ja.po

Hiroto Kagotani, 03/27/2012 03:09 pm

Download (110.4 kB)

 
1
# Auto Multiple Choice
2
# Copyright 2008-2011 Alexis Bienvenüe
3
# This file is distributed under the same license as the AMC software
4
msgid ""
5
msgstr ""
6
"Project-Id-Version: 1.0.959 (svn: 959)\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: paamc@passoire.fr\n"
8
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 23:31 +0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 21:54+0900\n"
10
"Last-Translator: Hiroto Kagotani <hiroto.kagotani@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Hiroto Kagotani <hiroto.kagotani@gmail.com>\n"
12
"Language: \n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
17
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
18
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19
20
#. TRANSLATORS: directory name for projects. This directory will be created (if needed) in the home directory of the user. Please use only alphanumeric characters, and - or _. No accentuated characters.
21
#: ../AMC-gui.pl:194
22
msgid "MC-Projects"
23
msgstr "MC-Projects"
24
25
#. TRANSLATORS: This is the default text to be written on the top of the first page of each paper when annotating. From this string, %s will be replaced with the student final mark, %m with the maximum mark he can obtain, %S with the student total score, and %M with the maximum score the student can obtain.
26
#: ../AMC-gui.pl:247
27
msgid "Mark: %s/%m (total score: %S/%M)"
28
msgstr "得点: %s/%m (素点: %S/%M)"
29
30
#. TRANSLATORS: Subject of the emails which can be sent to the students to give them their annotated completed answer sheet.
31
#: ../AMC-gui.pl:261
32
msgid "Exam result"
33
msgstr "試験結果"
34
35
#. TRANSLATORS: Body text of the emails which can be sent to the students to give them their annotated completed answer sheet.
36
#: ../AMC-gui.pl:263
37
msgid ""
38
"Please find enclosed your annotated completed answer sheet.\n"
39
"Regards."
40
msgstr ""
41
"答案の採点結果を添付ファイルで送付します。\n"
42
"採点ミスなどがないか確認してください。"
43
44
#. TRANSLATORS: Message (first part) when some of the commands that are given in the preferences cannot be found.
45
#: ../AMC-gui.pl:402
46
msgid "Some commands allowing to open documents can't be found:"
47
msgstr "各種ファイルを開くためのコマンドがいくつか見つかりません:"
48
49
#. TRANSLATORS: Message (second part) when some of the commands that are given in the preferences cannot be found.
50
#: ../AMC-gui.pl:405
51
msgid "Please check its correct spelling and install missing software."
52
msgstr "コマンド名を確認し、不足しているソフトウェアをインストールしてください。"
53
54
#. TRANSLATORS: Message (third part) when some of the commands that are given in the preferences cannot be found. The %s will be replaced with the name of the menu entry "Preferences" and the name of the menu "Edit".
55
#: ../AMC-gui.pl:407
56
#, perl-format
57
msgid "You can change used commands following <i>%s</i> from menu <i>%s</i>."
58
msgstr "「<i>%2$s</i>」メニュー内の「<i>%1$s</i>」を選択して使用するコマンドを変更できます。"
59
60
#. TRANSLATORS: "Preferences" menu
61
#: ../AMC-gui.pl:409
62
msgid "Preferences"
63
msgstr "設定"
64
65
#. TRANSLATORS: "Edit" menu
66
#: ../AMC-gui.pl:411
67
msgid "Edit"
68
msgstr "編集"
69
70
#. TRANSLATORS: Error writing one of the configuration files (global or project). The first %s will be replaced with the path of that file, and the second with the error text.
71
#: ../AMC-gui.pl:470
72
#, perl-format
73
msgid "Error writing state file %s: %s"
74
msgstr "状態ファイル %s の書込みエラー: %s"
75
76
#: ../AMC-gui.pl:489
77
msgid "Several dialogs try to help you be at ease handling AMC."
78
msgstr "いくつかのダイアログはAMCの取扱いを容易にします。"
79
80
#: ../AMC-gui.pl:491
81
#, perl-format
82
msgid "Unless you tick the \"%s\" box, they are shown only once."
83
msgstr "\"%s\" ボックスにチェックをしない限り、それらは一度しか表示されません。"
84
85
#: ../AMC-gui.pl:493
86
#: ../AMC-gui.pl:844
87
msgid "Show this message again next time"
88
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
89
90
#: ../AMC-gui.pl:495
91
msgid "Do you want to forgot which dialogs you have already seen and ask to show all of them next time they should appear ?"
92
msgstr "これまでにどのダイアログを見たかクリアして、次回それらが表示されるようにしますか?"
93
94
#. TRANSLATORS: Messahe when switching to debugging mode.
95
#: ../AMC-gui.pl:769
96
msgid "Debugging mode."
97
msgstr "デバッグモード。"
98
99
#. TRANSLATORS: Messahe when switching to debugging mode. %s will be replaced with the path of the log file.
100
#: ../AMC-gui.pl:771
101
#, perl-format
102
msgid "Debugging informations will be written in file %s."
103
msgstr "デバッグ情報は %s ファイルに書き込まれます。"
104
105
#. TRANSLATORS: One of the documentation languages.
106
#: ../AMC-gui.pl:794
107
msgid "French"
108
msgstr "フランス語"
109
110
#. TRANSLATORS: One of the documentation languages.
111
#: ../AMC-gui.pl:796
112
msgid "English"
113
msgstr "英語"
114
115
#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing student/copy identifier in the table showing the results of data captures.
116
#: ../AMC-gui.pl:909
117
msgid "identifier"
118
msgstr "試験問題番号"
119
120
#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing data capture date/time in the table showing the results of data captures.
121
#: ../AMC-gui.pl:918
122
msgid "updated"
123
msgstr "更新日時"
124
125
#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing Mean Square Error Distance (some kind of mean distance between the location of the four corner marks on the scan and the location where they should be if the scan was not distorted at all) in the table showing the results of data captures.
126
#: ../AMC-gui.pl:925
127
#: ../AMC-gui.pl:4702
128
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:148
129
msgid "MSE"
130
msgstr "用紙ゆがみ"
131
132
#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing so-called "sensitivity" (an indicator telling the user if the darkness ratio of some boxes on the page are very near the threshold. A great value tells that some darkness ratios are very near the threshold, so that the capture is very sensitive to the threshold. A small value is a good thing) in the table showing the results of data captures.
133
#: ../AMC-gui.pl:934
134
#: ../AMC-gui.pl:4704
135
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:156
136
msgid "sensitivity"
137
msgstr "不確かさ"
138
139
#. TRANSLATORS: for encodings
140
#: ../AMC-gui.pl:945
141
#: ../AMC-gui.pl:963
142
msgid "Western Europe"
143
msgstr "西欧"
144
145
#. TRANSLATORS: for encodings
146
#: ../AMC-gui.pl:947
147
#: ../AMC-gui.pl:965
148
msgid "Central Europe"
149
msgstr "中欧"
150
151
#. TRANSLATORS: for encodings
152
#: ../AMC-gui.pl:949
153
msgid "Southern Europe"
154
msgstr "南欧"
155
156
#. TRANSLATORS: for encodings
157
#: ../AMC-gui.pl:951
158
msgid "Northern Europe"
159
msgstr "バルト語"
160
161
#. TRANSLATORS: for encodings
162
#: ../AMC-gui.pl:953
163
msgid "Cyrillic"
164
msgstr "キリル文字"
165
166
#. TRANSLATORS: for encodings
167
#: ../AMC-gui.pl:955
168
msgid "Turkish"
169
msgstr "トルコ語"
170
171
#. TRANSLATORS: for encodings
172
#: ../AMC-gui.pl:957
173
msgid "Northern"
174
msgstr "北欧"
175
176
#. TRANSLATORS: for encodings
177
#: ../AMC-gui.pl:959
178
msgid "Unicode"
179
msgstr "Unicode"
180
181
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
182
#: ../AMC-gui.pl:983
183
#: ../AMC-gui.pl:3025
184
msgid "(none) [No primary key found in association list]"
185
msgstr "(なし)"
186
187
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
188
#: ../AMC-gui.pl:985
189
#: ../AMC-gui.pl:3587
190
msgid "(none) [No code found in LaTeX file]"
191
msgstr "(なし)"
192
193
#. TRANSLATORS: One option for decimal point: use a comma. This is a menu entry
194
#: ../AMC-gui.pl:989
195
msgid ", (comma)"
196
msgstr ", (カンマ)"
197
198
#. TRANSLATORS: One option for decimal point: use a point. This is a menu entry.
199
#: ../AMC-gui.pl:991
200
msgid ". (dot)"
201
msgstr ". (点)"
202
203
#. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This is a menu entry.
204
#: ../AMC-gui.pl:993
205
msgid "floor"
206
msgstr "切捨て"
207
208
#. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This is a menu entry.
209
#: ../AMC-gui.pl:995
210
msgid "rounding"
211
msgstr "丸め"
212
213
#. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This is a menu entry.
214
#: ../AMC-gui.pl:997
215
msgid "ceiling"
216
msgstr "切上げ"
217
218
#. TRANSLATORS: One of the printing methods: use a command (This is not the command name itself). This is a menu entry.
219
#: ../AMC-gui.pl:1000
220
msgid "command"
221
msgstr "コマンド"
222
223
#. TRANSLATORS: One of the printing methods: print to files. This is a menu entry.
224
#: ../AMC-gui.pl:1002
225
msgid "to files"
226
msgstr "ファイルへ"
227
228
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
229
#: ../AMC-gui.pl:1004
230
msgid "one sided [No two-sided printing]"
231
msgstr "片面"
232
233
#. TRANSLATORS: One of the two-side printing types. This is a menu entry.
234
#: ../AMC-gui.pl:1006
235
msgid "long edge"
236
msgstr "長辺"
237
238
#. TRANSLATORS: One of the two-side printing types. This is a menu entry.
239
#: ../AMC-gui.pl:1008
240
msgid "short edge"
241
msgstr "短辺"
242
243
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
244
#: ../AMC-gui.pl:1012
245
msgid "(none) [No transitional image type (direct processing)]"
246
msgstr "(なし)"
247
248
#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the marks. Here, do nothing more. This is a menu entry.
249
#: ../AMC-gui.pl:1020
250
msgid "that's all"
251
msgstr "する"
252
253
#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the marks. Here, open the exported file. This is a menu entry.
254
#: ../AMC-gui.pl:1022
255
msgid "open the file"
256
msgstr "して、そのファイルを開く"
257
258
#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the marks. Here, open the directory where the file is. This is a menu entry.
259
#: ../AMC-gui.pl:1024
260
msgid "open the directory"
261
msgstr "して、そのディレクトリを開く"
262
263
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
264
#: ../AMC-gui.pl:1027
265
msgid "(none) [No annotation position (do not write anything)]"
266
msgstr "(なし)"
267
268
#. TRANSLATORS: One of the possible location for questions scores on annotated completed answer sheet: in the margin. This is a menu entry.
269
#: ../AMC-gui.pl:1029
270
msgid "margin"
271
msgstr "マージン"
272
273
#. TRANSLATORS: One of the possible location for questions scores on annotated completed answer sheet: near the boxes. This is a menu entry.
274
#: ../AMC-gui.pl:1031
275
msgid "near boxes"
276
msgstr "ボックス付近"
277
278
#. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the student name. This is a menu entry.
279
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing students names in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to the students by email.
280
#: ../AMC-gui.pl:1034
281
#: ../AMC-gui.pl:5966
282
msgid "name"
283
msgstr "氏名"
284
285
#. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the student sheet number. This is a menu entry.
286
#: ../AMC-gui.pl:1036
287
msgid "sheet number"
288
msgstr "試験問題番号"
289
290
#. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the line where one can find this student in the students list file. This is a menu entry.
291
#: ../AMC-gui.pl:1038
292
msgid "line in students list"
293
msgstr "受験者名簿中の行"
294
295
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
296
#. One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the student mark. This is a menu entry.
297
#: ../AMC-gui.pl:1041
298
msgid "mark [student mark, for sorting]"
299
msgstr "得点"
300
301
#. TRANSLATORS: One of the possible way to group annotated answer sheets together to PDF files: make one PDF file per student, with all his pages. This is a menu entry.
302
#: ../AMC-gui.pl:1044
303
msgid "One file per student"
304
msgstr "受験者1人に1ファイル"
305
306
#. TRANSLATORS: One of the possible way to group annotated answer sheets together to PDF files: make only one PDF with all students sheets. This is a menu entry.
307
#: ../AMC-gui.pl:1046
308
msgid "One file for all students"
309
msgstr "受験者全員で1ファイル"
310
311
#: ../AMC-gui.pl:1049
312
msgid "All students"
313
msgstr "全受験者"
314
315
#: ../AMC-gui.pl:1051
316
msgid "Selected students"
317
msgstr "選択した受験者"
318
319
#: ../AMC-gui.pl:1053
320
msgid "Please select..."
321
msgstr "選択してください..."
322
323
#. TRANSLATORS: One of the ways exam was made: each student has a different answer sheet with a different copy number - no photocopy was made. This is a menu entry.
324
#. TRANSLATORS: This is a title for the AMC mode where the distributed exam papers are all different (different paper numbers at the top) -- photocopy is not used.
325
#: ../AMC-gui.pl:1055
326
#: ../AMC-gui.pl:2645
327
msgid "Different answer sheets"
328
msgstr "個別答案用紙モード"
329
330
#. TRANSLATORS: One of the ways exam was made: some students have the same exam subject, as some photocopies were made before distributing the subjects. This is a menu entry.
331
#. TRANSLATORS: This is a title for the AMC mode where some answer sheets have been photocopied before being distributed to the students.
332
#: ../AMC-gui.pl:1057
333
#: ../AMC-gui.pl:2650
334
msgid "Some answer sheets were photocopied"
335
msgstr "コピー答案用紙モード"
336
337
#. TRANSLATORS: One of the ways to send mail: use sendmail command. This is a menu entry.
338
#: ../AMC-gui.pl:1059
339
msgid "sendmail"
340
msgstr "sendmail"
341
342
#. TRANSLATORS: One of the ways to send mail: use a SMTP server. This is a menu entry.
343
#: ../AMC-gui.pl:1061
344
msgid "SMTP"
345
msgstr "SMTP"
346
347
#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not.
348
#: ../AMC-gui.pl:1065
349
msgid "nothing"
350
msgstr "なし"
351
352
#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not.
353
#: ../AMC-gui.pl:1067
354
msgid "circle"
355
msgstr "円"
356
357
#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not. Here, a cross.
358
#: ../AMC-gui.pl:1069
359
msgid "mark"
360
msgstr "×印"
361
362
#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not. Here, the box outline.
363
#: ../AMC-gui.pl:1071
364
msgid "box"
365
msgstr "四角形"
366
367
#: ../AMC-gui.pl:1159
368
#, perl-format
369
msgid "Exporting to '%s' needs some perl modules that are not installed: %s. Please install these modules or switch to another export format."
