1 | # Auto Multiple Choice
|
2 | # Copyright 2008-2011 Alexis Bienvenüe
|
3 | # This file is distributed under the same license as the AMC software
|
4 | msgid ""
|
5 | msgstr ""
|
6 | "Project-Id-Version: 1.0.959 (svn: 959)\n"
|
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: paamc@passoire.fr\n"
|
8 | "POT-Creation-Date: 2012-03-26 23:31 +0200\n"
|
9 | "PO-Revision-Date: 2012-03-27 21:54+0900\n"
|
10 | "Last-Translator: Hiroto Kagotani <hiroto.kagotani@gmail.com>\n"
|
11 | "Language-Team: Hiroto Kagotani <hiroto.kagotani@gmail.com>\n"
|
12 | "Language: \n"
|
13 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
16 | "X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
17 | "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
18 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
19 |
|
20 | #. TRANSLATORS: directory name for projects. This directory will be created (if needed) in the home directory of the user. Please use only alphanumeric characters, and - or _. No accentuated characters.
|
21 | #: ../AMC-gui.pl:194
|
22 | msgid "MC-Projects"
|
23 | msgstr "MC-Projects"
|
24 |
|
25 | #. TRANSLATORS: This is the default text to be written on the top of the first page of each paper when annotating. From this string, %s will be replaced with the student final mark, %m with the maximum mark he can obtain, %S with the student total score, and %M with the maximum score the student can obtain.
|
26 | #: ../AMC-gui.pl:247
|
27 | msgid "Mark: %s/%m (total score: %S/%M)"
|
28 | msgstr "得点: %s/%m (素点: %S/%M)"
|
29 |
|
30 | #. TRANSLATORS: Subject of the emails which can be sent to the students to give them their annotated completed answer sheet.
|
31 | #: ../AMC-gui.pl:261
|
32 | msgid "Exam result"
|
33 | msgstr "試験結果"
|
34 |
|
35 | #. TRANSLATORS: Body text of the emails which can be sent to the students to give them their annotated completed answer sheet.
|
36 | #: ../AMC-gui.pl:263
|
37 | msgid ""
|
38 | "Please find enclosed your annotated completed answer sheet.\n"
|
39 | "Regards."
|
40 | msgstr ""
|
41 | "答案の採点結果を添付ファイルで送付します。\n"
|
42 | "採点ミスなどがないか確認してください。"
|
43 |
|
44 | #. TRANSLATORS: Message (first part) when some of the commands that are given in the preferences cannot be found.
|
45 | #: ../AMC-gui.pl:402
|
46 | msgid "Some commands allowing to open documents can't be found:"
|
47 | msgstr "各種ファイルを開くためのコマンドがいくつか見つかりません:"
|
48 |
|
49 | #. TRANSLATORS: Message (second part) when some of the commands that are given in the preferences cannot be found.
|
50 | #: ../AMC-gui.pl:405
|
51 | msgid "Please check its correct spelling and install missing software."
|
52 | msgstr "コマンド名を確認し、不足しているソフトウェアをインストールしてください。"
|
53 |
|
54 | #. TRANSLATORS: Message (third part) when some of the commands that are given in the preferences cannot be found. The %s will be replaced with the name of the menu entry "Preferences" and the name of the menu "Edit".
|
55 | #: ../AMC-gui.pl:407
|
56 | #, perl-format
|
57 | msgid "You can change used commands following <i>%s</i> from menu <i>%s</i>."
|
58 | msgstr "「<i>%2$s</i>」メニュー内の「<i>%1$s</i>」を選択して使用するコマンドを変更できます。"
|
59 |
|
60 | #. TRANSLATORS: "Preferences" menu
|
61 | #: ../AMC-gui.pl:409
|
62 | msgid "Preferences"
|
63 | msgstr "設定"
|
64 |
|
65 | #. TRANSLATORS: "Edit" menu
|
66 | #: ../AMC-gui.pl:411
|
67 | msgid "Edit"
|
68 | msgstr "編集"
|
69 |
|
70 | #. TRANSLATORS: Error writing one of the configuration files (global or project). The first %s will be replaced with the path of that file, and the second with the error text.
|
71 | #: ../AMC-gui.pl:470
|
72 | #, perl-format
|
73 | msgid "Error writing state file %s: %s"
|
74 | msgstr "状態ファイル %s の書込みエラー: %s"
|
75 |
|
76 | #: ../AMC-gui.pl:489
|
77 | msgid "Several dialogs try to help you be at ease handling AMC."
|
78 | msgstr "いくつかのダイアログはAMCの取扱いを容易にします。"
|
79 |
|
80 | #: ../AMC-gui.pl:491
|
81 | #, perl-format
|
82 | msgid "Unless you tick the \"%s\" box, they are shown only once."
|
83 | msgstr "\"%s\" ボックスにチェックをしない限り、それらは一度しか表示されません。"
|
84 |
|
85 | #: ../AMC-gui.pl:493
|
86 | #: ../AMC-gui.pl:844
|
87 | msgid "Show this message again next time"
|
88 | msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
|
89 |
|
90 | #: ../AMC-gui.pl:495
|
91 | msgid "Do you want to forgot which dialogs you have already seen and ask to show all of them next time they should appear ?"
|
92 | msgstr "これまでにどのダイアログを見たかクリアして、次回それらが表示されるようにしますか?"
|
93 |
|
94 | #. TRANSLATORS: Messahe when switching to debugging mode.
|
95 | #: ../AMC-gui.pl:769
|
96 | msgid "Debugging mode."
|
97 | msgstr "デバッグモード。"
|
98 |
|
99 | #. TRANSLATORS: Messahe when switching to debugging mode. %s will be replaced with the path of the log file.
|
100 | #: ../AMC-gui.pl:771
|
101 | #, perl-format
|
102 | msgid "Debugging informations will be written in file %s."
|
103 | msgstr "デバッグ情報は %s ファイルに書き込まれます。"
|
104 |
|
105 | #. TRANSLATORS: One of the documentation languages.
|
106 | #: ../AMC-gui.pl:794
|
107 | msgid "French"
|
108 | msgstr "フランス語"
|
109 |
|
110 | #. TRANSLATORS: One of the documentation languages.
|
111 | #: ../AMC-gui.pl:796
|
112 | msgid "English"
|
113 | msgstr "英語"
|
114 |
|
115 | #. TRANSLATORS: This is the title of the column containing student/copy identifier in the table showing the results of data captures.
|
116 | #: ../AMC-gui.pl:909
|
117 | msgid "identifier"
|
118 | msgstr "試験問題番号"
|
119 |
|
120 | #. TRANSLATORS: This is the title of the column containing data capture date/time in the table showing the results of data captures.
|
121 | #: ../AMC-gui.pl:918
|
122 | msgid "updated"
|
123 | msgstr "更新日時"
|
124 |
|
125 | #. TRANSLATORS: This is the title of the column containing Mean Square Error Distance (some kind of mean distance between the location of the four corner marks on the scan and the location where they should be if the scan was not distorted at all) in the table showing the results of data captures.
|
126 | #: ../AMC-gui.pl:925
|
127 | #: ../AMC-gui.pl:4702
|
128 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:148
|
129 | msgid "MSE"
|
130 | msgstr "用紙ゆがみ"
|
131 |
|
132 | #. TRANSLATORS: This is the title of the column containing so-called "sensitivity" (an indicator telling the user if the darkness ratio of some boxes on the page are very near the threshold. A great value tells that some darkness ratios are very near the threshold, so that the capture is very sensitive to the threshold. A small value is a good thing) in the table showing the results of data captures.
