخطيط المستند."
3668
3669
#~ msgid "Print papers, one by one"
3670
#~ msgstr "طباعة الاوراق، ورقة ورقة"
3671
3672
#~ msgid "Enter the student name written on this page."
3673
#~ msgstr "إدخال اسم الطالب المكتوب في هذه الورقة"
3674
3675
#~ msgid "File <i>source.tex</i> already exists in project directory %s. It has not been removed, and will be used as the project source file."
3676
#~ msgstr "ملف <i>source.tex</i> مستخدم في المشروع %s . ولم يتم حذفه, وسيستخدم ككود مصدري للمشروع."
3677
3678
#~ msgid "model"
3679
#~ msgstr "نموذج"
3680
3681
#~ msgid "Questionnaire model choice"
3682
#~ msgstr "نموذج اسئلة"
3683
3684
#~ msgid "state"
3685
#~ msgstr "الحالة"