370
msgstr "'%s' にエクスポートするのに必要なperlモジュール %s がインストールされていません。これらのモジュールをインストールするか別のエクスポート形式に変更してください。"
371
372
#: ../AMC-gui.pl:1183
373
msgid "Exporting marks..."
374
msgstr "得点をエクスポートしています..."
375
376
#: ../AMC-gui.pl:1198
377
#, perl-format
378
msgid "Export to %s did not work: file not created..."
379
msgstr "%s へのエクスポートができません。ファイルは作成されませんでした..."
380
381
#. TRANSLATORS: One of the popup menu that appears when right-clicking on a page in the data capture diagnosis table. Choosing this entry, an image will be opened to see where the corner marks were detected.
382
#: ../AMC-gui.pl:1218
383
#: ../AMC-gui.pl:4706
384
msgid "page adjustment"
385
msgstr "四隅マーカー確認"
386
387
#. TRANSLATORS: One of the popup menu that appears when right-clicking on a page in the data capture diagnosis table. Choosing this entry, a window will be opened were the user can see all boxes on the scans and how they were filled by the students, and correct detection of ticked-or-not if needed.
388
#: ../AMC-gui.pl:1220
389
#: ../AMC-gui.pl:4706
390
msgid "boxes zooms"
391
msgstr "ボックス拡大"
392
393
#: ../AMC-gui.pl:1284
394
#, perl-format
395
msgid "You requested to delete all data capture results for %d page(s)"
396
msgstr "%d ページ分のマーク認識結果の削除が要求されました。"
397
398
#: ../AMC-gui.pl:1285
399
msgid "All data and image files related to these pages will be deleted."
400
msgstr "これらのページに関連するすべてのデータと画像のファイルが削除されます。"
401
402
#: ../AMC-gui.pl:1286
403
msgid "Do you really want to continue?"
404
msgstr "本当に続けますか?"
405
406
#: ../AMC-gui.pl:1456
407
#, perl-format
408
msgid "Following command could not be run: <b>%s</b>, perhaps due to a poor configuration?"
409
msgstr "コマンド <b>%s</b> が起動できません。設定に問題はありませんか?"
410
411
#: ../AMC-gui.pl:1516
412
msgid "Existing projects:"
413
msgstr "既存プロジェクト:"
414
415
#. TRANSLATORS: Window title when creating a new project.
416
#: ../AMC-gui.pl:1522
417
msgid "New AMC project"
418
msgstr "新規AMCプロジェクト"
419
420
#: ../AMC-gui.pl:1527
421
msgid "Projects management:"
422
msgstr "プロジェクト管理:"
423
424
#: ../AMC-gui.pl:1528
425
msgid "Change project name:"
426
msgstr "プロジェクト名を変更:"
427
428
#: ../AMC-gui.pl:1533
429
msgid "Back"
430
msgstr "戻る"
431
432
#. TRANSLATORS: Window title when managing projects.
433
#: ../AMC-gui.pl:1536
434
msgid "AMC projects management"
435
msgstr "AMCプロジェクト管理"
436
437
#: ../AMC-gui.pl:1571
438
#, perl-format
439
msgid "You don't have any MC project in directory %s!"
440
msgstr "このディレクトリにはAMCプロジェクトがありません: %s!"
441
442
#: ../AMC-gui.pl:1600
443
#, perl-format
444
msgid "You can't change project %s since it's open."
445
msgstr "開いているプロジェクト %s は変更できません。"
446
447
#. TRANSLATORS: Message when you want to create an AMC project with name xxx, but there already exists a directory in the projects directory with this name!
448
#: ../AMC-gui.pl:1664
449
#, perl-format
450
msgid "Directory <i>%s</i> already exists, so you can't choose this name."
451
msgstr "ディレクトリ <i>%s</i> は既に存在するので、この名前は選べません。"
452
453
#: ../AMC-gui.pl:1701
454
#, perl-format
455
msgid "You asked to remove project <b>%s</b>."
456
msgstr "プロジェクト <b>%s</b> を削除します。"
457
458
#: ../AMC-gui.pl:1702
459
msgid "This will permanently erase all the files of this project, including the source file as well as all the files you put in the directory of this project, as the scans for example."
460
msgstr "このプロジェクトの全ファイルを永久に消去します。これには、ソースファイルやこのプロジェクトのディレクトリに置いた全ファイル(スキャンデータなど)を含みます。"
461
462
#: ../AMC-gui.pl:1703
463
msgid "Is this really what you want?"
464
msgstr "本当に実行しますか?"
465
466
#: ../AMC-gui.pl:1750
467
#, perl-format
468
msgid "You selected directory <b>%s</b> as a project to open."
469
msgstr "ディレクトリ <b>%s</b> を選択してプロジェクトを開こうとしています。"
470
471
#: ../AMC-gui.pl:1751
472
msgid "However, this directory does not seem to contain a project. Dou you still want to try?"
473
msgstr "しかしこのディレクトリにはプロジェクトが含まれていないようです。続けてみますか?"
474
475
#: ../AMC-gui.pl:1795
476
#, perl-format
477
msgid "The name <b>%s</b> is already used in the projects directory."
478
msgstr "プロジェクトディレクトリ内で <b>%s</b> という名前は既に使用されています。"
479
480
#: ../AMC-gui.pl:1796
481
msgid "You must choose another name to create a project."
482
msgstr "プロジェクトを作成するには別の名前をつける必要があります。"
483
484
#: ../AMC-gui.pl:1828
485
#: ../AMC-gui.pl:4350
486
#, perl-format
487
msgid "Error writing to options file %s: %s"
488
msgstr "オプションファイル %s への書込みエラー: %s"
489
490
#: ../AMC-gui.pl:1857
491
msgid "LaTeX packages:"
492
msgstr "LaTeXパッケージ:"
493
494
#: ../AMC-gui.pl:1858
495
msgid "Commands:"
496
msgstr " コマンド:"
497
498
#: ../AMC-gui.pl:1859
499
msgid "Fonts:"
500
msgstr "フォント:"
501
502
#: ../AMC-gui.pl:1877
503
msgid "Papers analysis was already made on the basis of the current working documents."
504
msgstr "現在の作業文書に基づいて、試験問題の解析が完了しています。"
505
506
#: ../AMC-gui.pl:1878
507
msgid "You already made the examination on the basis of these documents."
508
msgstr "これらの文書に基づいて試験が作成されています。"
509
510
#: ../AMC-gui.pl:1879
511
msgid "If you modify working documents, you will not be capable any more of analyzing the papers you have already distributed!"
512
msgstr "作業文書を修正すると、それ以降、既に配布した試験問題の解析ができなくなります!"
513
514
#: ../AMC-gui.pl:1880
515
#: ../AMC-gui.pl:1905
516
#: ../AMC-gui.pl:3223
517
#: ../AMC-gui.pl:3228
518
msgid "Do you wish to continue?"
519
msgstr "続けますか?"
520
521
#: ../AMC-gui.pl:1881
522
#: ../AMC-gui.pl:1906
523
msgid "Click on Validate to erase the former layouts and update working documents, or on Cancel to cancel this operation."
524
msgstr "古いレイアウトを消去して作業文書を更新するにはOKを、この操作を取り消すにはキャンセルをクリックしてください。"
525
526
#: ../AMC-gui.pl:1882
527
#: ../AMC-gui.pl:1907
528
#: ../AMC-gui.pl:3225
529
msgid "To allow the use of an already printed question, cancel!"
530
msgstr "既に印刷した問題を使用する場合は、キャンセルしてください!"
531
532
#: ../AMC-gui.pl:1903
533
msgid "Layouts are already calculated for the current documents."
534
msgstr "現在の文書用のレイアウトが既に計算されています。"
535
536
#: ../AMC-gui.pl:1904
537
msgid "Updating working documents, the layouts will become obsolete and will thus be erased."
538
msgstr "作業文書を更新すると、レイアウトは無効になり消去されます。"
539
540
#: ../AMC-gui.pl:1934
541
#, perl-format
542
msgid "To handle properly <i>%s</i> files, AMC needs the following components, that are currently missing:"
543
msgstr "AMCで <i>%s</i> ファイルを適切に扱うには、現在欠けている次のコンポーネントが必要です:"
544
545
#: ../AMC-gui.pl:1946
546
msgid "Install these components on your system and try again."
547
msgstr "これらのコンポーネントをインストールして、もう一度試してください。"
548
549
#: ../AMC-gui.pl:1981
550
msgid "Documents update..."
551
msgstr "文書更新..."
552
553
#: ../AMC-gui.pl:1988
554
msgid "Errors while processing the source file."
555
msgstr "ソースファイル処理中のエラー。"
556
557
#: ../AMC-gui.pl:1990
558
msgid "You have to correct the source file and re-run documents update."
559
msgstr "ソースファイルを修正して文書更新を再実行する必要があります。"
560
561
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the translation of "Command output details", and refers to the small expandable part at the bottom of AMC main window, where one can see the output of the commands lauched by AMC.
562
#: ../AMC-gui.pl:1992
563
#, perl-format
564
msgid "See the processing log in '%s' below."
565
msgstr "以下の '%s' にある処理ログ参照。"
566
567
#. TRANSLATORS: Title of the small expandable part at the bottom of AMC main window, where one can see the output of the commands lauched by AMC.
568
#: ../AMC-gui.pl:1994
569
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2536
570
msgid "Command output details"
571
msgstr "コマンド出力の詳細"
572
573
#: ../AMC-gui.pl:1995
574
msgid "Use LaTeX editor or latex command for a precise diagnosis."
575
msgstr "LaTeXエデイタかlatexコマンドを用いて正確な診断を行ってください。"
576
577
#: ../AMC-gui.pl:1996
578
msgid "Only first ten errors written"
579
msgstr "エラーのうち先頭の10個だけ表示"
580
581
#: ../AMC-gui.pl:2026
582
msgid "Working documents successfully generated."
583
msgstr "作業文書が正しく作成されました。"
584
585
#. TRANSLATORS: Here, "them" refers to the working documents.
586
#: ../AMC-gui.pl:2028
587
msgid "You can take a look at them double-clicking on the list."
588
msgstr "リスト上でダブルクリックすると表示されます。"
589
590
#. TRANSLATORS: Here, "they" refers to the working documents.
591
#: ../AMC-gui.pl:2030
592
msgid "If they are correct, proceed to layouts detection..."
593
msgstr "これが正しければ、レイアウト検出に進んでください..."
594
595
#: ../AMC-gui.pl:2047
596
msgid "Your question has a separate answers page."
597
msgstr "別紙答案用紙のある試験問題です。"
598
599
#: ../AMC-gui.pl:2048
600
msgid "In this case, letters are shown inside boxes."
601
msgstr "この場合、文字はボックス内に表示されます。"
602
603
#: ../AMC-gui.pl:2049
604
msgid "Your question is set to present labels inside the boxes to be ticked."
605
msgstr "これらの試験問題は、ボックス中にあるラベルをチェックするように設定されます。"
606
607
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the translation of "darkness threshold".
608
#: ../AMC-gui.pl:2052
609
#, perl-format
610
msgid "For better ticking detection, ask students to fill out completely boxes, and choose parameter \"%s\" around 0.5 for this project."
611
msgstr "より正確にマークを検出するために、受験者にボックスを完全に塗りつぶすよう指示し、このプロジェクトの \"%s\" パラメータを 0.5 付近に選択してください。"
612
613
#: ../AMC-gui.pl:2053
614
#, perl-format
615
msgid "At the moment, this parameter is set to %.02f."
616
msgstr "現在このパラメータは %0.2f に設定されています。"
617
618
#: ../AMC-gui.pl:2054
619
msgid "Would you like to set it to 0.5?"
620
msgstr "これを 0.5 に設定しますか?"
621
622
#. TRANSLATORS: This parameter is the ratio of dark pixels number over total pixels number inside box above which a box is considered to be ticked.
623
#: ../AMC-gui.pl:2056
624
msgid "darkness threshold"
625
msgstr "マーク判定閾値"
626
627
#. TRANSLATORS: There is a menu for choosing stapling or not from the printer. When stapling is not available on the chosen printer, this is the only offered choice.
628
#: ../AMC-gui.pl:2145
629
msgid "(not supported)"
630
msgstr "(未サポート)"
631
632
#. TRANSLATORS: Message when the user required printing the question paper, but it is not present (probably the working documents have not been properly generated).
633
#: ../AMC-gui.pl:2161
634
msgid "You don't have any question to print: please check your source file and update working documents first."
635
msgstr "印刷する試験問題がありません。ソースファイルをチェックして、作業用文書を更新してください。"
636
637
#. TRANSLATORS: Message when AMC does not know about the subject pages that has been generated. Usualy this means that the layout computation step has not been made.
638
#: ../AMC-gui.pl:2177
639
msgid "Question's pages are not detected."
640
msgstr "試験問題のページが検出されていません。"
641
642
#: ../AMC-gui.pl:2178
643
msgid "Perhaps you forgot to compute layouts?"
644
msgstr "レイアウト検出を忘れていませんか?"
645
646
#: ../AMC-gui.pl:2207
647
#, perl-format
648
msgid "Printing with method '%s' needs some perl modules that are not installed: %s. Please install these modules or switch to another printing method."
649
msgstr "印刷方法 '%s' に必要なperlモジュール %s がインストールされていません。これらのモジュールをインストールするか、他の印刷方法に切り替えてください。"
650
651
#: ../AMC-gui.pl:2208
652
#: ../AMC-gui.pl:2227
653
msgid "CUPS"
654
msgstr "CUPS"
655
656
#: ../AMC-gui.pl:2226
657
#, perl-format
658
msgid "You chose printing method '%s' but there are no configured printer in CUPS. Please configure some printer or switch to another printing method."
659
msgstr "印刷方法に '%s' を選択していますが、CUPSに設定されたプリンタがありません。プリンタを設定するか、他の印刷方法に切り替えてください。"
660
661
#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing the paper's numbers (1,2,3,...) in the table showing all available papers, from which the user will choose those he wants to print.
662
#: ../AMC-gui.pl:2286
663
msgid "papers"
664
msgstr "試験問題"
665
666
#: ../AMC-gui.pl:2361
667
msgid "You did not select any sheet to print..."
668
msgstr "印刷する試験問題を選んでいません..."
669
670
#: ../AMC-gui.pl:2380
671
#: ../AMC-gui.pl:2396
672
msgid "You selected only a few sheets to print."
673
msgstr "わずかの試験問題しか選択していません。"
674
675
#: ../AMC-gui.pl:2381
676
msgid "As students are requested to write on more than one page, you must create as many exam sheets as necessary for all your students, with different sheets numbers, and print them all."