|
133 | #: ../AMC-gui.pl:934
|
134 | #: ../AMC-gui.pl:4704
|
135 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:156
|
136 | msgid "sensitivity"
|
137 | msgstr "不確かさ"
|
138 |
|
139 | #. TRANSLATORS: for encodings
|
140 | #: ../AMC-gui.pl:945
|
141 | #: ../AMC-gui.pl:963
|
142 | msgid "Western Europe"
|
143 | msgstr "西欧"
|
144 |
|
145 | #. TRANSLATORS: for encodings
|
146 | #: ../AMC-gui.pl:947
|
147 | #: ../AMC-gui.pl:965
|
148 | msgid "Central Europe"
|
149 | msgstr "中欧"
|
150 |
|
151 | #. TRANSLATORS: for encodings
|
152 | #: ../AMC-gui.pl:949
|
153 | msgid "Southern Europe"
|
154 | msgstr "南欧"
|
155 |
|
156 | #. TRANSLATORS: for encodings
|
157 | #: ../AMC-gui.pl:951
|
158 | msgid "Northern Europe"
|
159 | msgstr "バルト語"
|
160 |
|
161 | #. TRANSLATORS: for encodings
|
162 | #: ../AMC-gui.pl:953
|
163 | msgid "Cyrillic"
|
164 | msgstr "キリル文字"
|
165 |
|
166 | #. TRANSLATORS: for encodings
|
167 | #: ../AMC-gui.pl:955
|
168 | msgid "Turkish"
|
169 | msgstr "トルコ語"
|
170 |
|
171 | #. TRANSLATORS: for encodings
|
172 | #: ../AMC-gui.pl:957
|
173 | msgid "Northern"
|
174 | msgstr "北欧"
|
175 |
|
176 | #. TRANSLATORS: for encodings
|
177 | #: ../AMC-gui.pl:959
|
178 | msgid "Unicode"
|
179 | msgstr "Unicode"
|
180 |
|
181 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
182 | #: ../AMC-gui.pl:983
|
183 | #: ../AMC-gui.pl:3025
|
184 | msgid "(none) [No primary key found in association list]"
|
185 | msgstr "(なし)"
|
186 |
|
187 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
188 | #: ../AMC-gui.pl:985
|
189 | #: ../AMC-gui.pl:3587
|
190 | msgid "(none) [No code found in LaTeX file]"
|
191 | msgstr "(なし)"
|
192 |
|
193 | #. TRANSLATORS: One option for decimal point: use a comma. This is a menu entry
|
194 | #: ../AMC-gui.pl:989
|
195 | msgid ", (comma)"
|
196 | msgstr ", (カンマ)"
|
197 |
|
198 | #. TRANSLATORS: One option for decimal point: use a point. This is a menu entry.
|
199 | #: ../AMC-gui.pl:991
|
200 | msgid ". (dot)"
|
201 | msgstr ". (点)"
|
202 |
|
203 | #. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This is a menu entry.
|
204 | #: ../AMC-gui.pl:993
|
205 | msgid "floor"
|
206 | msgstr "切捨て"
|
207 |
|
208 | #. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This is a menu entry.
|
209 | #: ../AMC-gui.pl:995
|
210 | msgid "rounding"
|
211 | msgstr "丸め"
|
212 |
|
213 | #. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This is a menu entry.
|
214 | #: ../AMC-gui.pl:997
|
215 | msgid "ceiling"
|
216 | msgstr "切上げ"
|
217 |
|
218 | #. TRANSLATORS: One of the printing methods: use a command (This is not the command name itself). This is a menu entry.
|
219 | #: ../AMC-gui.pl:1000
|
220 | msgid "command"
|
221 | msgstr "コマンド"
|
222 |
|
223 | #. TRANSLATORS: One of the printing methods: print to files. This is a menu entry.
|
224 | #: ../AMC-gui.pl:1002
|
225 | msgid "to files"
|
226 | msgstr "ファイルへ"
|
227 |
|
228 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
229 | #: ../AMC-gui.pl:1004
|
230 | msgid "one sided [No two-sided printing]"
|
231 | msgstr "片面"
|
232 |
|
233 | #. TRANSLATORS: One of the two-side printing types. This is a menu entry.
|
234 | #: ../AMC-gui.pl:1006
|
235 | msgid "long edge"
|
236 | msgstr "長辺"
|
237 |
|
238 | #. TRANSLATORS: One of the two-side printing types. This is a menu entry.
|
239 | #: ../AMC-gui.pl:1008
|
240 | msgid "short edge"
|
241 | msgstr "短辺"
|
242 |
|
243 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
244 | #: ../AMC-gui.pl:1012
|
245 | msgid "(none) [No transitional image type (direct processing)]"
|
246 | msgstr "(なし)"
|
247 |
|
248 | #. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the marks. Here, do nothing more. This is a menu entry.
|
249 | #: ../AMC-gui.pl:1020
|
250 | msgid "that's all"
|
251 | msgstr "する"
|
252 |
|
253 | #. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the marks. Here, open the exported file. This is a menu entry.
|
254 | #: ../AMC-gui.pl:1022
|
255 | msgid "open the file"
|
256 | msgstr "して、そのファイルを開く"
|
257 |
|
258 | #. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the marks. Here, open the directory where the file is. This is a menu entry.
|
259 | #: ../AMC-gui.pl:1024
|
260 | msgid "open the directory"
|
261 | msgstr "して、そのディレクトリを開く"
|
262 |
|
263 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
264 | #: ../AMC-gui.pl:1027
|
265 | msgid "(none) [No annotation position (do not write anything)]"
|
266 | msgstr "(なし)"
|
267 |
|
268 | #. TRANSLATORS: One of the possible location for questions scores on annotated completed answer sheet: in the margin. This is a menu entry.
|
269 | #: ../AMC-gui.pl:1029
|
270 | msgid "margin"
|
271 | msgstr "マージン"
|
272 |
|
273 | #. TRANSLATORS: One of the possible location for questions scores on annotated completed answer sheet: near the boxes. This is a menu entry.
|
274 | #: ../AMC-gui.pl:1031
|
275 | msgid "near boxes"
|
276 | msgstr "ボックス付近"
|
277 |
|
278 | #. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the student name. This is a menu entry.
|
279 | #. TRANSLATORS: This is the title of a column containing students names in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to the students by email.
|
280 | #: ../AMC-gui.pl:1034
|
281 | #: ../AMC-gui.pl:5966
|
282 | msgid "name"
|
283 | msgstr "氏名"
|
284 |
|
285 | #. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the student sheet number. This is a menu entry.
|
286 | #: ../AMC-gui.pl:1036
|
287 | msgid "sheet number"
|
288 | msgstr "試験問題番号"
|
289 |
|
290 | #. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the line where one can find this student in the students list file. This is a menu entry.
|
291 | #: ../AMC-gui.pl:1038
|
292 | msgid "line in students list"
|
293 | msgstr "受験者名簿中の行"
|
294 |
|
295 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
296 | #. One of the possible sorting criteria for students in the exported spreadsheet with scores: the student mark. This is a menu entry.
|
297 | #: ../AMC-gui.pl:1041
|
298 | msgid "mark [student mark, for sorting]"
|
299 | msgstr "得点"
|
300 |
|
301 | #. TRANSLATORS: One of the possible way to group annotated answer sheets together to PDF files: make one PDF file per student, with all his pages. This is a menu entry.
|
302 | #: ../AMC-gui.pl:1044
|
303 | msgid "One file per student"
|
304 | msgstr "受験者1人に1ファイル"
|
305 |
|
306 | #. TRANSLATORS: One of the possible way to group annotated answer sheets together to PDF files: make only one PDF with all students sheets. This is a menu entry.
|
307 | #: ../AMC-gui.pl:1046
|
308 | msgid "One file for all students"
|
309 | msgstr "受験者全員で1ファイル"
|
310 |
|
311 | #: ../AMC-gui.pl:1049
|
312 | msgid "All students"
|
313 | msgstr "全受験者"
|
314 |
|
315 | #: ../AMC-gui.pl:1051
|
316 | msgid "Selected students"
|
317 | msgstr "選択した受験者"
|
318 |
|
319 | #: ../AMC-gui.pl:1053
|
320 | msgid "Please select..."
|
321 | msgstr "選択してください..."
|
322 |
|
323 | #. TRANSLATORS: One of the ways exam was made: each student has a different answer sheet with a different copy number - no photocopy was made. This is a menu entry.
|
324 | #. TRANSLATORS: This is a title for the AMC mode where the distributed exam papers are all different (different paper numbers at the top) -- photocopy is not used.
|
325 | #: ../AMC-gui.pl:1055
|
326 | #: ../AMC-gui.pl:2645
|
327 | msgid "Different answer sheets"
|
328 | msgstr "個別答案用紙モード"
|
329 |
|
330 | #. TRANSLATORS: One of the ways exam was made: some students have the same exam subject, as some photocopies were made before distributing the subjects. This is a menu entry.