677
msgstr "受験者は複数のページに解答する必要があるので、全受験者に必要な分の部数を異なる試験問題番号で作成し、それを全部印刷しなければなりません。"
678
679
#: ../AMC-gui.pl:2382
680
msgid ""
681
"If you print one or several sheets and photocopy them to have enough for all the students, <b>you won't be able to\n"
682
"continue with AMC!</b>"
683
msgstr "1部あるいは数部を印刷して残りの全受験者分をコピーで作成した場合、<b>AMCで処理することができません!</b>"
684
685
#: ../AMC-gui.pl:2384
686
msgid "Do you want to print the selected sheets anyway?"
687
msgstr "それでも選択した試験問題を印刷しますか?"
688
689
#: ../AMC-gui.pl:2397
690
msgid "Are you going to photocopy some printed subjects before giving them to the students?"
691
msgstr "印刷した課題をコピーしてそれを受験者に配りますか?"
692
693
#: ../AMC-gui.pl:2398
694
msgid "If so, the corresponding option will be set for this project."
695
msgstr "その場合、このプロジェクトでは対応するオプションがセットされます。"
696
697
#: ../AMC-gui.pl:2399
698
msgid "However, you will be able to change this when giving your first scans to AMC."
699
msgstr "ただし、最初のスキャンデータをAMCで取り込むときに、これを変更することができます。"
700
701
#: ../AMC-gui.pl:2432
702
msgid "Print papers one by one..."
703
msgstr "試験問題を1部ずつ印刷します..."
704
705
#: ../AMC-gui.pl:2476
706
msgid "Working documents are in an old format, which is not supported anymore."
707
msgstr "作業文書が、サポート対象でない古い形式です。"
708
709
#: ../AMC-gui.pl:2477
710
msgid "Please generate again the working documents!"
711
msgstr "作業文書を再生成してください!"
712
713
#: ../AMC-gui.pl:2491
714
msgid "Detecting layouts..."
715
msgstr "レイアウトを検出しています..."
716
717
#: ../AMC-gui.pl:2505
718
msgid "No layout detected."
719
msgstr "レイアウトが検出できませんでした。"
720
721
#: ../AMC-gui.pl:2506
722
msgid "<b>Don't go through the examination</b> before fixing this problem, otherwise you won't be able to use AMC for correction."
723
msgstr "この問題が修正されるまで<b>試験を実施しないでください</b>。でなければ、AMCを用いて採点できません。"
724
725
#: ../AMC-gui.pl:2512
726
msgid "Layouts are detected."
727
msgstr "レイアウトが検出されました。"
728
729
#: ../AMC-gui.pl:2513
730
#, perl-format
731
msgid "You can check all is correct clicking on button <i>%s</i> and looking at question pages to see if red bozes are weel positioned."
732
msgstr "<i>%s</i> ボタンをクリックし、試験問題ページのページで赤いボックスが正しい位置にあるか見ることで、確認することができます。"
733
734
#: ../AMC-gui.pl:2513
735
#: ../AMC-gui-main_window.glade:727
736
msgid "Check layouts"
737
msgstr "レイアウト確認"
738
739
#: ../AMC-gui.pl:2514
740
msgid "Then you can proceed to printing and to examination."
741
msgstr "その後、印刷および試験に進むことができます。"
742
743
#: ../AMC-gui.pl:2576
744
msgid "No layout for this project."
745
msgstr "このプロジェクト用のレイアウトがありません。"
746
747
#. TRANSLATORS: Here, the first %s will be replaced with "Layout detection" (a button title), and the second %s with "Preparation" (the tab title where one can find this button).
748
#: ../AMC-gui.pl:2578
749
#, perl-format
750
msgid "Please use button <i>%s</i> in <i>%s</i> before manual data capture."
751
msgstr "手動マーク認識の前に、「<i>%2$s</i>」タブ内の「<i>%1$s</i>」ボタンを使用してください。"
752
753
#: ../AMC-gui.pl:2579
754
#: ../AMC-gui-main_window.glade:678
755
msgid "Layout detection"
756
msgstr "レイアウト検出"
757
758
#: ../AMC-gui.pl:2580
759
#: ../AMC-gui-main_window.glade:824
760
msgid "Preparation"
761
msgstr "問題作成"
762
763
#: ../AMC-gui.pl:2617
764
#, perl-format
765
msgid "Pre-allocate sheet ids from the page numbers, starting at %d"
766
msgstr "ページ番号に基づいて用紙番号を%dから割り当てる"
767
768
#: ../AMC-gui.pl:2642
769
msgid "Automatic data capture can be done in two different modes:"
770
msgstr "自動マーク認識には2種類のモードがあります:"
771
772
#: ../AMC-gui.pl:2647
773
msgid "In the most robust one, you give a different sheet (with a different sheet number) to every student. You must not photocopy subjects before distributing them."
774
msgstr "最も堅牢なモードで、各受験者に別々の(試験問題番号の異なる)答案用紙を配る方法です。配る前に課題をコピーしてはいけません。"
775
776
#: ../AMC-gui.pl:2652
777
msgid "In the second one (which can be used only if answer sheets to be scanned has one page) you can photocopy answer sheets and give the same subject to different students."
778
msgstr "二つ目のモードで、1受験者あたり答案用紙を1ページしかスキャンしないときだけ使え、答案用紙を数種類だけ用意して同じ課題のコピーを複数の受験者に配ることができます。"
779
780
#: ../AMC-gui.pl:2653
781
msgid "After the first automatic capture, you can't switch to the other mode."
782
msgstr "最初の自動マーク認識の後は、モードを変更することはできません。"
783
784
#: ../AMC-gui.pl:2729
785
#, perl-format
786
msgid "Splitting multi-page PDF file %s..."
787
msgstr "複数ページPDFファイル %s を分割しています..."
788
789
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be converted.
790
#: ../AMC-gui.pl:2796
791
#, perl-format
792
msgid "Converting %s to bitmap..."
793
msgstr "%s をビットマップに変換しています..."
794
795
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be splitted to several images (one per page).
796
#: ../AMC-gui.pl:2798
797
#, perl-format
798
msgid "Splitting multi-page image %s..."
799
msgstr "複数ページ画像ファイル %s を分割しています..."
800
801
#: ../AMC-gui.pl:2843
802
msgid "Copying scans to project directory..."
803
msgstr "スキャンデータをプロジェクトディレクトリにコピーしています..."
804
805
#: ../AMC-gui.pl:2891
806
msgid "Automatic data capture..."
807
msgstr "自動マーク認識..."
808
809
#. TRANSLATORS: Names list file : (none)
810
#: ../AMC-gui.pl:2964
811
msgid "(none)"
812
msgstr "(なし)"
813
814
#: ../AMC-gui.pl:2981
815
#, perl-format
816
msgid "Unsuitable names file: %d errors, first on line %d."
817
msgstr "名簿ファイルが不適切です: エラーが%d個あり、最初のエラーは%d行目です。"
818
819
#. TRANSLATORS: Here, do not translate 'name' and 'surname' (except in french), as the column names in the students list file has to be named in english in order to be properly detected.
820
#: ../AMC-gui.pl:2997
821
#, perl-format
822
msgid "Found %d empty names in names file <i>%s</i>. Check that <b>name</b> or <b>surname</b> column is present, and always filled."
823
msgstr "%d件の氏名が名簿ファイル<i>%s</i>中で空欄です。<b>name</b>あるいは<b>surname</b>欄があり、すべての行で記入されているか確認してください。"
824
825
#: ../AMC-gui.pl:2998
826
#: ../AMC-gui.pl:3013
827
msgid "Edit the names file to correct it, and re-read."
828
msgstr "この修正のために氏名ファイルを編集し、再読込み。"
829
830
#: ../AMC-gui.pl:3013
831
#, perl-format
832
msgid "Found duplicate names: <i>%s</i>. Check that all names are different."
833
msgstr "氏名 <i>%s</i> が重複しています: すべての氏名が異なっているか確認してください。"
834
835
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the name of the tab "Data capture".
836
#: ../AMC-gui.pl:3043
837
#, perl-format
838
msgid "Before associating names to papers, you must choose a students list file in tab \"%s\"."
839
msgstr "答案と氏名をリンクする前に、\"%s\" タブで、受験者名簿ファイルを選ばなければなりません。"
840
841
#: ../AMC-gui.pl:3044
842
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1224
843
msgid "Data capture"
844
msgstr "マーク認識"
845
846
#: ../AMC-gui.pl:3052
847
msgid "Please choose a key from primary keys in students list before association."
848
msgstr "リンクする前に、受験者名簿の主キーからリンクに用いる主キーを選んでください。"
849
850
#: ../AMC-gui.pl:3060
851
msgid "Please choose a code (made with LaTeX command \\AMCcode) before automatic association."
852
msgstr "自動リンクの前に、(LaTeXコマンド \\AMCcode で作成した)コードを選んでください。"
853
854
#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with "Students identification", which refers to a paragraph in the tab "Marking" from AMC main window.
855
#: ../AMC-gui.pl:3103
856
#, perl-format
857
msgid "Before associating names to papers, you must choose a students list file in paragraph \"%s\"."
858
msgstr "答案と氏名をリンクする前に、\"%s\" 欄で、受験者名簿ファイルを選ばなければなりません。"
859
860
#: ../AMC-gui.pl:3104
861
msgid "Students identification"
862
msgstr "受験者識別"
863
864
#: ../AMC-gui.pl:3123
865
msgid "Automatic association..."
866
msgstr "自動リンク..."
867
868
#: ../AMC-gui.pl:3143
869
#, perl-format
870
msgid "Automatic association completed: %d students recognized."
871
msgstr "自動リンク完了: 受験者 %d 人を認識しました。"
872
873
#. TRANSLATORS: Here %s and %s will be replaced with two parameters names: "Primary key from this list" and "Code name for automatic association".
874
#: ../AMC-gui.pl:3145
875
#, perl-format
876
msgid "Please check \"%s\" and \"%s\" values and try again."
877
msgstr "\"%s\" と \"%s\" の値を確認してもう一度試してください。"
878
879
#: ../AMC-gui.pl:3146
880
msgid "Primary key from this list"
881
msgstr "名簿内のリンク用主キー"
882
883
#: ../AMC-gui.pl:3147
884
msgid "Code name for automatic association"
885
msgstr "答案内のリンク用コード名"
886
887
#: ../AMC-gui.pl:3153
888
msgid "Automatic association is now finished. You can ask for manual association to check that all is fine and, if necessary, read manually students names which have not been automatically identified."
889
msgstr "自動リンクが終了しました。すべて成功しているかどうか確認し、必要なら自動識別できなかった受験者の氏名を手動で読みとるには、手動リンクを用いることができます。"
890
891
#: ../AMC-gui.pl:3224
892
#: ../AMC-gui.pl:3229
893
msgid "Click on Ok to erease old working documents and change file format, and on Cancel to get back to the same file format."
894
msgstr "古い作業文書を消去してファイル形式を変更するにはOKを、ファイル形式を元に戻すにはキャンセルをクリックしてください。"
895
896
#: ../AMC-gui.pl:3227
897
msgid "The working documents are already prepared with the current file format. If you change the file format, working documents will be ereased."
898
msgstr "現在のファイル形式で作業文書が既に用意されています。ファイル形式を変更すると作業文書が消去されます。"
899
900
#: ../AMC-gui.pl:3294
901
#: ../AMC-gui.pl:3318
902
#, perl-format
903
msgid "The primary key from the students list has been set to \"%s\", which is not the value from the association data."
904
msgstr "受験者名簿のリンク用主キーが \"%s\" に設定されました。これは現在のリンクデータの値とは異なります。"
905
906
#: ../AMC-gui.pl:3295
907
#, perl-format
908
msgid "Some manual association data has be found, which will be lost if the primary key is changed. Do you want to switch back to the primary key \"%s\" and keep association data?"
909
msgstr "手動リンクデータが既にいくつかありますが、主キーを変更すると失われます。主キーを \"%s\" に戻してリンクデータを残しますか?"
910
911
#: ../AMC-gui.pl:3319
912
msgid "Automatic papers/students association will be re-run to update the association data."
913
msgstr "リンクデータを更新するため答案と受験者の自動リンクが再実行されます。"
914
915
#: ../AMC-gui.pl:3344
916
#, perl-format
917
msgid "Papers are not yet corrected: use button \"%s\"."
918
msgstr "答案がまだ採点されていません: \"%s\" ボタンを使用してください。"
919
920
#. TRANSLATORS: This is a button: "Mark" is here an action to be called by the user. When clicking this button, the user requests scores to be computed for all students.
921
#: ../AMC-gui.pl:3346
922
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1321
923
msgid "Mark"
924
msgstr "採点"
925
926
#: ../AMC-gui.pl:3382
927
msgid "Extracting marking scale..."
928
msgstr "採点基準の抽出..."
929
930
#: ../AMC-gui.pl:3561
931
msgid "Computing marks..."
932
msgstr "得点を計算しています..."
933
934
#. TRANSLATORS: This is the marks mean for all students.
935
#: ../AMC-gui.pl:3576
936
#, perl-format
937
msgid "Mean: %.2f"
938
msgstr "平均: %.2f"
939
940
#: ../AMC-gui.pl:3579
941
msgid "No marks computed"
942
msgstr "得点が計算されていません"
943
944
#: ../AMC-gui.pl:3599
945
msgid "No students list file"
946
msgstr "受験者名簿ファイルなし"
947
948
#: ../AMC-gui.pl:3601
949
msgid "No primary key from students list file"
950
msgstr "受験者名簿のリンク用主キーなし"
951
952
#: ../AMC-gui.pl:3607
953
#, perl-format
954
msgid "Missing identification for %d answer sheets"
955
msgstr "答案 %d 件の識別ができていません"
956
957
#: ../AMC-gui.pl:3609
958
msgid "All completed answer sheets are associated with a student name"
959
msgstr "答案はすべて受験者氏名とリンクされています"
960
961
#: ../AMC-gui.pl:3665
962
msgid "sheet ID"
963
msgstr "試験問題ID"
964
965
#: ../AMC-gui.pl:3679
966
msgid "student"
967
msgstr "受験者"
968
969
#: ../AMC-gui.pl:3824
970
msgid "Annotating papers..."
971
msgstr "答案に採点を記入しています..."
972
973
#. TRANSLATORS: File name for single annotated answer sheets with only some selected students. Please use simple characters.
974
#: ../AMC-gui.pl:3851
975
msgid "Selected_students"
976
msgstr "Selected_students"
977
978
#. TRANSLATORS: File name for single annotated answer sheets with all students. Please use simple characters.
979
#: ../AMC-gui.pl:3853
980
msgid "All_students"
981
msgstr "All_students"
982
983
#: ../AMC-gui.pl:3913
984
msgid "Grouping students annotated pages together..."
985
msgstr "受験者の採点記入済答案をまとめてグループ化しています..."
986
987
#: ../AMC-gui.pl:3937
988
msgid "Renaming annotated files with new model..."
989
msgstr "採点記入済答案ファイルの名前を新しいテンプレートに沿って変更しています..."
990
991
#: ../AMC-gui.pl:4208
992
#, perl-format
993
msgid "Project \"%s\" preferences"
994
msgstr "プロジェクト \"%s\" の設定"
995
996
#: ../AMC-gui.pl:4211
997
msgid "Project preferences"
998
msgstr "プロジェクト設定"
999
1000
#: ../AMC-gui.pl:4304
1001
#, perl-format
1002
msgid "You modified \"<b>%s</b>\" value, which is the default value used when creating new projects. Do you want to change also \"<b>%s</b>\" for the opened <i>%s</i> project?"
1003
msgstr "\"<b>%s</b>\" の値を修正しました。これは新しいプロジェクトを作成するときのデフォルト値です。\"<b>%s</b>\" (現在の \"<i>%s</i>\" プロジェクト用)も変更しますか?"
1004
1005
#: ../AMC-gui.pl:4404
1006
msgid "Working documents are not readable"
1007
msgstr "作業文書が読み込めません"
1008
1009
#: ../AMC-gui.pl:4407
1010
msgid "No working documents"
1011
msgstr "作業文書なし"
1012
1013
#: ../AMC-gui.pl:4410
1014
msgid "Working documents last update:"
1015
msgstr "作業文書最終更新:"
1016
1017
#: ../AMC-gui.pl:4446
1018
msgid "No layout"
1019
msgstr "レイアウトなし"
1020
1021
#: ../AMC-gui.pl:4449
1022
#, perl-format
1023
msgid "Processed %d pages"
1024
msgstr "%d ページ処理済"
1025
1026
#: ../AMC-gui.pl:4452
1027
msgid "but some defects were detected."
1028
msgstr "しかし問題点がいくつかみつかりました。"
1029
1030
#: ../AMC-gui.pl:4464
1031
msgid ""
1032
"The \\n"
1033
"amefield command is not used. Writing subjects without name field is not recommended"
1034
msgstr ""
1035
"\\n"
1036
"amefield コマンドが使用されていません。氏名欄のない課題の作成は推奨されません。"
1037
1038
#: ../AMC-gui.pl:4465
1039
msgid ""
1040
"The \\n"
1041
"amefield command is used several times for the same subject. This should not be the case, as each student should write his name only once"
1042
msgstr ""
1043
"\\n"
1044
"amefield コマンドが同じ課題内で複数回使用されています。各受験者は氏名を1回だけ記入すべきなので、何かのミスと思われます。"
1045
1046
#: ../AMC-gui.pl:4466
1047
msgid "No box to be ticked"
1048
msgstr "マークするボックスがありません"
1049
1050
#: ../AMC-gui.pl:4467
1051
msgid "The corner marks and binary boxes are not at the same location on all pages"
1052
msgstr "四隅マーカーと2進ボックスが全ページで同じ位置になっていません。"
1053
1054
#: ../AMC-gui.pl:4474
1055
msgid "Some potential defects were detected for this subject. Correct them in the source and update the working documents."
1056
msgstr "この課題で潜在的な問題点がみつかりました。ソースを修正して作業文書を更新してください。"
1057
1058
#: ../AMC-gui.pl:4480
1059
#, perl-format
1060
msgid "(See for exemple pages %s and %s)"
1061
msgstr "(例えば、ページ %s と %s を見てください)"
1062
1063
#: ../AMC-gui.pl:4487
1064
#, perl-format
1065
msgid "(Concerns %1$d sheets, see for exemple sheet %2$d)"
1066
msgstr "(%1$d 件の課題が関連しています。例として試験問題番号 %2$d を見てください)"
1067
1068
#: ../AMC-gui.pl:4602
1069
#, perl-format
1070
msgid "Data capture from %d complete papers and %d incomplete papers"
1071
msgstr "完全な答案 %d 人分と、不完全な答案 %d 人分のマークが認識されました"
1072
1073
#: ../AMC-gui.pl:4606
1074
#, perl-format
1075
msgid "Data capture from %d complete papers"
1076
msgstr "完全な答案 %d 人分のマークが認識されました"
1077
1078
#. TRANSLATORS: this text points out that no data capture has been made yet.
1079
#: ../AMC-gui.pl:4611
1080
msgid "No data"
1081
msgstr "マーク認識結果なし"
1082
1083
#: ../AMC-gui.pl:4619
1084
msgid "All scans were properly recognized."
1085
msgstr "スキャンデータはすべて適切に認識されました。"
1086
1087
#: ../AMC-gui.pl:4627
1088
#, perl-format
1089
msgid "%d scans were not recognized."
1090
msgstr "スキャンデータのうち %d 件が認識できません"
1091
1092
#: ../AMC-gui.pl:4660
1093
msgid "Looking for analysis..."
1094
msgstr "解析結果を確認しています..."
1095
1096
#: ../AMC-gui.pl:4698
1097
msgid "Automatic data capture now completed."
1098
msgstr "自動マーク認識が完了しました。"
1099
1100
#: ../AMC-gui.pl:4699
1101
#, perl-format
1102
msgid "It is not complete (missing pages from %d papers)."
1103
msgstr "完全ではありません(%d 件の答案に不足ページがあります)。"
1104
1105
#: ../AMC-gui.pl:4700
1106
msgid "You can analyse data capture quality with some indicators values in analysis list:"
1107
msgstr "マーク認識の品質は解析リスト中のいくつかの指標値で確認することができます:"
1108
1109
#: ../AMC-gui.pl:4702
1110
#, perl-format
1111
msgid "- <b>%s</b> represents positioning gap for the four corner marks. Great value means abnormal page distortion."
1112
msgstr "- <b>%s</b> は四隅マーカーの位置ずれを表します。この値が大きいとページのゆがみが異常に大きいことを意味します。"
1113
1114
#: ../AMC-gui.pl:4704
1115
#, perl-format
1116
msgid "- great values of <b>%s</b> are seen when darkness ratio is very close to the threshold for some boxes."
1117
msgstr "- 黒ピクセル比率がマーク判定閾値に非常に近いボックスがあると <b>%s</b> の値が大きくなります。"
1118
1119
#: ../AMC-gui.pl:4706
1120
#, perl-format
1121
msgid "You can also look at the scan adjustment (<i>%s</i>) and ticked and unticked boxes (<i>%s</i>) using right-click on lines from table <i>%s</i>."
1122
msgstr "<i>%3$s</i> 表の該当行を右クリックして、スキャンのずれ(<i>%s</i>)と各ボックスのマーク有無(<i>%s</i>)を見ることもできます。"
1123
1124
#: ../AMC-gui.pl:4706
1125
msgid "Diagnosis"
1126
msgstr "診断"
1127
1128
#: ../AMC-gui.pl:4733
1129
msgid "Pages that miss data capture to complete students sheets:"
1130
msgstr "受験生答案の一部が不足しているページ:"
1131
1132
#: ../AMC-gui.pl:4839
1133
#, perl-format
1134
msgid "Error loading scan %s"
1135
msgstr "スキャンデータの読込みエラー: %s"
1136
1137
#: ../AMC-gui.pl:4843
1138
msgid "No scan selected"
1139
msgstr "スキャンデータが選択されていません"
1140
1141
#: ../AMC-gui.pl:4906
1142
msgid "Making diagnostic image..."
1143
msgstr "診断画像を作成しています..."
1144
1145
#: ../AMC-gui.pl:4929
1146
#, perl-format
1147
msgid ""
1148
"Names list file for this project is:\n"
1149
"%s"
1150
msgstr ""
1151
"このプロジェクトの名簿ファイル:\n"
1152
"%s"
1153
1154
#: ../AMC-gui.pl:4930
1155
msgid "(no file)"
1156
msgstr "(ファイルなし)"
1157
1158
#: ../AMC-gui.pl:4990
1159
msgid "(no description)"
1160
msgstr "(説明なし)"
1161
1162
#. TRANSLATORS: This is a column title for the list of files to be included in a template being created.
1163
#: ../AMC-gui.pl:5072
1164
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:76
1165
msgid "file"
1166
msgstr "ファイル"
1167
1168
#: ../AMC-gui.pl:5148
1169
msgid "Add files to template"
1170
msgstr "テンプレートにファイルを追加"
1171
1172
#: ../AMC-gui.pl:5168
1173
msgid "When making a template, you can only add files that are within the project directory."
1174
msgstr "テンプレートを作成する際は、プロジェクトディレクトリ内のファイルしか追加できません。"
1175
1176
#. TRANSLATORS: This is a column name for the list of available templates, when creating a new project based on a template.
1177
#: ../AMC-gui.pl:5259
1178
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:93
1179
msgid "template"
1180
msgstr "テンプレート"
1181
1182
#: ../AMC-gui.pl:5306
1183
msgid "All source files"
1184
msgstr "全ソースファイル"
1185
1186
#: ../AMC-gui.pl:5324
1187
#, perl-format
1188
msgid "%s files"
1189
msgstr "%s ファイル"
1190
1191
#: ../AMC-gui.pl:5358
1192
msgid "Archive (zip, tgz)"
1193
msgstr "アーカイブ(zip, tgz)"
1194
1195
#: ../AMC-gui.pl:5406
1196
#, perl-format
1197
msgid "Nothing extracted from archive %s. Check it."
1198
msgstr "アーカイブ %s から何も取り出せません。確認してください。"
1199
1200
#: ../AMC-gui.pl:5533
1201
#, perl-format
1202
msgid "File %s already exists in project directory: do you wnant to replace it?"
1203
msgstr "プロジェクトディレクトリに %s ファイルが既に存在します。上書きしますか?"
1204
1205
#: ../AMC-gui.pl:5534
1206
msgid "Click yes to replace it and loose pre-existing contents, or No to cancel source file import."
1207
msgstr "yesをクリックすると上書きして既存のコンテンツが失われます。noをクリックするとソースファイルのインポートをキャンセルします。"
1208
1209
#: ../AMC-gui.pl:5550
1210
msgid "The source file has been copied to project directory."
1211
msgstr "ソースファイルがプロジェクトディレクトリにコピーされました。"
1212
1213
#: ../AMC-gui.pl:5550
1214
#, perl-format
1215
msgid "You can now edit it with button \"%s\" or with any editor."
1216
msgstr "\"%s\" ボタンか、好きなエディタで編集することができます。"
1217
1218
#: ../AMC-gui.pl:5550
1219
#: ../AMC-gui-main_window.glade:435
1220
msgid "Edit source file"
1221
msgstr "ソースファイル編集"
1222
1223
#: ../AMC-gui.pl:5558
1224
#, perl-format
1225
msgid "Error copying source file: %s"
1226
msgstr "ソースファイルのコピーエラー: %s"
1227
1228
#: ../AMC-gui.pl:5605
1229
#, perl-format
1230
msgid "project %s"
1231
msgstr "プロジェクト %s"
1232
1233
#: ../AMC-gui.pl:5722
1234
#, perl-format
1235
msgid "You did not save project <i>%s</i> options, which have been modified: do you want to save them before leaving?"
1236
msgstr "プロジェクト <i>%s</i> の修正済オプションを保存していません。プロジェクトを閉じる前に保存しますか?"
1237
1238
#: ../AMC-gui.pl:5758
1239
msgid "You did not save main options, which have been modified: do you want to save them before leaving?"
1240
msgstr "修正済のメインオプションを保存していません。終了する前に保存しますか?"
1241
1242
#: ../AMC-gui.pl:5777
1243
msgid "In order to send a useful bug report, please attach the following documents:"
1244
msgstr "有用なバグレポートを送るには、次の文書を添付してください。"
1245
1246
#: ../AMC-gui.pl:5778
1247
msgid "an archive (in some compressed format, like ZIP, 7Z, TGZ...) containing the <b>project directory</b>, <b>scan files</b> and <b>configuration directory</b> (.AMC.d in home directory), so as to reproduce and analyse this problem."
1248
msgstr "この問題を再発させて解析できるようにするために、<b>プロジェクトディレクトリ</b>を含んだアーカイブ(ZIP、7Z、TGZ...のような何らかの圧縮形式)、<b>スキャンデータファイル</b>、および、<b>設定ディレクトリ</b>(ホームディレクトリ中の.AMC.d)。"
1249
1250
#: ../AMC-gui.pl:5779
1251
msgid "the <b>log file</b> produced when the debugging mode (in Help menu) is checked. Please try to reproduce the bug with this mode activated."
1252
msgstr "ヘルプメニュー内の「デバッグ」にチェックを入れて生成された<b>ログファイル</b>。このモードを有効にしてからバグを再発させてみてください。"
1253
1254
#: ../AMC-gui.pl:5780
1255
#, perl-format
1256
msgid "Bug reports can be filled at %s or sent to the address below."
1257
msgstr "バグレポートは %s に記入するか、以下のアドレスに送付することができます。"
1258
1259
#: ../AMC-gui.pl:5781
1260
#: ../AMC-gui.pl:5785
1261
msgid "AMC community site"
1262
msgstr "AMCコミュニティサイト"
1263
1264
#: ../AMC-gui.pl:5824
1265
msgid "There are no annotated corrected answer sheets to send."
1266
msgstr "採点を記入して受験者別にまとめた答案がないので送れません。"
1267
1268
#: ../AMC-gui.pl:5827
1269
msgid "Please group the annotated sheets to PDF files to be able to send them."
1270
msgstr "採点記入済答案を送るには、PDFにグループ化してください。"
1271
1272
#: ../AMC-gui.pl:5828
1273
msgid "Please annotate answer sheets and group them to PDF files to be able to send them."
1274
msgstr "採点記入済答案を送るには、答案に採点を記入し、PDFにグループ化してください。"
1275
1276
#: ../AMC-gui.pl:5858
1277
#, perl-format
1278
msgid "Sending emails requires some perl modules that are not installed: %s. Please install these modules and try again."
1279
msgstr "メールを送るのに必要なperlモジュール %s がインストールされていません。これらのモジュールをインストールして、もう一度試してください。"
1280
1281
#: ../AMC-gui.pl:5876
1282
#, perl-format
1283
msgid "The email address you entered (%s) is not correct."
1284
msgstr "入力されている差出人メールアドレス(%s)が正しくありません。"
1285
1286
#: ../AMC-gui.pl:5878
1287
msgid "Please edit your preferencies to correct your email address."
1288
msgstr "差出人メールアドレスを修正するには、設定メニューを使用してください。"
1289
1290
#: ../AMC-gui.pl:5880
1291
msgid "You did not enter your email address."
1292
msgstr "差出人メールアドレスが入力されていません。"
1293
1294
#: ../AMC-gui.pl:5881
1295
msgid "Please edit the preferencies to set your email address."
1296
msgstr "差出人メールアドレスを設定するには、設定メニューを使用してください。"
1297
1298
#. TRANSLATORS: Do not translate the 'sendmail' word.