|
331 | #. TRANSLATORS: This is a title for the AMC mode where some answer sheets have been photocopied before being distributed to the students.
|
332 | #: ../AMC-gui.pl:1057
|
333 | #: ../AMC-gui.pl:2650
|
334 | msgid "Some answer sheets were photocopied"
|
335 | msgstr "コピー答案用紙モード"
|
336 |
|
337 | #. TRANSLATORS: One of the ways to send mail: use sendmail command. This is a menu entry.
|
338 | #: ../AMC-gui.pl:1059
|
339 | msgid "sendmail"
|
340 | msgstr "sendmail"
|
341 |
|
342 | #. TRANSLATORS: One of the ways to send mail: use a SMTP server. This is a menu entry.
|
343 | #: ../AMC-gui.pl:1061
|
344 | msgid "SMTP"
|
345 | msgstr "SMTP"
|
346 |
|
347 | #. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not.
|
348 | #: ../AMC-gui.pl:1065
|
349 | msgid "nothing"
|
350 | msgstr "なし"
|
351 |
|
352 | #. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not.
|
353 | #: ../AMC-gui.pl:1067
|
354 | msgid "circle"
|
355 | msgstr "円"
|
356 |
|
357 | #. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not. Here, a cross.
|
358 | #: ../AMC-gui.pl:1069
|
359 | msgid "mark"
|
360 | msgstr "×印"
|
361 |
|
362 | #. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on annotated answer sheets to tell if boxes are to be ticked or not, and if they were detected as ticked or not. Here, the box outline.
|
363 | #: ../AMC-gui.pl:1071
|
364 | msgid "box"
|
365 | msgstr "四角形"
|
366 |
|
367 | #: ../AMC-gui.pl:1159
|
368 | #, perl-format
|
369 | msgid "Exporting to '%s' needs some perl modules that are not installed: %s. Please install these modules or switch to another export format."
|
370 | msgstr "'%s' にエクスポートするのに必要なperlモジュール %s がインストールされていません。これらのモジュールをインストールするか別のエクスポート形式に変更してください。"
|
371 |
|
372 | #: ../AMC-gui.pl:1183
|
373 | msgid "Exporting marks..."
|
374 | msgstr "得点をエクスポートしています..."
|
375 |
|
376 | #: ../AMC-gui.pl:1198
|
377 | #, perl-format
|
378 | msgid "Export to %s did not work: file not created..."
|
379 | msgstr "%s へのエクスポートができません。ファイルは作成されませんでした..."
|
380 |
|
381 | #. TRANSLATORS: One of the popup menu that appears when right-clicking on a page in the data capture diagnosis table. Choosing this entry, an image will be opened to see where the corner marks were detected.
|
382 | #: ../AMC-gui.pl:1218
|
383 | #: ../AMC-gui.pl:4706
|
384 | msgid "page adjustment"
|
385 | msgstr "四隅マーカー確認"
|
386 |
|
387 | #. TRANSLATORS: One of the popup menu that appears when right-clicking on a page in the data capture diagnosis table. Choosing this entry, a window will be opened were the user can see all boxes on the scans and how they were filled by the students, and correct detection of ticked-or-not if needed.
|
388 | #: ../AMC-gui.pl:1220
|
389 | #: ../AMC-gui.pl:4706
|
390 | msgid "boxes zooms"
|
391 | msgstr "ボックス拡大"
|
392 |
|
393 | #: ../AMC-gui.pl:1284
|
394 | #, perl-format
|
395 | msgid "You requested to delete all data capture results for %d page(s)"
|
396 | msgstr "%d ページ分のマーク認識結果の削除が要求されました。"
|
397 |
|
398 | #: ../AMC-gui.pl:1285
|
399 | msgid "All data and image files related to these pages will be deleted."
|
400 | msgstr "これらのページに関連するすべてのデータと画像のファイルが削除されます。"
|
401 |
|
402 | #: ../AMC-gui.pl:1286
|
403 | msgid "Do you really want to continue?"
|
404 | msgstr "本当に続けますか?"
|
405 |
|
406 | #: ../AMC-gui.pl:1456
|
407 | #, perl-format
|
408 | msgid "Following command could not be run: <b>%s</b>, perhaps due to a poor configuration?"
|
409 | msgstr "コマンド <b>%s</b> が起動できません。設定に問題はありませんか?"
|
410 |
|
411 | #: ../AMC-gui.pl:1516
|
412 | msgid "Existing projects:"
|
413 | msgstr "既存プロジェクト:"
|
414 |
|
415 | #. TRANSLATORS: Window title when creating a new project.
|
416 | #: ../AMC-gui.pl:1522
|
417 | msgid "New AMC project"
|
418 | msgstr "新規AMCプロジェクト"
|
419 |
|
420 | #: ../AMC-gui.pl:1527
|
421 | msgid "Projects management:"
|
422 | msgstr "プロジェクト管理:"
|
423 |
|
424 | #: ../AMC-gui.pl:1528
|
425 | msgid "Change project name:"
|
426 | msgstr "プロジェクト名を変更:"
|
427 |
|
428 | #: ../AMC-gui.pl:1533
|
429 | msgid "Back"
|
430 | msgstr "戻る"
|
431 |
|
432 | #. TRANSLATORS: Window title when managing projects.
|
433 | #: ../AMC-gui.pl:1536
|
434 | msgid "AMC projects management"
|
435 | msgstr "AMCプロジェクト管理"
|
436 |
|
437 | #: ../AMC-gui.pl:1571
|
438 | #, perl-format
|
439 | msgid "You don't have any MC project in directory %s!"
|
440 | msgstr "このディレクトリにはAMCプロジェクトがありません: %s!"
|
441 |
|
442 | #: ../AMC-gui.pl:1600
|
443 | #, perl-format
|
444 | msgid "You can't change project %s since it's open."
|
445 | msgstr "開いているプロジェクト %s は変更できません。"
|
446 |
|
447 | #. TRANSLATORS: Message when you want to create an AMC project with name xxx, but there already exists a directory in the projects directory with this name!
|
448 | #: ../AMC-gui.pl:1664
|
449 | #, perl-format
|
450 | msgid "Directory <i>%s</i> already exists, so you can't choose this name."
|
451 | msgstr "ディレクトリ <i>%s</i> は既に存在するので、この名前は選べません。"
|
452 |
|
453 | #: ../AMC-gui.pl:1701
|
454 | #, perl-format
|
455 | msgid "You asked to remove project <b>%s</b>."
|
456 | msgstr "プロジェクト <b>%s</b> を削除します。"
|
457 |
|
458 | #: ../AMC-gui.pl:1702
|
459 | msgid "This will permanently erase all the files of this project, including the source file as well as all the files you put in the directory of this project, as the scans for example."
|
460 | msgstr "このプロジェクトの全ファイルを永久に消去します。これには、ソースファイルやこのプロジェクトのディレクトリに置いた全ファイル(スキャンデータなど)を含みます。"
|
461 |
|
462 | #: ../AMC-gui.pl:1703
|
463 | msgid "Is this really what you want?"
|
464 | msgstr "本当に実行しますか?"
|
465 |
|
466 | #: ../AMC-gui.pl:1750
|
467 | #, perl-format
|
468 | msgid "You selected directory <b>%s</b> as a project to open."
|
469 | msgstr "ディレクトリ <b>%s</b> を選択してプロジェクトを開こうとしています。"
|
470 |
|
471 | #: ../AMC-gui.pl:1751
|
472 | msgid "However, this directory does not seem to contain a project. Dou you still want to try?"
|
473 | msgstr "しかしこのディレクトリにはプロジェクトが含まれていないようです。続けてみますか?"
|
474 |
|
475 | #: ../AMC-gui.pl:1795
|
476 | #, perl-format
|
477 | msgid "The name <b>%s</b> is already used in the projects directory."
|
478 | msgstr "プロジェクトディレクトリ内で <b>%s</b> という名前は既に使用されています。"
|
479 |
|
480 | #: ../AMC-gui.pl:1796
|
481 | msgid "You must choose another name to create a project."
|
482 | msgstr "プロジェクトを作成するには別の名前をつける必要があります。"
|
483 |
|
484 | #: ../AMC-gui.pl:1828
|
485 | #: ../AMC-gui.pl:4350
|
486 | #, perl-format
|
487 | msgid "Error writing to options file %s: %s"
|
488 | msgstr "オプションファイル %s への書込みエラー: %s"
|
489 |
|
490 | #: ../AMC-gui.pl:1857
|
491 | msgid "LaTeX packages:"
|
492 | msgstr "LaTeXパッケージ:"
|
493 |
|
494 | #: ../AMC-gui.pl:1858
|
495 | msgid "Commands:"
|
496 | msgstr " コマンド:"
|
497 |
|
498 | #: ../AMC-gui.pl:1859
|
499 | msgid "Fonts:"
|
500 | msgstr "フォント:"
|
501 |
|
502 | #: ../AMC-gui.pl:1877
|
503 | msgid "Papers analysis was already made on the basis of the current working documents."
|
504 | msgstr "現在の作業文書に基づいて、試験問題の解析が完了しています。"
|
505 |
|
506 | #: ../AMC-gui.pl:1878
|
507 | msgid "You already made the examination on the basis of these documents."
|
508 | msgstr "これらの文書に基づいて試験が作成されています。"
|
509 |
|
510 | #: ../AMC-gui.pl:1879
|
511 | msgid "If you modify working documents, you will not be capable any more of analyzing the papers you have already distributed!"
|
512 | msgstr "作業文書を修正すると、それ以降、既に配布した試験問題の解析ができなくなります!"
|
513 |
|
514 | #: ../AMC-gui.pl:1880
|
515 | #: ../AMC-gui.pl:1905
|
516 | #: ../AMC-gui.pl:3223
|
517 | #: ../AMC-gui.pl:3228
|
518 | msgid "Do you wish to continue?"
|
519 | msgstr "続けますか?"
|
520 |
|
521 | #: ../AMC-gui.pl:1881
|
522 | #: ../AMC-gui.pl:1906
|
523 | msgid "Click on Validate to erase the former layouts and update working documents, or on Cancel to cancel this operation."
|
524 | msgstr "古いレイアウトを消去して作業文書を更新するにはOKを、この操作を取り消すにはキャンセルをクリックしてください。"
|
525 |
|
526 | #: ../AMC-gui.pl:1882
|
527 | #: ../AMC-gui.pl:1907
|
528 | #: ../AMC-gui.pl:3225
|
529 | msgid "To allow the use of an already printed question, cancel!"
|
530 | msgstr "既に印刷した問題を使用する場合は、キャンセルしてください!"
|
531 |
|
532 | #: ../AMC-gui.pl:1903
|
533 | msgid "Layouts are already calculated for the current documents."
|
534 | msgstr "現在の文書用のレイアウトが既に計算されています。"
|
535 |
|
536 | #: ../AMC-gui.pl:1904
|
537 | msgid "Updating working documents, the layouts will become obsolete and will thus be erased."
|
538 | msgstr "作業文書を更新すると、レイアウトは無効になり消去されます。"
|
539 |
|
540 | #: ../AMC-gui.pl:1934
|
541 | #, perl-format
|
542 | msgid "To handle properly <i>%s</i> files, AMC needs the following components, that are currently missing:"
|
543 | msgstr "AMCで <i>%s</i> ファイルを適切に扱うには、現在欠けている次のコンポーネントが必要です:"
|
544 |
|
545 | #: ../AMC-gui.pl:1946
|
546 | msgid "Install these components on your system and try again."
|
547 | msgstr "これらのコンポーネントをインストールして、もう一度試してください。"
|
548 |
|
549 | #: ../AMC-gui.pl:1981
|
550 | msgid "Documents update..."
|
551 | msgstr "文書更新..."
|
552 |
|
553 | #: ../AMC-gui.pl:1988
|
554 | msgid "Errors while processing the source file."
|
555 | msgstr "ソースファイル処理中のエラー。"
|
556 |
|
557 | #: ../AMC-gui.pl:1990
|
558 | msgid "You have to correct the source file and re-run documents update."
|
559 | msgstr "ソースファイルを修正して文書更新を再実行する必要があります。"
|
560 |
|
561 | #. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the translation of "Command output details", and refers to the small expandable part at the bottom of AMC main window, where one can see the output of the commands lauched by AMC.
|
562 | #: ../AMC-gui.pl:1992
|
563 | #, perl-format
|
564 | msgid "See the processing log in '%s' below."
|
565 | msgstr "以下の '%s' にある処理ログ参照。"
|
566 |
|
567 | #. TRANSLATORS: Title of the small expandable part at the bottom of AMC main window, where one can see the output of the commands lauched by AMC.
|
568 | #: ../AMC-gui.pl:1994
|
569 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2536
|
570 | msgid "Command output details"
|
571 | msgstr "コマンド出力の詳細"
|
572 |
|
573 | #: ../AMC-gui.pl:1995
|
574 | msgid "Use LaTeX editor or latex command for a precise diagnosis."
|
575 | msgstr "LaTeXエデイタかlatexコマンドを用いて正確な診断を行ってください。"
|
576 |
|
577 | #: ../AMC-gui.pl:1996
|
578 | msgid "Only first ten errors written"
|
579 | msgstr "エラーのうち先頭の10個だけ表示"
|
580 |
|
581 | #: ../AMC-gui.pl:2026
|
582 | msgid "Working documents successfully generated."
|
583 | msgstr "作業文書が正しく作成されました。"
|
584 |
|
585 | #. TRANSLATORS: Here, "them" refers to the working documents.
|
586 | #: ../AMC-gui.pl:2028
|
587 | msgid "You can take a look at them double-clicking on the list."
|
588 | msgstr "リスト上でダブルクリックすると表示されます。"
|
589 |
|
590 | #. TRANSLATORS: Here, "they" refers to the working documents.
|
591 | #: ../AMC-gui.pl:2030
|
592 | msgid "If they are correct, proceed to layouts detection..."
|
593 | msgstr "これが正しければ、レイアウト検出に進んでください..."
|
594 |
|
595 | #: ../AMC-gui.pl:2047
|
596 | msgid "Your question has a separate answers page."
|
597 | msgstr "別紙答案用紙のある試験問題です。"
|
598 |
|
599 | #: ../AMC-gui.pl:2048
|
600 | msgid "In this case, letters are shown inside boxes."
|
601 | msgstr "この場合、文字はボックス内に表示されます。"
|
602 |
|
603 | #: ../AMC-gui.pl:2049
|
604 | msgid "Your question is set to present labels inside the boxes to be ticked."
|
605 | msgstr "これらの試験問題は、ボックス中にあるラベルをチェックするように設定されます。"
|
606 |
|
607 | #. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the translation of "darkness threshold".
|
608 | #: ../AMC-gui.pl:2052
|
609 | #, perl-format
|
610 | msgid "For better ticking detection, ask students to fill out completely boxes, and choose parameter \"%s\" around 0.5 for this project."
|
611 | msgstr "より正確にマークを検出するために、受験者にボックスを完全に塗りつぶすよう指示し、このプロジェクトの \"%s\" パラメータを 0.5 付近に選択してください。"
|
612 |
|
613 | #: ../AMC-gui.pl:2053
|
614 | #, perl-format
|
615 | msgid "At the moment, this parameter is set to %.02f."
|
616 | msgstr "現在このパラメータは %0.2f に設定されています。"
|
617 |
|
618 | #: ../AMC-gui.pl:2054
|
619 | msgid "Would you like to set it to 0.5?"
|
620 | msgstr "これを 0.5 に設定しますか?"
|
621 |
|
622 | #. TRANSLATORS: This parameter is the ratio of dark pixels number over total pixels number inside box above which a box is considered to be ticked.
|
623 | #: ../AMC-gui.pl:2056
|
624 | msgid "darkness threshold"
|
625 | msgstr "マーク判定閾値"
|
626 |
|
627 | #. TRANSLATORS: There is a menu for choosing stapling or not from the printer. When stapling is not available on the chosen printer, this is the only offered choice.