1299
#: ../AMC-gui.pl:5902
1300
#, perl-format
1301
msgid "The <i>sendmail</i> program cannot be found at the location you specified in the preferencies (%s). Please update your configuration."
1302
msgstr "設定メニュー(%s)で指定した場所に <i>sendmail</i> プログラムがありません。設定を更新してください。"
1303
1304
#: ../AMC-gui.pl:5930
1305
msgid "No email addresses has been found in the students list file. You need to write the students addresses in a column of this file."
1306
msgstr "受験者名簿にメールアドレスがみつかりません。このファイルにアドレスのカラムが必要です。"
1307
1308
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing copy numbers in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to the students by email.
1309
#: ../AMC-gui.pl:5960
1310
msgid "copy"
1311
msgstr " 答案番号"
1312
1313
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing students email addresses in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to the students by email.
1314
#: ../AMC-gui.pl:5972
1315
msgid "email"
1316
msgstr "アドレス"
1317
1318
#: ../AMC-gui.pl:6050
1319
msgid "Sending emails..."
1320
msgstr "メールを送信しています..."
1321
1322
#: ../AMC-gui.pl:6059
1323
#, perl-format
1324
msgid "%d message(s) has been sent."
1325
msgstr "%d 件のメッセージが送信されました。"
1326
1327
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing all columns names from the students list file, when choosing which columns has to be exported to the spreadsheets.
1328
#: ../AMC-gui.pl:6127
1329
msgid "column"
1330
msgstr "カラム"
1331
1332
#: ../AMC-gui.pl:6135
1333
msgid "<full name>"
1334
msgstr "<氏名>"
1335
1336
#: ../AMC-gui.pl:6136
1337
msgid "<student identifier>"
1338
msgstr "<受験番号>"
1339
1340
#: ../AMC-gui.pl:6137
1341
msgid "<student copy>"
1342
msgstr "<試験問題番号>"
1343
1344
#: ../AMC-gui.pl:6204
1345
#, perl-format
1346
msgid "%s files were removed."
1347
msgstr "%s ファイルが削除されました。"
1348
1349
#: ../AMC-gui.pl:6223
1350
#, perl-format
1351
msgid "I don't find the command %s."
1352
msgstr "コマンド %s がみつかりません。"
1353
1354
#: ../AMC-gui.pl:6224
1355
msgid "Perhaps LaTeX is not installed?"
1356
msgstr "LaTeXがインストールされていないようですが?"
1357
1358
#. TRANSLATORS: Do not translate 'auto-multiple-choice latex-link', which is a command to be typed on MacOsX
1359
#: ../AMC-gui.pl:6228
1360
msgid "The style file automultiplechoice.sty seems to be unreachable. Try to use command 'auto-multiple-choice latex-link' as root to fix this."
1361
msgstr "スタイルファイル automultiplechoice.sty に到達できないようです。root で 'auto-multiple-choice latex-link' コマンドを用いて、これを修正してください。"
1362
1363
#: ../AMC-prepare.pl:171
1364
#, perl-format
1365
msgid "%d/%d good answers not coherent for a simple question"
1366
msgstr "単一選択問題に %d/%d 個の正解があります。"
1367
1368
#: ../AMC-prepare.pl:198
1369
#, perl-format
1370
msgid "question ID used several times for the same paper: \"%s\""
1371
msgstr "試験問題内で同一の問題IDが複数回使われています: \"%s\""
1372
1373
#: ../AMC-prepare.pl:222
1374
#, perl-format
1375
msgid "Answer number ID used several times for the same question: %s"
1376
msgstr "問題内で同一の解答番号IDが複数回使われています: %s"
1377
1378
#: ../AMC-prepare.pl:356
1379
#, perl-format
1380
msgid "%d errors during LaTeX compiling"
1381
msgstr "LaTeXコンパイル時にエラーが %d 個ありました。"
1382
1383
#: ../AMC-prepare.pl:390
1384
#, perl-format
1385
msgid "LaTeX command configured is not present (%s). Install it or change configuration, and then rerun."
1386
msgstr "設定されたLaTeXコマンド(%s)が存在しません。インストールするか設定を変更し、再実行してください。"
1387
1388
#: ../AMC-prepare.pl:409
1389
msgid "individual solution"
1390
msgstr "個別答案"
1391
1392
#: ../AMC-prepare.pl:437
1393
msgid "question sheet"
1394
msgstr "問題用紙"
1395
1396
#: ../AMC-prepare.pl:454
1397
msgid "solution"
1398
msgstr "正解"
1399
1400
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1401
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:572
1402
msgid "Name [name column title in exported spreadsheet]"
1403
msgstr "氏名"
1404
1405
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1406
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:574
1407
msgid "Mark [mark column title in exported spreadsheet]"
1408
msgstr "得点"
1409
1410
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1411
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:576
1412
msgid "Sheet [sheet number column title in exported spreadsheet]"
1413
msgstr "試験問題番号"
1414
1415
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1416
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:578
1417
msgid "Score [total score column title in exported spreadsheet]"
1418
msgstr "素点合計"
1419
1420
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1421
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:580
1422
msgid "Max [maximum score column title in exported spreadsheet]"
1423
msgstr "素点の満点"
1424
1425
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1426
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:584
1427
msgid "max [maximum score row name in exported spreadsheet]"
1428
msgstr "満点"
1429
1430
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
1431
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:586
1432
msgid "mean [means of scores row name in exported spreadsheet]"
1433
msgstr "平均"
1434
1435
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/association.pm:97
1436
msgid "Fetching association results from old format XML files..."
1437
msgstr "旧形式のXMLファイルからリンク結果を取り出しています..."
1438
1439
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:223
1440
msgid "Fetching data capture results from old format XML files..."
1441
msgstr "旧形式のXMLファイルからマーク認識結果を取り出しています..."
1442
1443
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/layout.pm:160
1444
msgid "Fetching layout data from old format XML files..."
1445
msgstr "旧形式のXMLファイルからレイアウトデータを取り出しています..."
1446
1447
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/scoring.pm:253
1448
msgid "Fetching scoring data from old format XML files..."
1449
msgstr "旧形式のXMLファイルから採点データを取り出しています..."
1450
1451
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:805
1452
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:809
1453
msgid "Legend"
1454
msgstr "凡例"
1455
1456
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:814
1457
msgid "Non applicable"
1458
msgstr "適用なし"
1459
1460
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:817
1461
msgid "No answer"
1462
msgstr "マークなし"
1463
1464
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:820
1465
msgid "Invalid answer"
1466
msgstr "マーク不正"
1467
1468
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:823
1469
msgid "Indicative"
1470
msgstr "採点対象外"
1471
1472
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:63
1473
msgid "Name and surname"
1474
msgstr "氏名"
1475
1476
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:64
1477
msgid "Please code your student number opposite, and write your name in the box below."
1478
msgstr "左欄に受験番号をマークし、下欄に氏名を記入してください。"
1479
1480
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:136
1481
#, perl-format
1482
msgid "Line %d"
1483
msgstr "第%d行"
1484
1485
#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing, when opening a new question whereas the previous question has less than two choices
1486
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:144
1487
msgid "Previous question has less than two choices"
1488
msgstr "前問には選択肢が2個以上ありません。"
1489
1490
#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing
1491
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:153
1492
#, perl-format
1493
msgid "Previous question is a simple question but has %d correct choice(s)"
1494
msgstr "前問は単一選択問題なのに正解が%d個あります。"
1495
1496
#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing, when opening a new group whereas the previous group is empty
1497
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:181
1498
msgid "Previous group was empty"
1499
msgstr "前のグループは空です。"
1500
1501
#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing, when an unknown option is given a value
1502
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:203
1503
#, perl-format
1504
msgid "Unknown option: %s"
1505
msgstr "不明なオプション: %s"
1506
1507
#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing when a choice is given but no question were opened
1508
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:243
1509
msgid "Choice outside question"
1510
msgstr "問題文の外に選択肢があります。"
1511
1512
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:584
1513
#, perl-format
1514
msgid "The following fonts does not seem to be installed on the system: <b>%s</b>."
1515
msgstr "次のフォントがシステムにインストールされていないようです: <b>%s</b>."
1516
1517
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/register.pm:78
1518
msgid "No description available."
1519
msgstr "説明がありません。"
1520
1521
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.pm:129
1522
msgid ""
1523
"Names images not found... Maybe you forgot using \\n"
1524
"amefield command in LaTeX source?"
1525
msgstr ""
1526
"氏名画像がみつかりません... LaTeXソースで \\n"
1527
"amefield コマンドを使用し忘れていませんか?"
1528
1529
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.pm:652
1530
msgid "Sheet"
1531
msgstr "試験問題"
1532
1533
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:140
1534
msgid "page"
1535
msgstr "ページ"
1536
1537
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:380
1538
#, perl-format
1539
msgid "This is a template sheet that you cannot edit. To create a new sheet from this one to be edited, use the '%s' button."
1540
msgstr "これはテンプレート試験問題なので編集できません。これをもとに新しい試験問題を作って編集するには、'%s' ボタンを使ってください。"
1541
1542
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:380
1543
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:307
1544
msgid "Add photocopy"
1545
msgstr "複製を追加"
1546
1547
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:98
1548
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:297
1549
#, perl-format
1550
msgid "Boxes zooms for page %s"
1551
msgstr "用紙番号 %s のボックス拡大"
1552
1553
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:286
1554
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:406
1555
msgid "You moved some boxes to correct automatic data query, but this work is not saved yet."
1556
msgstr "自動マーク認識の結果を補正するためにボックスが移動されていますが、まだ保存されていません。"
1557
1558
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:286
1559
msgid "Dou you want to save these modifications before looking at another page?"
1560
msgstr "次の用紙を見る前にこの修正を保存しますか?"
1561
1562
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:406
1563
msgid "Dou you really want to close and ignore these modifications?"
1564
msgstr "本当にこの修正を閉じて無視しますか?"
1565
1566
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:68
1567
msgid "Separator"
1568
msgstr "セパレータ"
1569
1570
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:81
1571
msgid "Ticked boxes"
1572
msgstr "マークしたボックス"
1573
1574
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:86
1575
msgid "No"
1576
msgstr "いいえ"
1577
1578
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:87
1579
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:88
1580
msgid "Yes:"
1581
msgstr "はい:"
1582
1583
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:94
1584
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:57
1585
msgid "Choose columns"
1586
msgstr "カラムを選択"
1587
1588
#. TRANSLATORS: List of students with their scores: one of the export formats.
1589
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:36
1590
msgid "PDF list"
1591
msgstr "PDFリスト"
1592
1593
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:59
1594
msgid "Number of columns"
1595
msgstr "カラム数"
1596
1597
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:62
1598
msgid "Long list is divided into this number of columns on each page."
1599
msgstr "長いリストを指定したカラム数に分割してページに配置します。"
1600
1601
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:66
1602
msgid "Paper size"
1603
msgstr "PDF用紙サイズ"
1604
1605
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/register/latex.pm:54
1606
msgid ""
1607
"This is the native format for AMC. LaTeX is not so easy to use for unexperienced users, but the LaTeX power allows the user to build any multiple choice subject. As an example, the following is possible with LaTeX but not with other formats:\n"
1608
"* any kind of layout,\n"
1609
"* questions with random numerical values,\n"
1610
"* use of figures, mathematical formulas\n"
1611
"* and much more!"
1612
msgstr ""
1613
"これはAMCのネイティブ形式です。LaTeXは未経験のユーザが使うのは容易ではありませんが、LaTeXの能力を使えば任意の選択式課題が作成できます。例えばLaTeXなら次のようなことができますが、他の形式ではできません:\n"
1614
"* 任意のレイアウト、\n"
1615
"* 乱数値を用いた問題、\n"
1616
"* 図や数式の使用、\n"
1617
"* などなど!"
1618
1619
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/register/plain.pm:51
1620
msgid ""
1621
"This is a plain text format for easy question writting. See the following minimal example:\n"
1622
"\n"
1623
"Title: Paper title\n"
1624
"\n"
1625
"* Which is the capital city of Cameroon?\n"
1626
"+ Yaounde\n"
1627
"- Douala\n"
1628
"- Kribi"
1629
msgstr ""
1630
"これは簡単な質問用のプレーンテキスト形式です。次の最小限の例を参考にしてください:\n"
1631
"\n"
1632
"Title: 試験問題タイトル\n"
1633
"\n"
1634
"* カメルーンの首都はどれですか?\n"
1635
"+ ヤウンデ\n"
1636
"- ドゥアラ\n"
1637
"- クリビ"
1638
1639
#: ../AMC-gui-apropos.glade:8
1640
msgid "AMC A propos"
1641
msgstr "AMCについて"
1642
1643
#: ../AMC-gui-apropos.glade:18
1644
msgid "Automatic multiple choice questionnaires management"
1645
msgstr "自動選択式問題管理"
1646
1647
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:9
1648
msgid "Papers printing"
1649
msgstr "試験問題の印刷"
1650
1651
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:73
1652
msgid "Please select papers you wish to print:"
1653
msgstr "印刷したい試験問題を選択してください:"
1654
1655
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:91
1656
msgid "Select papers you wish to print (ctrl-a for all), then confirm..."
1657
msgstr "印刷したい試験問題用紙を選択し(Ctrl-aですべて選択)、確認してください..."
1658
1659
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:120
1660
msgid "Printer:"
1661
msgstr "プリンタ:"
1662
1663
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:206
1664
msgid "Stapling"
1665
msgstr "ステープル"
1666
1667
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:218
1668
msgid "two-side printing"
1669
msgstr "両面印刷"
1670
1671
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:230
1672
msgid "printing options"
1673
msgstr "印刷オプション"
1674
1675
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:254
1676
msgid "Destination directory"
1677
msgstr "書込み先ディレクトリ"
1678
1679
#: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:267
1680
msgid "Select destination directory for printable files"
1681
msgstr "印刷可能なファイルの書込み先ディレクトリを選んでください。"
1682
1683
#: ../AMC-gui-choix_postcorrect.glade:20
1684
msgid "Post-correction"
1685
msgstr "試験後の正解入力"
1686
1687
#: ../AMC-gui-choix_postcorrect.glade:97
1688
msgid "Please enter the teacher sheet number and copy number to get the correct answers from:"
1689
msgstr "正解が記入されている模範解答の試験問題番号とページ番号を入力してください:"
1690
1691
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:8
1692
msgid "Open a MC project"
1693
msgstr "AMCプロジェクトを開く"
1694
1695
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:26
1696
msgid "Open an existing MC project:"
1697
msgstr "既存のAMCプロジェクトを開く"
1698
1699
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:79
1700
msgid "<b>Create an new project:</b>"
1701
msgstr "<b>新しいプロジェクトを作成</b>"
1702
1703
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:96
1704
msgid "Project name:"
1705
msgstr "プロジェクト名:"
1706
1707
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:122
1708
msgid "<b>Note :</b> a project name can only contain alphanumeric characters, plus some simple characters (-_+.:)."