|
628 | #: ../AMC-gui.pl:2145
|
629 | msgid "(not supported)"
|
630 | msgstr "(未サポート)"
|
631 |
|
632 | #. TRANSLATORS: Message when the user required printing the question paper, but it is not present (probably the working documents have not been properly generated).
|
633 | #: ../AMC-gui.pl:2161
|
634 | msgid "You don't have any question to print: please check your source file and update working documents first."
|
635 | msgstr "印刷する試験問題がありません。ソースファイルをチェックして、作業用文書を更新してください。"
|
636 |
|
637 | #. TRANSLATORS: Message when AMC does not know about the subject pages that has been generated. Usualy this means that the layout computation step has not been made.
|
638 | #: ../AMC-gui.pl:2177
|
639 | msgid "Question's pages are not detected."
|
640 | msgstr "試験問題のページが検出されていません。"
|
641 |
|
642 | #: ../AMC-gui.pl:2178
|
643 | msgid "Perhaps you forgot to compute layouts?"
|
644 | msgstr "レイアウト検出を忘れていませんか?"
|
645 |
|
646 | #: ../AMC-gui.pl:2207
|
647 | #, perl-format
|
648 | msgid "Printing with method '%s' needs some perl modules that are not installed: %s. Please install these modules or switch to another printing method."
|
649 | msgstr "印刷方法 '%s' に必要なperlモジュール %s がインストールされていません。これらのモジュールをインストールするか、他の印刷方法に切り替えてください。"
|
650 |
|
651 | #: ../AMC-gui.pl:2208
|
652 | #: ../AMC-gui.pl:2227
|
653 | msgid "CUPS"
|
654 | msgstr "CUPS"
|
655 |
|
656 | #: ../AMC-gui.pl:2226
|
657 | #, perl-format
|
658 | msgid "You chose printing method '%s' but there are no configured printer in CUPS. Please configure some printer or switch to another printing method."
|
659 | msgstr "印刷方法に '%s' を選択していますが、CUPSに設定されたプリンタがありません。プリンタを設定するか、他の印刷方法に切り替えてください。"
|
660 |
|
661 | #. TRANSLATORS: This is the title of the column containing the paper's numbers (1,2,3,...) in the table showing all available papers, from which the user will choose those he wants to print.
|
662 | #: ../AMC-gui.pl:2286
|
663 | msgid "papers"
|
664 | msgstr "試験問題"
|
665 |
|
666 | #: ../AMC-gui.pl:2361
|
667 | msgid "You did not select any sheet to print..."
|
668 | msgstr "印刷する試験問題を選んでいません..."
|
669 |
|
670 | #: ../AMC-gui.pl:2380
|
671 | #: ../AMC-gui.pl:2396
|
672 | msgid "You selected only a few sheets to print."
|
673 | msgstr "わずかの試験問題しか選択していません。"
|
674 |
|
675 | #: ../AMC-gui.pl:2381
|
676 | msgid "As students are requested to write on more than one page, you must create as many exam sheets as necessary for all your students, with different sheets numbers, and print them all."
|
677 | msgstr "受験者は複数のページに解答する必要があるので、全受験者に必要な分の部数を異なる試験問題番号で作成し、それを全部印刷しなければなりません。"
|
678 |
|
679 | #: ../AMC-gui.pl:2382
|
680 | msgid ""
|
681 | "If you print one or several sheets and photocopy them to have enough for all the students, <b>you won't be able to\n"
|
682 | "continue with AMC!</b>"
|
683 | msgstr "1部あるいは数部を印刷して残りの全受験者分をコピーで作成した場合、<b>AMCで処理することができません!</b>"
|
684 |
|
685 | #: ../AMC-gui.pl:2384
|
686 | msgid "Do you want to print the selected sheets anyway?"
|
687 | msgstr "それでも選択した試験問題を印刷しますか?"
|
688 |
|
689 | #: ../AMC-gui.pl:2397
|
690 | msgid "Are you going to photocopy some printed subjects before giving them to the students?"
|
691 | msgstr "印刷した課題をコピーしてそれを受験者に配りますか?"
|
692 |
|
693 | #: ../AMC-gui.pl:2398
|
694 | msgid "If so, the corresponding option will be set for this project."
|
695 | msgstr "その場合、このプロジェクトでは対応するオプションがセットされます。"
|
696 |
|
697 | #: ../AMC-gui.pl:2399
|
698 | msgid "However, you will be able to change this when giving your first scans to AMC."
|
699 | msgstr "ただし、最初のスキャンデータをAMCで取り込むときに、これを変更することができます。"
|
700 |
|
701 | #: ../AMC-gui.pl:2432
|
702 | msgid "Print papers one by one..."
|
703 | msgstr "試験問題を1部ずつ印刷します..."
|
704 |
|
705 | #: ../AMC-gui.pl:2476
|
706 | msgid "Working documents are in an old format, which is not supported anymore."
|
707 | msgstr "作業文書が、サポート対象でない古い形式です。"
|
708 |
|
709 | #: ../AMC-gui.pl:2477
|
710 | msgid "Please generate again the working documents!"
|
711 | msgstr "作業文書を再生成してください!"
|
712 |
|
713 | #: ../AMC-gui.pl:2491
|
714 | msgid "Detecting layouts..."
|
715 | msgstr "レイアウトを検出しています..."
|
716 |
|
717 | #: ../AMC-gui.pl:2505
|
718 | msgid "No layout detected."
|
719 | msgstr "レイアウトが検出できませんでした。"
|
720 |
|
721 | #: ../AMC-gui.pl:2506
|
722 | msgid "<b>Don't go through the examination</b> before fixing this problem, otherwise you won't be able to use AMC for correction."
|
723 | msgstr "この問題が修正されるまで<b>試験を実施しないでください</b>。でなければ、AMCを用いて採点できません。"
|
724 |
|
725 | #: ../AMC-gui.pl:2512
|
726 | msgid "Layouts are detected."
|
727 | msgstr "レイアウトが検出されました。"
|
728 |
|
729 | #: ../AMC-gui.pl:2513
|
730 | #, perl-format
|
731 | msgid "You can check all is correct clicking on button <i>%s</i> and looking at question pages to see if red bozes are weel positioned."
|
732 | msgstr "<i>%s</i> ボタンをクリックし、試験問題ページのページで赤いボックスが正しい位置にあるか見ることで、確認することができます。"
|
733 |
|
734 | #: ../AMC-gui.pl:2513
|
735 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:727
|
736 | msgid "Check layouts"
|
737 | msgstr "レイアウト確認"
|
738 |
|
739 | #: ../AMC-gui.pl:2514
|
740 | msgid "Then you can proceed to printing and to examination."
|
741 | msgstr "その後、印刷および試験に進むことができます。"
|
742 |
|
743 | #: ../AMC-gui.pl:2576
|
744 | msgid "No layout for this project."
|
745 | msgstr "このプロジェクト用のレイアウトがありません。"
|
746 |
|
747 | #. TRANSLATORS: Here, the first %s will be replaced with "Layout detection" (a button title), and the second %s with "Preparation" (the tab title where one can find this button).
|
748 | #: ../AMC-gui.pl:2578
|
749 | #, perl-format
|
750 | msgid "Please use button <i>%s</i> in <i>%s</i> before manual data capture."
|
751 | msgstr "手動マーク認識の前に、「<i>%2$s</i>」タブ内の「<i>%1$s</i>」ボタンを使用してください。"
|
752 |
|
753 | #: ../AMC-gui.pl:2579
|
754 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:678
|
755 | msgid "Layout detection"
|
756 | msgstr "レイアウト検出"
|
757 |
|
758 | #: ../AMC-gui.pl:2580
|
759 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:824
|
760 | msgid "Preparation"
|
761 | msgstr "問題作成"
|
762 |
|
763 | #: ../AMC-gui.pl:2617
|
764 | #, perl-format
|
765 | msgid "Pre-allocate sheet ids from the page numbers, starting at %d"
|
766 | msgstr "ページ番号に基づいて用紙番号を%dから割り当てる"
|
767 |
|
768 | #: ../AMC-gui.pl:2642
|
769 | msgid "Automatic data capture can be done in two different modes:"
|
770 | msgstr "自動マーク認識には2種類のモードがあります:"
|
771 |
|
772 | #: ../AMC-gui.pl:2647
|
773 | msgid "In the most robust one, you give a different sheet (with a different sheet number) to every student. You must not photocopy subjects before distributing them."
|
774 | msgstr "最も堅牢なモードで、各受験者に別々の(試験問題番号の異なる)答案用紙を配る方法です。配る前に課題をコピーしてはいけません。"
|
775 |
|
776 | #: ../AMC-gui.pl:2652
|
777 | msgid "In the second one (which can be used only if answer sheets to be scanned has one page) you can photocopy answer sheets and give the same subject to different students."
|
778 | msgstr "二つ目のモードで、1受験者あたり答案用紙を1ページしかスキャンしないときだけ使え、答案用紙を数種類だけ用意して同じ課題のコピーを複数の受験者に配ることができます。"
|
779 |
|
780 | #: ../AMC-gui.pl:2653
|
781 | msgid "After the first automatic capture, you can't switch to the other mode."
|
782 | msgstr "最初の自動マーク認識の後は、モードを変更することはできません。"
|
783 |
|
784 | #: ../AMC-gui.pl:2729
|
785 | #, perl-format
|
786 | msgid "Splitting multi-page PDF file %s..."
|
787 | msgstr "複数ページPDFファイル %s を分割しています..."
|
788 |
|
789 | #. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be converted.
|
790 | #: ../AMC-gui.pl:2796
|
791 | #, perl-format
|
792 | msgid "Converting %s to bitmap..."
|
793 | msgstr "%s をビットマップに変換しています..."
|
794 |
|
795 | #. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be splitted to several images (one per page).
|
796 | #: ../AMC-gui.pl:2798
|
797 | #, perl-format
|
798 | msgid "Splitting multi-page image %s..."
|
799 | msgstr "複数ページ画像ファイル %s を分割しています..."
|
800 |
|
801 | #: ../AMC-gui.pl:2843
|
802 | msgid "Copying scans to project directory..."
|
803 | msgstr "スキャンデータをプロジェクトディレクトリにコピーしています..."
|
804 |
|
805 | #: ../AMC-gui.pl:2891
|
806 | msgid "Automatic data capture..."
|
807 | msgstr "自動マーク認識..."
|
808 |
|
809 | #. TRANSLATORS: Names list file : (none)
|
810 | #: ../AMC-gui.pl:2964
|
811 | msgid "(none)"
|
812 | msgstr "(なし)"
|
813 |
|
814 | #: ../AMC-gui.pl:2981
|
815 | #, perl-format
|
816 | msgid "Unsuitable names file: %d errors, first on line %d."
|
817 | msgstr "名簿ファイルが不適切です: エラーが%d個あり、最初のエラーは%d行目です。"
|
818 |
|
819 | #. TRANSLATORS: Here, do not translate 'name' and 'surname' (except in french), as the column names in the students list file has to be named in english in order to be properly detected.
|
820 | #: ../AMC-gui.pl:2997
|
821 | #, perl-format
|
822 | msgid "Found %d empty names in names file <i>%s</i>. Check that <b>name</b> or <b>surname</b> column is present, and always filled."
|
823 | msgstr "%d件の氏名が名簿ファイル<i>%s</i>中で空欄です。<b>name</b>あるいは<b>surname</b>欄があり、すべての行で記入されているか確認してください。"
|
824 |
|
825 | #: ../AMC-gui.pl:2998
|
826 | #: ../AMC-gui.pl:3013
|
827 | msgid "Edit the names file to correct it, and re-read."
|
828 | msgstr "この修正のために氏名ファイルを編集し、再読込み。"
|
829 |
|
830 | #: ../AMC-gui.pl:3013
|
831 | #, perl-format
|
832 | msgid "Found duplicate names: <i>%s</i>. Check that all names are different."
|
833 | msgstr "氏名 <i>%s</i> が重複しています: すべての氏名が異なっているか確認してください。"
|
834 |
|
835 | #. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the name of the tab "Data capture".
|
836 | #: ../AMC-gui.pl:3043
|
837 | #, perl-format
|
838 | msgid "Before associating names to papers, you must choose a students list file in tab \"%s\"."
|
839 | msgstr "答案と氏名をリンクする前に、\"%s\" タブで、受験者名簿ファイルを選ばなければなりません。"
|
840 |
|
841 | #: ../AMC-gui.pl:3044
|
842 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1224
|
843 | msgid "Data capture"
|
844 | msgstr "マーク認識"
|
845 |
|
846 | #: ../AMC-gui.pl:3052
|
847 | msgid "Please choose a key from primary keys in students list before association."
|
848 | msgstr "リンクする前に、受験者名簿の主キーからリンクに用いる主キーを選んでください。"
|
849 |
|
850 | #: ../AMC-gui.pl:3060
|
851 | msgid "Please choose a code (made with LaTeX command \\AMCcode) before automatic association."
|
852 | msgstr "自動リンクの前に、(LaTeXコマンド \\AMCcode で作成した)コードを選んでください。"
|
853 |
|
854 | #. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with "Students identification", which refers to a paragraph in the tab "Marking" from AMC main window.
|
855 | #: ../AMC-gui.pl:3103
|
856 | #, perl-format
|
857 | msgid "Before associating names to papers, you must choose a students list file in paragraph \"%s\"."
|
858 | msgstr "答案と氏名をリンクする前に、\"%s\" 欄で、受験者名簿ファイルを選ばなければなりません。"
|
859 |
|
860 | #: ../AMC-gui.pl:3104
|
861 | msgid "Students identification"
|
862 | msgstr "受験者識別"
|
863 |
|
864 | #: ../AMC-gui.pl:3123
|
865 | msgid "Automatic association..."
|
866 | msgstr "自動リンク..."
|
867 |
|
868 | #: ../AMC-gui.pl:3143
|
869 | #, perl-format
|
870 | msgid "Automatic association completed: %d students recognized."
|
871 | msgstr "自動リンク完了: 受験者 %d 人を認識しました。"
|
872 |
|
873 | #. TRANSLATORS: Here %s and %s will be replaced with two parameters names: "Primary key from this list" and "Code name for automatic association".
|
874 | #: ../AMC-gui.pl:3145
|
875 | #, perl-format
|
876 | msgid "Please check \"%s\" and \"%s\" values and try again."
|
877 | msgstr "\"%s\" と \"%s\" の値を確認してもう一度試してください。"
|
878 |
|
879 | #: ../AMC-gui.pl:3146
|
880 | msgid "Primary key from this list"
|
881 | msgstr "名簿内のリンク用主キー"
|
882 |
|
883 | #: ../AMC-gui.pl:3147
|
884 | msgid "Code name for automatic association"
|
885 | msgstr "答案内のリンク用コード名"
|
886 |
|
887 | #: ../AMC-gui.pl:3153
|
888 | msgid "Automatic association is now finished. You can ask for manual association to check that all is fine and, if necessary, read manually students names which have not been automatically identified."
|
889 | msgstr "自動リンクが終了しました。すべて成功しているかどうか確認し、必要なら自動識別できなかった受験者の氏名を手動で読みとるには、手動リンクを用いることができます。"
|
890 |
|
891 | #: ../AMC-gui.pl:3224
|
892 | #: ../AMC-gui.pl:3229
|
893 | msgid "Click on Ok to erease old working documents and change file format, and on Cancel to get back to the same file format."
|
894 | msgstr "古い作業文書を消去してファイル形式を変更するにはOKを、ファイル形式を元に戻すにはキャンセルをクリックしてください。"
|
895 |
|
896 | #: ../AMC-gui.pl:3227
|
897 | msgid "The working documents are already prepared with the current file format. If you change the file format, working documents will be ereased."
|
898 | msgstr "現在のファイル形式で作業文書が既に用意されています。ファイル形式を変更すると作業文書が消去されます。"
|
899 |
|
900 | #: ../AMC-gui.pl:3294
|
901 | #: ../AMC-gui.pl:3318
|
902 | #, perl-format
|
903 | msgid "The primary key from the students list has been set to \"%s\", which is not the value from the association data."