1709
msgstr "<b>注意:</b> プロジェクト名には英数字といくつかの記号(-_+.:)のみ使用できます。"
1710
1711
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:161
1712
#: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:92
1713
msgid "Cancel"
1714
msgstr "キャンセル"
1715
1716
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:196
1717
msgid "New project"
1718
msgstr "新規プロジェクト"
1719
1720
#: ../AMC-gui-choix_projet.glade:246
1721
msgid "Rename"
1722
msgstr "名前を変更"
1723
1724
#: ../AMC-gui-choose-mode.glade:10
1725
msgid "Before starting data capture, please choose the mode corresponding to what you did with the printed questions."
1726
msgstr "マーク認識を開始する前に、試験問題の印刷で用いたモードを選択してください。"
1727
1728
#: ../AMC-gui-choose_columns.glade:7
1729
msgid "Choose columns to export"
1730
msgstr "エクスポートするカラムの選択"
1731
1732
#: ../AMC-gui-choose_columns.glade:121
1733
msgid "Order and select the columns to include in the exported file:"
1734
msgstr "エクスポートするファイルに含みたいカラムを(順序を必要に応じて変更し)選択してください:"
1735
1736
#: ../AMC-gui-choose_students.glade:12
1737
msgid "Choose students"
1738
msgstr "受験者の選択"
1739
1740
#: ../AMC-gui-choose_students.glade:116
1741
msgid "Search:"
1742
msgstr "検索:"
1743
1744
#: ../AMC-gui-choose_students.glade:177
1745
msgid "Select the students which you want to annotate the sheet:"
1746
msgstr "どの受験者の答案に採点を記入するか選んでください:"
1747
1748
#: ../AMC-gui-cleanup.glade:12
1749
msgid "Cleanup"
1750
msgstr "不要ファイル削除"
1751
1752
#: ../AMC-gui-cleanup.glade:40
1753
msgid "Remove selected files"
1754
msgstr "選択したファイルを削除する"
1755
1756
#: ../AMC-gui-cleanup.glade:70
1757
msgid "To save disk space, you can remove some intermediate files from your project directory."
1758
msgstr "ディスク容量を節約するために、プロジェクトディレクトリ中の中間ファイルを削除することができます。"
1759
1760
#: ../AMC-gui-cleanup.glade:87
1761
msgid "zooms"
1762
msgstr "拡大"
1763
1764
#: ../AMC-gui-cleanup.glade:105
1765
msgid "annotated pages"
1766
msgstr "採点記入済答案"
1767
1768
#: ../AMC-gui-cleanup.glade:126
1769
msgid "boxes images are extracted from the scans while processing automatic data capture. They can be removed if you don't plan to use the zooms dialog to check and correct boxes categorization. They can be recovered processing again automatic data capture from the same scans."
1770
msgstr "自動マーク認識の処理中にスキャンデータからボックス画像が抽出されます。拡大ダイアログを使ってボックス内のマーク有無の判定をチェックや訂正する必要がなければ、削除してかまいません。同じスキャンデータから自動マーク認識を再実行すれば元に戻すことができます。"
1771
1772
#: ../AMC-gui-cleanup.glade:142
1773
msgid "jpeg annotated pages are made before beeing assembled to PDF annotated files. They can safely be removed, and will be recovered automatically the next time annotation will be requested."
1774
msgstr "PDFの採点記入済答案ファイルを作成する前にJPEGの採点記入済答案が作成されます。これらは削除しても問題なく、次回採点記入をすると自動的に回復されます。"
1775
1776
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:95
1777
msgid "AMC Preferences"
1778
msgstr "AMC設定"
1779
1780
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:141
1781
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:156
1782
msgid "LaTeX models directory"
1783
msgstr "LaTeXモデルディレクトリ"
1784
1785
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:143
1786
msgid "Please select a directory containing LaTeX models for AMC, with their descriptions"
1787
msgstr "AMCのLaTeXモデルとその説明を格納したディレクトリを選択してください。"
1788
1789
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:168
1790
msgid "Projects directory. May be modified only if there are no opened projects."
1791
msgstr "プロジェクトディレクトリ。開いているプロジェクトがない場合のみ修正できます。"
1792
1793
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:170
1794
msgid "Please select the projects directory"
1795
msgstr "プロジェクトディレクトリを選択してください"
1796
1797
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:181
1798
msgid "Projects directory"
1799
msgstr "プロジェクトディレクトリ"
1800
1801
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:192
1802
msgid "<b>Directories</b>"
1803
msgstr "<b>ディレクトリ</b>"
1804
1805
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:224
1806
msgid "PDF files"
1807
msgstr "PDFファイル"
1808
1809
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:231
1810
msgid "Images"
1811
msgstr "画像"
1812
1813
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:242
1814
msgid "CSV data files"
1815
msgstr "CSVデータファイル"
1816
1817
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:253
1818
msgid "XML files"
1819
msgstr "XMLファイル"
1820
1821
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:314
1822
msgid "Command to edit LaTeX files"
1823
msgstr "LaTeXファイルを編集するためのコマンド"
1824
1825
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:315
1826
msgid "LaTeX editor"
1827
msgstr "LaTeXエディタ"
1828
1829
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:338
1830
msgid "Command for directory browsing (string %d will be replaced by the directory path before execution)"
1831
msgstr "ディレクトリブライズ用のコマンド(文字列 %d は実行前にディレクトリパスに置換されます)"
1832
1833
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:339
1834
msgid "File browser"
1835
msgstr "ファイルブラウザ"
1836
1837
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:362
1838
msgid "Web browser"
1839
msgstr "Webブラウザ"
1840
1841
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:385
1842
msgid "OpenOffice files"
1843
msgstr "OpenOfficeファイル"
1844
1845
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:409
1846
msgid "Plain text editor"
1847
msgstr "テキストエディタ"
1848
1849
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:437
1850
msgid "<b>Visualisation commands</b>"
1851
msgstr "<b>表示コマンド</b>"
1852
1853
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:469
1854
msgid "Default LaTeX engine"
1855
msgstr "デフォルトLaTeXエンジン"
1856
1857
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:476
1858
msgid "Default command to compile LaTeX file and make PDF, PS or DVI output (may be changed for each project)."
1859
msgstr "LaTeXファイルをコンパイルしてPDF、PS、DVI出力を作成するデフォルトコマンド(プロジェクトごとに変更できます)。"
1860
1861
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:505
1862
msgid "<b>External programs</b>"
1863
msgstr "<b>外部プログラム</b>"
1864
1865
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:537
1866
msgid "CSV charset"
1867
msgstr "CSVエンコーディング"
1868
1869
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:548
1870
msgid "Decimal delimiter"
1871
msgstr "小数点"
1872
1873
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:560
1874
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3119
1875
msgid "Students list charset"
1876
msgstr "受験者名簿エンコーディング"
1877
1878
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:591
1879
msgid "LaTeX files charset"
1880
msgstr "LaTeXファイルエンコーディング"
1881
1882
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:602
1883
msgid "Charset used when producing LaTeX files from models."
1884
msgstr "モデルからLaTeXファイルを生成するときのエンコーディング。"
1885
1886
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:622
1887
msgid "Default encoding for the students list file."
1888
msgstr "受験者名簿ファイルのデフォルトエンコーディング。"
1889
1890
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:641
1891
msgid "Default charset for AMC CSV output."
1892
msgstr "AMCのCSV出力のデフォルトエンコーディング"
1893
1894
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:662
1895
msgid "ASCII filenames"
1896
msgstr "ASCIIファイル名"
1897
1898
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:675
1899
msgid "Force all annotated completed student sheets to have only ASCII characters in their file names. When set, all non-ASCII characters will be replaced by underscores."
1900
msgstr "受験者の採点済答案のファイル名にASCII文字のみを使うようにします。セットすると非ASCII文字はアンダースコアに置換されます。"
1901
1902
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:695
1903
msgid "<b>Internationalization</b>"
1904
msgstr "<b>国際化</b>"
1905
1906
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:746
1907
msgid "Printing method"
1908
msgstr "印刷方法"
1909
1910
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:753
1911
msgid "PDF"
1912
msgstr "PDF"
1913
1914
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:764
1915
msgid "Command to print one paper (with stapling). String %f will be replaced by the PDF file to be printed."
1916
msgstr "試験問題1部を(ステープル付きで)印刷するコマンド。文字列中の %f は印刷するPDFファイル名に置換されます。"
1917
1918
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:781
1919
msgid "<b>Printing</b>"
1920
msgstr "<b>印刷</b>"
1921
1922
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:812
1923
msgid "Number of processes"
1924
msgstr "プロセス数"
1925
1926
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:819
1927
msgid "Number of processes to be run in parallel. Default value is 0, which allows to start as many processes as processors."
1928
msgstr "並列実行されるプロセス数。デフォルトは0で、プロセッサ数と同数のプロセスが起動できます。"
1929
1930
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:834
1931
msgid "<b>System</b>"
1932
msgstr "<b>システム</b>"
1933
1934
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:855
1935
msgid "Main"
1936
msgstr "メイン"
1937
1938
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:915
1939
msgid "Limit sensitivity"
1940
msgstr "不確かさ上限"
1941
1942
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:926
1943
msgid "Limit MSE"
1944
msgstr "用紙ゆがみ上限"
1945
1946
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:939
1947
msgid "<b>Colouring thresholds</b>"
1948
msgstr "<b>警告閾値</b>"
1949
1950
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:971
1951
msgid "Starting number of columns for names in the manual association window."
1952
msgstr "手動リンクでの氏名表示の初期カラム数。"
1953
1954
#. Label in the preferences window, corresponding to "Starting number of columns for names in the manual association window".
1955
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:988
1956
msgid "Number of columns for names"
1957
msgstr "手動リンクの表示カラム数"
1958
1959
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:999
1960
msgid "Temporary file type used for manual data capture. Fastest choice is (none), but this seems to be problematic in some environments."
1961
msgstr "手動マーク認識に用いる一時ファイルのタイプ。最速は (なし) ですが、環境によっては問題が発生する場合があります。"
1962
1963
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1019
1964
msgid "Image type"
1965
msgstr "画像タイプ"
1966
1967
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1032
1968
msgid "Do you want to keep the same window size each time you start AMC?"
1969
msgstr "AMCが起動するときにいつも同じウィンドウサイズに固定して表示しますか?"
1970
1971
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1047
1972
msgid "Remember window size"
1973
msgstr "ウィンドウサイズを記憶"
1974
1975
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1058
1976
msgid "Maximum density for manual data capture question paper rendering (DPI)"
1977
msgstr "手動マーク認識での試験問題画像表示の最高解像度(DPI)"
1978
1979
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1059
1980
msgid "Manual capture density (DPI)"
1981
msgstr "手動認識解像度(DPI)"
1982
1983
#. Label in the preferences window, corresponding to the "Number of columns for zoomed boxes in the zooms window (opened from the Diagnosis list in the Data capture tab)".
1984
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1077
1985
msgid "Number of columns for zoomes boxes"
1986
msgstr "ボックス拡大の表示カラム数"
1987
1988
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1088
1989
msgid "Number of columns for zoomed boxes in the zooms window (opened from the Diagnosis list in the Data capture tab)."
1990
msgstr "(マーク認識タブの診断リストから開く)ボックス拡大ウィンドウのカラム数。"
1991
1992
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1109
1993
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1994
msgstr "<b>その他</b>"
1995
1996
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1129
1997
msgid "Display"
1998
msgstr "表示"
1999
2000
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1161
2001
msgid "Vector formats density (DPI)"
2002
msgstr "ベクトル形式解像度(DPI)"
2003
2004
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1168
2005
msgid "Density used when converting vector format scans (PDF, EPS) into bitmap."
2006
msgstr "ベクトル形式のスキャンデータ(PDF、EPS)をビットマップに変換するときの解像度。"
2007
2008
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1181
2009
msgid "Black&white conversion threshold"
2010
msgstr "黒&白ピクセル判別閾値"
2011
2012
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1192
2013
msgid "Threshold used when converting scans to black and white. Value 0.0 means all white, value 1.0 means all black."
2014
msgstr "スキャンデータの各ピクセルを黒と白に変換するときの閾値。0.0にするとすべて白と判定され、1.0にするとすべて黒と判定されます。"
2015
2016
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1208
2017
msgid "Erease red from scans"
2018
msgstr "スキャンデータから赤色を除去"
2019
2020
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1221
2021
msgid "When set, AMC will erease red color from the color scans before automatic data capture. This can be usefull if the boxes are drawn in red."
2022
msgstr "これをセットすると、AMCは自動マーク認識に先立ってカラースキャン画像から赤色成分を取り除きます。これはボックスが赤で印刷されているときに有用です。"
2023
2024
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1241
2025
msgid "<b>Scans conversion</b>"
2026
msgstr "<b>スキャンデータの変換</b>"
2027
2028
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1273
2029
msgid "Marks size max increase"
2030
msgstr "四隅マーカーの最大拡大率"
2031
2032
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1280
2033
msgid "Marks size max decrease"
2034
msgstr "四隅マーカーの最大縮小率"
2035
2036
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1291
2037
msgid "Maximum increase (proportion: 0.1 means 10%) allowed for corner marks after printing/scanning process."
2038
msgstr "印刷・スキャン後の四隅マーカーの最大拡大率(0.1は10%の意味)"
2039
2040
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1306
2041
msgid "Maximum decrease (proportion: 0.1 means 10%) allowed for corner marks after printing/scanning process."
2042
msgstr "印刷・スキャン後の四隅マーカーの最大縮小率(0.1は10%の意味)"
2043
2044
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1323
2045
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1536
2046
msgid "Can be customized on a per-project basis in the Project tab."
2047
msgstr "プロジェクト「タブ」で、プロジェクトごとにカスタマイズできます。"
2048
2049
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1324
2050
msgid "Default darkness threshold"
2051
msgstr "デフォルトのマーク判定閾値"
2052
2053
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1335
2054
msgid "If black proportion is greater than this value, the box will be considered as beeing ticked. This is a default value, it can be changed in each project."
2055
msgstr "ボックス内の黒ピクセルの比率がこの値より大きい場合にマークされていると判定されます。これはデフォルト値で、プロジェクトごとに変更できます。"
2056
2057
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1352
2058
msgid "Proportion of the box (on the scan) that is measured to compute its blackness."