|
904 | msgstr "受験者名簿のリンク用主キーが \"%s\" に設定されました。これは現在のリンクデータの値とは異なります。"
|
905 |
|
906 | #: ../AMC-gui.pl:3295
|
907 | #, perl-format
|
908 | msgid "Some manual association data has be found, which will be lost if the primary key is changed. Do you want to switch back to the primary key \"%s\" and keep association data?"
|
909 | msgstr "手動リンクデータが既にいくつかありますが、主キーを変更すると失われます。主キーを \"%s\" に戻してリンクデータを残しますか?"
|
910 |
|
911 | #: ../AMC-gui.pl:3319
|
912 | msgid "Automatic papers/students association will be re-run to update the association data."
|
913 | msgstr "リンクデータを更新するため答案と受験者の自動リンクが再実行されます。"
|
914 |
|
915 | #: ../AMC-gui.pl:3344
|
916 | #, perl-format
|
917 | msgid "Papers are not yet corrected: use button \"%s\"."
|
918 | msgstr "答案がまだ採点されていません: \"%s\" ボタンを使用してください。"
|
919 |
|
920 | #. TRANSLATORS: This is a button: "Mark" is here an action to be called by the user. When clicking this button, the user requests scores to be computed for all students.
|
921 | #: ../AMC-gui.pl:3346
|
922 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1321
|
923 | msgid "Mark"
|
924 | msgstr "採点"
|
925 |
|
926 | #: ../AMC-gui.pl:3382
|
927 | msgid "Extracting marking scale..."
|
928 | msgstr "採点基準の抽出..."
|
929 |
|
930 | #: ../AMC-gui.pl:3561
|
931 | msgid "Computing marks..."
|
932 | msgstr "得点を計算しています..."
|
933 |
|
934 | #. TRANSLATORS: This is the marks mean for all students.
|
935 | #: ../AMC-gui.pl:3576
|
936 | #, perl-format
|
937 | msgid "Mean: %.2f"
|
938 | msgstr "平均: %.2f"
|
939 |
|
940 | #: ../AMC-gui.pl:3579
|
941 | msgid "No marks computed"
|
942 | msgstr "得点が計算されていません"
|
943 |
|
944 | #: ../AMC-gui.pl:3599
|
945 | msgid "No students list file"
|
946 | msgstr "受験者名簿ファイルなし"
|
947 |
|
948 | #: ../AMC-gui.pl:3601
|
949 | msgid "No primary key from students list file"
|
950 | msgstr "受験者名簿のリンク用主キーなし"
|
951 |
|
952 | #: ../AMC-gui.pl:3607
|
953 | #, perl-format
|
954 | msgid "Missing identification for %d answer sheets"
|
955 | msgstr "答案 %d 件の識別ができていません"
|
956 |
|
957 | #: ../AMC-gui.pl:3609
|
958 | msgid "All completed answer sheets are associated with a student name"
|
959 | msgstr "答案はすべて受験者氏名とリンクされています"
|
960 |
|
961 | #: ../AMC-gui.pl:3665
|
962 | msgid "sheet ID"
|
963 | msgstr "試験問題ID"
|
964 |
|
965 | #: ../AMC-gui.pl:3679
|
966 | msgid "student"
|
967 | msgstr "受験者"
|
968 |
|
969 | #: ../AMC-gui.pl:3824
|
970 | msgid "Annotating papers..."
|
971 | msgstr "答案に採点を記入しています..."
|
972 |
|
973 | #. TRANSLATORS: File name for single annotated answer sheets with only some selected students. Please use simple characters.
|
974 | #: ../AMC-gui.pl:3851
|
975 | msgid "Selected_students"
|
976 | msgstr "Selected_students"
|
977 |
|
978 | #. TRANSLATORS: File name for single annotated answer sheets with all students. Please use simple characters.
|
979 | #: ../AMC-gui.pl:3853
|
980 | msgid "All_students"
|
981 | msgstr "All_students"
|
982 |
|
983 | #: ../AMC-gui.pl:3913
|
984 | msgid "Grouping students annotated pages together..."
|
985 | msgstr "受験者の採点記入済答案をまとめてグループ化しています..."
|
986 |
|
987 | #: ../AMC-gui.pl:3937
|
988 | msgid "Renaming annotated files with new model..."
|
989 | msgstr "採点記入済答案ファイルの名前を新しいテンプレートに沿って変更しています..."
|
990 |
|
991 | #: ../AMC-gui.pl:4208
|
992 | #, perl-format
|
993 | msgid "Project \"%s\" preferences"
|
994 | msgstr "プロジェクト \"%s\" の設定"
|
995 |
|
996 | #: ../AMC-gui.pl:4211
|
997 | msgid "Project preferences"
|
998 | msgstr "プロジェクト設定"
|
999 |
|
1000 | #: ../AMC-gui.pl:4304
|
1001 | #, perl-format
|
1002 | msgid "You modified \"<b>%s</b>\" value, which is the default value used when creating new projects. Do you want to change also \"<b>%s</b>\" for the opened <i>%s</i> project?"
|
1003 | msgstr "\"<b>%s</b>\" の値を修正しました。これは新しいプロジェクトを作成するときのデフォルト値です。\"<b>%s</b>\" (現在の \"<i>%s</i>\" プロジェクト用)も変更しますか?"
|
1004 |
|
1005 | #: ../AMC-gui.pl:4404
|
1006 | msgid "Working documents are not readable"
|
1007 | msgstr "作業文書が読み込めません"
|
1008 |
|
1009 | #: ../AMC-gui.pl:4407
|
1010 | msgid "No working documents"
|
1011 | msgstr "作業文書なし"
|
1012 |
|
1013 | #: ../AMC-gui.pl:4410
|
1014 | msgid "Working documents last update:"
|
1015 | msgstr "作業文書最終更新:"
|
1016 |
|
1017 | #: ../AMC-gui.pl:4446
|
1018 | msgid "No layout"
|
1019 | msgstr "レイアウトなし"
|
1020 |
|
1021 | #: ../AMC-gui.pl:4449
|
1022 | #, perl-format
|
1023 | msgid "Processed %d pages"
|
1024 | msgstr "%d ページ処理済"
|
1025 |
|
1026 | #: ../AMC-gui.pl:4452
|
1027 | msgid "but some defects were detected."
|
1028 | msgstr "しかし問題点がいくつかみつかりました。"
|
1029 |
|
1030 | #: ../AMC-gui.pl:4464
|
1031 | msgid ""
|
1032 | "The \\n"
|
1033 | "amefield command is not used. Writing subjects without name field is not recommended"
|
1034 | msgstr ""
|
1035 | "\\n"
|
1036 | "amefield コマンドが使用されていません。氏名欄のない課題の作成は推奨されません。"
|
1037 |
|
1038 | #: ../AMC-gui.pl:4465
|
1039 | msgid ""
|
1040 | "The \\n"
|
1041 | "amefield command is used several times for the same subject. This should not be the case, as each student should write his name only once"
|
1042 | msgstr ""
|
1043 | "\\n"
|
1044 | "amefield コマンドが同じ課題内で複数回使用されています。各受験者は氏名を1回だけ記入すべきなので、何かのミスと思われます。"
|
1045 |
|
1046 | #: ../AMC-gui.pl:4466
|
1047 | msgid "No box to be ticked"
|
1048 | msgstr "マークするボックスがありません"
|
1049 |
|
1050 | #: ../AMC-gui.pl:4467
|
1051 | msgid "The corner marks and binary boxes are not at the same location on all pages"
|
1052 | msgstr "四隅マーカーと2進ボックスが全ページで同じ位置になっていません。"
|
1053 |
|
1054 | #: ../AMC-gui.pl:4474
|
1055 | msgid "Some potential defects were detected for this subject. Correct them in the source and update the working documents."