2059
msgstr "スキャンデータ上のボックスの内側にこの縮尺の仮想的なボックスを考え、その中の黒ピクセル数をカウントします。"
2060
2061
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1353
2062
msgid "Measured box proportion"
2063
msgstr "判定領域比率"
2064
2065
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1383
2066
msgid "<b>Detection parameters</b>"
2067
msgstr "<b>検出パラメータ</b>"
2068
2069
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1407
2070
msgid "Scan"
2071
msgstr "スキャン"
2072
2073
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1449
2074
msgid "Size, in the form \"width\"x\"height\", for exemple 1000x1500"
2075
msgstr "\"幅\"x\"高さ\"の形式でのサイズ(例 1000x1500)"
2076
2077
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1460
2078
msgid "JPEG quality"
2079
msgstr "JPEG品質"
2080
2081
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1473
2082
msgid "Maximum size in pixels"
2083
msgstr "最大サイズ(ピクセル)"
2084
2085
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1504
2086
msgid "<b>JPEG quality for annotated papers</b>"
2087
msgstr "<b>採点記入済答案のJPEG品質</b>"
2088
2089
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1538
2090
msgid "Default header text"
2091
msgstr "デフォルトヘッダテキスト"
2092
2093
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1553
2094
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2932
2095
msgid "Text to be written on annotated sheets header. Use %S for score, %M for max score, %s for grade, %m for max grade, and %(col) for content of the column col in the students list file."
2096
msgstr "採点記入済答案のヘッダに記入されるテキスト。%Sは素点、%Mは素点の満点、%sは換算した得点、%mは換算した得点の満点、%(col)は受験者名簿のcolカラムの内容に置換されます。"
2097
2098
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1567
2099
msgid "Default writing direction"
2100
msgstr "デフォルト文字方向"
2101
2102
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1576
2103
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2955
2104
msgid "right to left"
2105
msgstr "右から左"
2106
2107
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1595
2108
msgid "Default questions annotation"
2109
msgstr "問題ごとのデフォルトの採点表記"
2110
2111
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1623
2112
msgid "<b>Header</b>"
2113
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
2114
2115
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1654
2116
msgid "significant digits"
2117
msgstr "有効桁数"
2118
2119
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1661
2120
msgid "Number of significant digits to display for marks when annotating papers."
2121
msgstr "答案に採点を記入するときの有効桁数。"
2122
2123
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1680
2124
msgid "<b>Marks</b>"
2125
msgstr "<b>得点</b>"
2126
2127
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1719
2128
msgid "Line width"
2129
msgstr "線幅"
2130
2131
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1741
2132
msgid "Marks shift"
2133
msgstr "素点表記位置のシフト量"
2134
2135
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1752
2136
msgid "When marks are written on annotated papers left to the boxes, shifts to the left marks by this value. Unit is one character width."
2137
msgstr "採点記入時の素点表記位置を答案の「ボックス付近」としたとき、この文字数分だけボックスから左に記入します。"
2138
2139
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1770
2140
msgid "Text size"
2141
msgstr "文字サイズ"
2142
2143
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1781
2144
msgid "Value 60, for exemple, means that text size is chosen so that page height is 60 lines of text."
2145
msgstr "例えば60に設定すると、ページの高さが60行になるように文字サイズが選択されます。"
2146
2147
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1814
2148
msgid "<b>To be ticked</b>"
2149
msgstr "マークされるべき"
2150
2151
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1828
2152
msgid "<b>Ticked</b>"
2153
msgstr "マークされている"
2154
2155
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1842
2156
msgid "<b>type</b>"
2157
msgstr "<b>タイプ</b>"
2158
2159
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1856
2160
msgid "<b>colour</b>"
2161
msgstr "<b>色</b>"
2162
2163
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1870
2164
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1883
2165
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1896
2166
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1935
2167
msgid "no"
2168
msgstr "いいえ"
2169
2170
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1909
2171
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1922
2172
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1948
2173
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1961
2174
msgid "yes"
2175
msgstr "はい"
2176
2177
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2245
2178
msgid "Also annotate informative questions"
2179
msgstr "採点対象外の問題にも採点を記入する"
2180
2181
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2267
2182
msgid "<b>Symbols</b>"
2183
msgstr "<b>記号</b>"
2184
2185
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2294
2186
msgid "Annotation"
2187
msgstr "採点記入"
2188
2189
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2340
2190
msgid "Sender email"
2191
msgstr "差出人アドレス"
2192
2193
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2375
2194
msgid "Mail delivery method:"
2195
msgstr "メール配信方法:"
2196
2197
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2418
2198
msgid "sendmail path"
2199
msgstr "sendmailのパス"
2200
2201
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2454
2202
msgid "SMTP host"
2203
msgstr "SMTPホスト"
2204
2205
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2471
2206
msgid "SMTP port"
2207
msgstr "SMTPポート"
2208
2209
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2515
2210
msgid "<b>Sending emails</b>"
2211
msgstr "<b>メール送信</b>"
2212
2213
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2550
2214
msgid "<b>Default subject</b>"
2215
msgstr "<b>デフォルト件名</b>"
2216
2217
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2585
2218
msgid "<b>Default content</b>"
2219
msgstr "<b>デフォルト本文</b>"
2220
2221
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2609
2222
msgid "Email"
2223
msgstr "メール"
2224
2225
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2634
2226
msgid "<i>Project preferences</i>"
2227
msgstr "<i>プロジェクト設定</i>"
2228
2229
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2665
2230
msgid "Darkness threshold"
2231
msgstr "マーク判定閾値"
2232
2233
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2672
2234
msgid "If black proportion is greater than this value, the box will be considered as beeing ticked. If students have been told to darken the boxes entirely, one can choose value 0.5. If students have been told to tick the boxes, values around 0.15 seems appropriate."
2235
msgstr "暗さがこの値より大きければ、ボックスがマークされていると判定されます。受験者にボックスを完全に塗りつぶすように指示した場合は、0.5 を選ぶといいでしょう。受験者にボックスをチェックするように指示した場合は、0.15 付近の値が適当です。"
2236
2237
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2690
2238
msgid "<b>Automatic data capture</b>"
2239
msgstr "<b>自動マーク認識</b>"
2240
2241
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2758
2242
msgid "Mark to be given to a perfect sheet with all good answers (scaling the marks). Value 0 meens that you don't want to scale the marks."
2243
msgstr "全問正解の完璧な答案に与える得点(得点調整)。値を0にすると得点調整をしません。"
2244
2245
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2772
2246
msgid "Rounding type"
2247
msgstr "丸めタイプ"
2248
2249
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2784
2250
msgid "Grain"
2251
msgstr "最小単位"
2252
2253
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2796
2254
msgid "Maximal mark"
2255
msgstr "満点"
2256
2257
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2808
2258
msgid "Minimal mark"
2259
msgstr "得点下限"
2260
2261
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2815
2262
msgid "Floor mark: any sheet with a global mark less than this value will be given this mark. Let empty for no floor mark."
2263
msgstr "この値より低い得点にはこの得点を与えます。下限がない場合は空欄としてください。"
2264
2265
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2826
2266
msgid "ceil"
2267
msgstr "上限"
2268
2269
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2831
2270
msgid "When using SUF option in general grading scale, should marks be ceiled not to be larger than the maximum mark ?"
2271
msgstr "全体採点基準でSUFオプションを使用している場合、得点が上限を越えないように天井をつけますか?"
2272
2273
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2859
2274
msgid "<b>Global mark rules</b>"
2275
msgstr "<b>全体採点基準</b>"
2276
2277
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2891
2278
msgid "Questions marks position"
2279
msgstr "問題ごとの得点表記位置"
2280
2281
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2921
2282
msgid "Header text"
2283
msgstr "ヘッダテキスト"
2284
2285
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2946
2286
msgid "Writing direction"
2287
msgstr "文字方向"
2288
2289
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2974
2290
msgid "Questions annotation text"
2291
msgstr "問題ごとの採点表記"
2292
2293
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2985
2294
msgid "Text to be written for each question. This will be evaluated by perl, so quote it to make a single string. Use %S for score, %M for max score, and %s and %m for these values truncated to the requested number of significant digits."
2295
msgstr "各問題に記入されるテキスト。これはperlによって評価されるので、単一の文字列とするには引用符を使ってください。%S は素点に、%M は素点の満点に置換され、%s と %m はそれぞれを指定した有効桁数に丸めた値に置換されます。"
2296
2297
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3003
2298
msgid "<b>Papers annotation</b>"
2299
msgstr "<b>答案の採点記入</b>"
2300
2301
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3059
2302
msgid "Code (short name) for examination"
2303
msgstr "試験コード(短縮名)"
2304
2305
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3070
2306
msgid "Examination name"
2307
msgstr "試験名称"
2308
2309
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3087
2310
msgid "<b>Examination description</b>"
2311
msgstr "<b>試験の説明</b>"
2312
2313
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3126
2314
msgid "CSV files charset"
2315
msgstr "CSVファイルエンコーディング"
2316
2317
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3137
2318
msgid "Charset used for the students list file"
2319
msgstr "受験者名簿ファイルで用いるエンコーディング"
2320
2321
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3156
2322
msgid "Charset for the CSV marks sheet produced by AMC."
2323
msgstr "AMCにより生成されるCVS採点表のエンコーディング。"
2324
2325
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3181
2326
msgid "<b>Internationnalization</b>"
2327
msgstr "<b>国際化</b>"
2328
2329
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3212
2330
msgid "LaTeX engine"
2331
msgstr "LaTeXエンジン"
2332
2333
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3219
2334
msgid "Command to compile LaTeX file and make PDF, PS or DVI output."
2335
msgstr "LaTeXファイルをコンパイルしてPDF, PS, DVIの出力を作成するコマンド。"
2336
2337
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3242
2338
msgid "<b>External commands</b>"
2339
msgstr "<b>外部コマンド</b>"
2340
2341
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3267
2342
msgid "Project"
2343
msgstr "プロジェクト"
2344
2345
#: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3331
2346
msgid "Confirm changes"
2347
msgstr "変更を確認"
2348
2349
#: ../AMC-gui-filter_details.glade:7
2350
msgid "Formats details"
2351
msgstr "形式の詳細"
2352
2353
#: ../AMC-gui-filter_details.glade:65
2354
msgid "AMC supports different formats for the source file. Here are some details about each of them."
2355
msgstr "AMCはソースファイル用の異なる形式をサポートしています。それぞれの詳細を示します。"
2356
2357
#: ../AMC-gui-filter_details.glade:114
2358
msgid "<b>Description:</b>"
2359
msgstr "<b>説明:</b>"
2360
2361
#: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:48
2362
msgid "No names list"
2363
msgstr "名簿がありません"
2364
2365
#: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:136
2366
msgid "Apply"
2367
msgstr "適用"
2368
2369
#: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:165
2370
msgid "Choose your students names list file"
2371
msgstr "受験者名簿ファイルを選択してください"
2372
2373
#: ../AMC-gui-mailing.glade:12
2374
msgid "Mailing"
2375
msgstr "メール送信"
2376
2377
#: ../AMC-gui-mailing.glade:40
2378
msgid "Send"
2379
msgstr "送信"
2380
2381
#: ../AMC-gui-mailing.glade:96
2382
msgid "Emails column:"
2383
msgstr "メールアドレスのカラム:"
2384
2385
#: ../AMC-gui-mailing.glade:163
2386
msgid "<b>Addressees</b>"
2387
msgstr "<b>アドレス</b>"
2388
2389
#: ../AMC-gui-mailing.glade:199
2390
msgid "<b>Subject</b>"
2391
msgstr "<b>件名</b>"
2392
2393
#: ../AMC-gui-mailing.glade:251
2394
msgid "<b>Body</b>"
2395
msgstr "<b>本文</b>"
2396
2397
#: ../AMC-gui-main_window.glade:118
2398
msgid "Automatic Multiple Choice"
2399
msgstr "Automatic Multiple Choice"
2400
2401
#: ../AMC-gui-main_window.glade:138
2402
msgid "_Project"
2403
msgstr "プロジェクト(_P)"
2404
2405
#: ../AMC-gui-main_window.glade:188
2406
msgid "Export as template"
2407
msgstr "テンプレートとしてエクスポート"
2408
2409
#: ../AMC-gui-main_window.glade:199
2410
msgid "User templates"
2411
msgstr "ユーザテンプレート"
2412
2413
#: ../AMC-gui-main_window.glade:203
2414
msgid "Open personal templates directory"
2415
msgstr "個人テンプレートディレクトリを開く"
2416
2417
#: ../AMC-gui-main_window.glade:217
2418
msgid "Manage"
2419
msgstr "管理"
2420
2421
#: ../AMC-gui-main_window.glade:247
2422
msgid "_Edit"
2423
msgstr "編集(_E)"
2424
2425
#: ../AMC-gui-main_window.glade:274
2426
msgid "_Tools"
2427
msgstr "ツール(_T)"
2428
2429
#: ../AMC-gui-main_window.glade:282
2430
msgid "Cleanup..."
2431
msgstr "不要ファイル削除..."
2432
2433
#: ../AMC-gui-main_window.glade:300
2434
msgid "_Help"
2435
msgstr "ヘルプ(_H)"
2436
2437
#. One menu entry in menu "Help" from main window.
2438
#: ../AMC-gui-main_window.glade:320
2439
msgid "Documentation"
2440
msgstr "ドキュメント"
2441
2442
#: ../AMC-gui-main_window.glade:333
2443
msgid "Get debugging information in a file"
2444
msgstr "ファイルにデバッグ情報を出力する"
2445
2446
#: ../AMC-gui-main_window.glade:334
2447
msgid "Debugging"
2448
msgstr "デバッグ"
2449
2450
#: ../AMC-gui-main_window.glade:341
2451
msgid "Bug report"
2452
msgstr "バグレポート"
2453
2454
#: ../AMC-gui-main_window.glade:352
2455
msgid "Cancel learning..."
2456
msgstr "学習をキャンセル..."
2457
2458
#: ../AMC-gui-main_window.glade:506
2459
msgid "Number of papers:"
2460
msgstr "試験問題の部数"
2461
2462
#: ../AMC-gui-main_window.glade:519
2463
#: ../AMC-gui-main_window.glade:520
2464
msgid "Number of papers to produce. Zero means taking into account the number written in the LaTeX source file."
2465
msgstr "作成する試験問題の部数。ゼロの場合、LaTeXソースファイルに書かれた部数を用います。"
2466
2467
#: ../AMC-gui-main_window.glade:554
2468
msgid "Update documents"
2469
msgstr "文書更新"
2470
2471
#: ../AMC-gui-main_window.glade:584
2472
msgid "Question"
2473
msgstr "問題"
2474
2475
#: ../AMC-gui-main_window.glade:601
2476
msgid "Solution"
2477
msgstr "解答"
2478
2479
#: ../AMC-gui-main_window.glade:710
2480
msgid "Warnings"
2481
msgstr "警告"
2482
2483
#: ../AMC-gui-main_window.glade:793
2484
msgid "Print papers"
2485
msgstr "試験問題印刷"
2486
2487
#: ../AMC-gui-main_window.glade:858
2488
msgid "From papers' scans"
2489
msgstr "答案用紙のスキャンデータを利用"
2490
2491
#: ../AMC-gui-main_window.glade:881
2492
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1777
2493
msgid "Automatic"
2494
msgstr "自動"
2495
2496
#: ../AMC-gui-main_window.glade:904
2497
msgid "On screen with mouse"
2498
msgstr "マウスを用い、画面上で入力"
2499
2500
#: ../AMC-gui-main_window.glade:927
2501
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1822
2502
msgid "Manual"
2503
msgstr "手動"
2504
2505
#: ../AMC-gui-main_window.glade:952
2506
msgid "<b>Data capture after examination</b>"
2507
msgstr "<b>試験実施後のマーク認識</b>"
2508
2509
#: ../AMC-gui-main_window.glade:985
2510
msgid "Pages:"
2511
msgstr "ページ:"
2512
2513
#. Label on the button used to open a window with the images of the boxes taken from the scan. This window can be used th check boxes categorization.
2514
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1037
2515
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:6
2516
msgid "Zooms"
2517
msgstr "拡大"
2518
2519
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1042
2520
msgid "Show images of the boxes from the scan, and check their categorization."
2521
msgstr "スキャンデータのボックス画像を表示し、マーク有無の判定をチェックします。"
2522
2523
#. Label of the button used to open a window showing a scan with the place where corner marks have been detected, and the position where the boxes are supposed to be.
2524
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1058
2525
msgid "Layout"
2526
msgstr "レイアウト"
2527
2528
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1063
2529
msgid "Show where corner marks have been detected on the scan, and where boxes are supposed to be."
2530
msgstr "スキャンデータ上で検出された四隅マーカーの位置と、ボックスの推定位置を表示します。"
2531
2532
#. Label of the button used to delete data capture for selected pages.
2533
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1079
2534
msgid "Remove"
2535
msgstr "削除"
2536
2537
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1084
2538
msgid "Remove data capture for selected pages."
2539
msgstr "選択したページのマーク認識データを削除します。"
2540
2541
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1131
2542
msgid "Missing pages"
2543
msgstr "不足ページ"
2544
2545
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1175
2546
msgid "Look at scans"
2547
msgstr "スキャン画像を表示"
2548
2549
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1204
2550
msgid "<b>Diagnosis</b>"
2551
msgstr "<b>診断</b>"
2552
2553
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1260
2554
msgid "Update marking scale"
2555
msgstr "採点基準を更新"
2556
2557
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1265
2558
msgid "Also update marking scale extraction from LaTeX source file"
2559
msgstr "LaTeXソーソファイルから抽出された採点基準を更新する"
2560
2561
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1298
2562
msgid "Mark papers"
2563
msgstr "答案を採点"
2564
2565
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1366
2566
msgid "Look at marks"
2567
msgstr "採点結果を表示"
2568
2569
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1413
2570
msgid "<b>Marking</b>"
2571
msgstr "<b>採点</b>"
2572
2573
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1448
2574
msgid "Students list:"
2575
msgstr "受験者名簿:"
2576
2577
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1498
2578
msgid "Set file"
2579
msgstr "ファイルを設定"
2580
2581
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1545
2582
msgid "Path"
2583
msgstr "パス"
2584
2585
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1592
2586
msgid "Edit list"
2587
msgstr "名簿を編集"
2588
2589
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1636
2590
msgid "Re-read"
2591
msgstr "再読込み"
2592
2593
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1707
2594
msgid "Code name for automatic association:"
2595
msgstr "答案内のリンク用コード名:"
2596
2597
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1718
2598
msgid "Primary key from this list:"
2599
msgstr "名簿内のリンク用主キー:"
2600
2601
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1737
2602
msgid "Papers/students association:"
2603
msgstr "答案と受験者のリンク"
2604
2605
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1876
2606
msgid "<b>Students identification</b>"
2607
msgstr "<b>受験者識別</b>"
2608
2609
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1902
2610
msgid "Marking"
2611
msgstr "採点"
2612
2613
#: ../AMC-gui-main_window.glade:1979
2614
msgid "Export"
2615
msgstr "をエクスポート"
2616
2617
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2000
2618
msgid "and"
2619
msgstr "..."
2620
2621
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2055
2622
msgid "Sorting:"
2623
msgstr "並べ替え"
2624
2625
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2077
2626
msgid "include absentees"
2627
msgstr "欠席者を含む"
2628
2629
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2083
2630
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2084
2631
msgid "Should exported data include absentees?"
2632
msgstr "エクスポートするデータに欠席者を含みますか?"
2633
2634
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2167
2635
msgid "Exports dir"
2636
msgstr "エクスポートディレクトリ"
2637
2638
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2199
2639
msgid "<b>Marks export</b>"
2640
msgstr "<b>採点のエクスポート</b>"
2641
2642
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2251
2643
msgid "compose"
2644
msgstr "合成"
2645
2646
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2257
2647
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2258
2648
msgid "Find pages in solution if scan is not present? Usefull with question with separated answers page."
2649
msgstr "スキャンデータが存在しないページを模範解答から作成しますか?別紙答案用紙を使った試験問題に有用です。"
2650
2651
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2285
2652
msgid "File name model:"
2653
msgstr "ファイル名テンプレート:"
2654
2655
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2298
2656
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2299
2657
msgid "File name model used to make file names for PDF annotated papers, one by student. Keep empty in order to use student name."
2658
msgstr "受験者別の採点記入済答案PDF用のファイル名テンプレート。受験者氏名を用いる場合は空欄のままにしてください。"
2659
2660
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2345
2661
msgid "Annotate papers&apos; scans with marking details."
2662
msgstr "スキャンした答案に採点の詳細を記入する。"
2663
2664
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2346
2665
msgid "Annotate papers' scans with marking details."
2666
msgstr "スキャンした答案に採点の詳細を記入する。"
2667
2668
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2369
2669
msgid "Annotate papers"
2670
msgstr "答案に採点を記入する"
2671
2672
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2393
2673
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2394
2674
msgid "Look at grouped files"
2675
msgstr "グループ化されたファイルを表示"
2676
2677
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2418
2678
msgid "Look"
2679
msgstr "表示"
2680
2681
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2449
2682
msgid "Send..."
2683
msgstr "送信..."
2684
2685
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2479
2686
msgid "<b>Annotated papers</b>"
2687
msgstr "<b>採点記入済答案</b>"
2688
2689
#: ../AMC-gui-main_window.glade:2502
2690
msgid "Reports"
2691
msgstr "レポート"
2692
2693
#: ../AMC-gui-make_template.glade:7
2694
msgid "Save as a template"
2695
msgstr "テンプレートとして保存する"
2696
2697
#: ../AMC-gui-make_template.glade:65
2698
msgid "To make a new template from your project, describe it below:"
2699
msgstr "プロジェクトから新しいテンプレートを作るには、以下に説明を書いてください:"
2700
2701
#: ../AMC-gui-make_template.glade:86
2702
msgid "File name:"
2703
msgstr "ファイル名:"
2704
2705
#: ../AMC-gui-make_template.glade:117
2706
msgid "<b>Note:</b> please use only alphanumeric characters and characters from \"-_+\" for the project file name."
2707
msgstr "<b>注意:</b> テンプレートファイル名には英数字と \"-_+\" の文字のみを使用してください。"
2708
2709
#: ../AMC-gui-make_template.glade:143
2710
msgid "Short name:"
2711
msgstr "テンプレート名:"
2712
2713
#: ../AMC-gui-make_template.glade:200
2714
msgid "Description:"
2715
msgstr "説明:"
2716
2717
#: ../AMC-gui-make_template.glade:301
2718
msgid "Included files:"
2719
msgstr "テンプレートに含まれるファイル:"
2720
2721
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:7
2722
msgid "Please select all papers' scans"
2723
msgstr "試験問題のスキャンデータをすべて選択してください"
2724
2725
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:9
2726
msgid "Automatic data capture"
2727
msgstr "自動マーク認識"
2728
2729
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:26
2730
msgid "Proceed to data capture from scans with button Proceed"
2731
msgstr "続行ボタンを押すとスキャンファイルからのマーク認識に進みます"
2732
2733
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:73
2734
msgid "Proceed"
2735
msgstr "続行"
2736
2737
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:110
2738
msgid "Copy to project directory (recommended)"
2739
msgstr "プロジェクトディレクトリにコピーする(推奨)"
2740
2741
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:116
2742
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:117
2743
msgid "Copy all scans to scans sub-directory in project directory"
2744
msgstr "スキャンデータをすべてプロジェクト内のscansサブディレクトリにコピーします"
2745
2746
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:186
2747
msgid "Use this setting to be sure that the sheet IDs allocated to the pages of the scans you selected will be consecutive numbers, <b>in the same order</b> as the pages."
2748
msgstr "選択したスキャンデータの各ページの用紙番号がページ順序と同じになるように連続した番号を割り当てるには、この設定を使用してください。"
2749
2750
#: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:203
2751
msgid "<b>Options</b>"
2752
msgstr "<b>オプション</b>"
2753
2754
#: ../AMC-gui-source_latex_choix.glade:8
2755
msgid "Choose LaTeX source file"
2756
msgstr "LaTeXソースファイルの選択"
2757
2758
#: ../AMC-gui-source_latex_choix_zip.glade:8
2759
msgid "ZIP file choice"
2760
msgstr "ZIPファイル選択"
2761
2762
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:8
2763
msgid "Choose LaTeX source"
2764
msgstr "LaTeXソースの選択"
2765
2766
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:25
2767
msgid ""
2768
"A Multiple Choice project is mainly made of a source file, which describes the questionnaire.\n"
2769
"<b>Please choose your situation:</b>"
2770
msgstr ""
2771
"選択式問題のプロジェクトは主に質問事項を記述したソースファイルで作られます。\n"
2772
"<b>シチュエーションを選択してください:</b>"
2773
2774
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:58
2775
msgid "empty"
2776
msgstr "空"
2777
2778
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:108
2779
msgid "archive"
2780
msgstr "アーカイブ"
2781
2782
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:128
2783
msgid "You did not write any description of the questionnaire, and want to start from a template."
2784
msgstr "問題をまだ何も作成しておらず、テンプレートから開始したい。"
2785
2786
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:142
2787
msgid "You already wrote a questionnaire description, and want to use it for this project."
2788
msgstr "既に質問記述があり、このプロジェクトでそれを使いたい。"
2789
2790
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:157
2791
msgid "You want to write the description from zero."
2792
msgstr "記述をゼロから作成したい。"
2793
2794
#: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:172
2795
msgid "You have a tgz or zip file containing the questionnaire and other related stuff, commimg from a third party software or a backup."
2796
msgstr "第三者あるいはバックアップ由来で、問題と関連するファイルを含んだtgzあるいはzipファイルを持っている。"
2797
2798
#: ../AMC-gui-source_latex_modele.glade:8
2799
msgid "Template selection"
2800
msgstr "テンプレート選択"
2801
2802
#: ../AMC-gui-unrecognized.glade:7
2803
msgid "Unrecognized scans"
2804
msgstr "未認識スキャンデータ"
2805
2806
#: ../AMC-gui-unrecognized.glade:46
2807
msgid "Scans list"
2808
msgstr "スキャンデータ一覧"
2809
2810
#: ../AMC-gui-unrecognized.glade:80
2811
msgid "Preprocess"
2812
msgstr "前処理"
2813
2814
#: ../AMC-gui-unrecognized.glade:190
2815
msgid "<b>Original scan</b>"
2816
msgstr "<b>スキャンデータ</b>"
2817
2818
#: ../AMC-gui-unrecognized.glade:236
2819
msgid "<b>Preprocessed</b>"
2820
msgstr "<b>前処理結果</b>"
2821
2822
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:13
2823
msgid "Manual association"
2824
msgstr "手動リンク"
2825
2826
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:66
2827
msgid "Add a column"
2828
msgstr "カラム追加"
2829
2830
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:90
2831
msgid "Remove a column"
2832
msgstr "カラム削除"
2833
2834
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:110
2835
msgid "Show all"
2836
msgstr "全て表示"
2837
2838
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:308
2839
msgid "associated"
2840
msgstr "リンク済みも表示"
2841
2842
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:313
2843
msgid "Unticking this box, you see only non-associated papers. Tick it to be able to check already associated papers."
2844
msgstr "このボックスのチェックをはずすとリンクされていない答案のみ表示されます。チェックを入れるとリンクの済んだ答案も確認することができます。"
2845
2846
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:359
2847
msgid "Remove manual association for this paper"
2848
msgstr "この答案の手動リンクを削除"
2849
2850
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:376
2851
msgid "Tell the system that this papers does not correspond to any of the students from the list."
2852
msgstr "この答案が名簿のどの受験者とも対応しないことをシステムに通知します。"
2853
2854
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:399
2855
msgid "Unknown"
2856
msgstr "不明"
2857
2858
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:459
2859
msgid "Save associations."
2860
msgstr "リンクを保存する。"
2861
2862
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:7
2863
msgid "Papers data capture"
2864
msgstr "答案用紙マーク認識"
2865
2866
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:26
2867
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:192
2868
msgid "Go to:"
2869
msgstr "直接ジャンプ:"
2870
2871
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:38
2872
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:204
2873
msgid "Enter paper number, or page number like 102/4 (page 4 from paper 102), then press enter."
2874
msgstr "試験問題番号あるいは102/4(試験問題102の4ページ目)のような用紙番号を入力し、Enterを押してください。"
2875
2876
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:67
2877
msgid "Go to the previous page."
2878
msgstr "前ページに戻る。"
2879
2880
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:86
2881
msgid "Quit"
2882
msgstr "終了"
2883
2884
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:105
2885
msgid "Go to next page."
2886
msgstr "次ページに進む。"
2887
2888
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:236
2889
msgid "Save this page modifications, then go to the previous page."
2890
msgstr "このページの修正を保存し、前のページに戻る。"
2891
2892
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:255
2893
msgid "Save this page modifications, then go to next page."
2894
msgstr "このページの修正を保存し、次のページに進む。"
2895
2896
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:330
2897
msgid "Remove manual modifications for this page. Automatic data capture for this page, if any, won&apos; t be changed."
2898
msgstr "このページの手動修正を削除します。このページの自動マーク認識結果は、変更されません。"
2899
2900
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:331
2901
msgid "Remove manual modifications for this page. Automatic data capture for this page, if any, won' t be changed."
2902
msgstr "このページの手動修正を削除します。このページの自動マーク認識結果は、変更されません。"
2903
2904
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:361
2905
msgid "Cancel modifications for this page"
2906
msgstr "このページの修正を取り消す"
2907
2908
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:380
2909
msgid "Save and quit"
2910
msgstr "保存して終了"
2911
2912
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Notes.glade:7
2913
msgid "Marks"
2914
msgstr "得点"
2915
2916
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:77
2917
msgid "Unchecked boxes"
2918
msgstr "マークされていないボックス"
2919
2920
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:141
2921
msgid "Checked boxes"
2922
msgstr "マークされているボックス"