|
1056 | msgstr "この課題で潜在的な問題点がみつかりました。ソースを修正して作業文書を更新してください。"
|
1057 |
|
1058 | #: ../AMC-gui.pl:4480
|
1059 | #, perl-format
|
1060 | msgid "(See for exemple pages %s and %s)"
|
1061 | msgstr "(例えば、ページ %s と %s を見てください)"
|
1062 |
|
1063 | #: ../AMC-gui.pl:4487
|
1064 | #, perl-format
|
1065 | msgid "(Concerns %1$d sheets, see for exemple sheet %2$d)"
|
1066 | msgstr "(%1$d 件の課題が関連しています。例として試験問題番号 %2$d を見てください)"
|
1067 |
|
1068 | #: ../AMC-gui.pl:4602
|
1069 | #, perl-format
|
1070 | msgid "Data capture from %d complete papers and %d incomplete papers"
|
1071 | msgstr "完全な答案 %d 人分と、不完全な答案 %d 人分のマークが認識されました"
|
1072 |
|
1073 | #: ../AMC-gui.pl:4606
|
1074 | #, perl-format
|
1075 | msgid "Data capture from %d complete papers"
|
1076 | msgstr "完全な答案 %d 人分のマークが認識されました"
|
1077 |
|
1078 | #. TRANSLATORS: this text points out that no data capture has been made yet.
|
1079 | #: ../AMC-gui.pl:4611
|
1080 | msgid "No data"
|
1081 | msgstr "マーク認識結果なし"
|
1082 |
|
1083 | #: ../AMC-gui.pl:4619
|
1084 | msgid "All scans were properly recognized."
|
1085 | msgstr "スキャンデータはすべて適切に認識されました。"
|
1086 |
|
1087 | #: ../AMC-gui.pl:4627
|
1088 | #, perl-format
|
1089 | msgid "%d scans were not recognized."
|
1090 | msgstr "スキャンデータのうち %d 件が認識できません"
|
1091 |
|
1092 | #: ../AMC-gui.pl:4660
|
1093 | msgid "Looking for analysis..."
|
1094 | msgstr "解析結果を確認しています..."
|
1095 |
|
1096 | #: ../AMC-gui.pl:4698
|
1097 | msgid "Automatic data capture now completed."
|
1098 | msgstr "自動マーク認識が完了しました。"
|
1099 |
|
1100 | #: ../AMC-gui.pl:4699
|
1101 | #, perl-format
|
1102 | msgid "It is not complete (missing pages from %d papers)."
|
1103 | msgstr "完全ではありません(%d 件の答案に不足ページがあります)。"
|
1104 |
|
1105 | #: ../AMC-gui.pl:4700
|
1106 | msgid "You can analyse data capture quality with some indicators values in analysis list:"
|
1107 | msgstr "マーク認識の品質は解析リスト中のいくつかの指標値で確認することができます:"
|
1108 |
|
1109 | #: ../AMC-gui.pl:4702
|
1110 | #, perl-format
|
1111 | msgid "- <b>%s</b> represents positioning gap for the four corner marks. Great value means abnormal page distortion."
|
1112 | msgstr "- <b>%s</b> は四隅マーカーの位置ずれを表します。この値が大きいとページのゆがみが異常に大きいことを意味します。"
|
1113 |
|
1114 | #: ../AMC-gui.pl:4704
|
1115 | #, perl-format
|
1116 | msgid "- great values of <b>%s</b> are seen when darkness ratio is very close to the threshold for some boxes."
|
1117 | msgstr "- 黒ピクセル比率がマーク判定閾値に非常に近いボックスがあると <b>%s</b> の値が大きくなります。"
|
1118 |
|
1119 | #: ../AMC-gui.pl:4706
|
1120 | #, perl-format
|
1121 | msgid "You can also look at the scan adjustment (<i>%s</i>) and ticked and unticked boxes (<i>%s</i>) using right-click on lines from table <i>%s</i>."
|
1122 | msgstr "<i>%3$s</i> 表の該当行を右クリックして、スキャンのずれ(<i>%s</i>)と各ボックスのマーク有無(<i>%s</i>)を見ることもできます。"
|
1123 |
|
1124 | #: ../AMC-gui.pl:4706
|
1125 | msgid "Diagnosis"
|
1126 | msgstr "診断"
|
1127 |
|
1128 | #: ../AMC-gui.pl:4733
|
1129 | msgid "Pages that miss data capture to complete students sheets:"
|
1130 | msgstr "受験生答案の一部が不足しているページ:"
|
1131 |
|
1132 | #: ../AMC-gui.pl:4839
|
1133 | #, perl-format
|
1134 | msgid "Error loading scan %s"
|
1135 | msgstr "スキャンデータの読込みエラー: %s"
|
1136 |
|
1137 | #: ../AMC-gui.pl:4843
|
1138 | msgid "No scan selected"
|
1139 | msgstr "スキャンデータが選択されていません"
|
1140 |
|
1141 | #: ../AMC-gui.pl:4906
|
1142 | msgid "Making diagnostic image..."
|
1143 | msgstr "診断画像を作成しています..."
|
1144 |
|
1145 | #: ../AMC-gui.pl:4929
|
1146 | #, perl-format
|
1147 | msgid ""
|
1148 | "Names list file for this project is:\n"
|
1149 | "%s"
|
1150 | msgstr ""
|
1151 | "このプロジェクトの名簿ファイル:\n"
|
1152 | "%s"
|
1153 |
|
1154 | #: ../AMC-gui.pl:4930
|
1155 | msgid "(no file)"
|
1156 | msgstr "(ファイルなし)"
|
1157 |
|
1158 | #: ../AMC-gui.pl:4990
|
1159 | msgid "(no description)"
|
1160 | msgstr "(説明なし)"
|
1161 |
|
1162 | #. TRANSLATORS: This is a column title for the list of files to be included in a template being created.
|
1163 | #: ../AMC-gui.pl:5072
|
1164 | #: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:76
|
1165 | msgid "file"
|
1166 | msgstr "ファイル"
|
1167 |
|
1168 | #: ../AMC-gui.pl:5148
|
1169 | msgid "Add files to template"
|
1170 | msgstr "テンプレートにファイルを追加"
|
1171 |
|
1172 | #: ../AMC-gui.pl:5168
|
1173 | msgid "When making a template, you can only add files that are within the project directory."
|
1174 | msgstr "テンプレートを作成する際は、プロジェクトディレクトリ内のファイルしか追加できません。"
|
1175 |
|
1176 | #. TRANSLATORS: This is a column name for the list of available templates, when creating a new project based on a template.
|
1177 | #: ../AMC-gui.pl:5259
|
1178 | #: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:93
|
1179 | msgid "template"
|
1180 | msgstr "テンプレート"
|
1181 |
|
1182 | #: ../AMC-gui.pl:5306
|
1183 | msgid "All source files"
|
1184 | msgstr "全ソースファイル"
|
1185 |
|
1186 | #: ../AMC-gui.pl:5324
|
1187 | #, perl-format
|
1188 | msgid "%s files"
|
1189 | msgstr "%s ファイル"
|
1190 |
|
1191 | #: ../AMC-gui.pl:5358
|
1192 | msgid "Archive (zip, tgz)"
|
1193 | msgstr "アーカイブ(zip, tgz)"
|
1194 |
|
1195 | #: ../AMC-gui.pl:5406
|
1196 | #, perl-format
|
1197 | msgid "Nothing extracted from archive %s. Check it."
|
1198 | msgstr "アーカイブ %s から何も取り出せません。確認してください。"
|
1199 |
|
1200 | #: ../AMC-gui.pl:5533
|
1201 | #, perl-format
|
1202 | msgid "File %s already exists in project directory: do you wnant to replace it?"
|
1203 | msgstr "プロジェクトディレクトリに %s ファイルが既に存在します。上書きしますか?"
|
1204 |
|
1205 | #: ../AMC-gui.pl:5534
|
1206 | msgid "Click yes to replace it and loose pre-existing contents, or No to cancel source file import."
|
1207 | msgstr "yesをクリックすると上書きして既存のコンテンツが失われます。noをクリックするとソースファイルのインポートをキャンセルします。"
|
1208 |
|
1209 | #: ../AMC-gui.pl:5550
|
1210 | msgid "The source file has been copied to project directory."
|
1211 | msgstr "ソースファイルがプロジェクトディレクトリにコピーされました。"
|
1212 |
|
1213 | #: ../AMC-gui.pl:5550
|
1214 | #, perl-format
|
1215 | msgid "You can now edit it with button \"%s\" or with any editor."
|
1216 | msgstr "\"%s\" ボタンか、好きなエディタで編集することができます。"
|
1217 |
|
1218 | #: ../AMC-gui.pl:5550
|
1219 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:435
|
1220 | msgid "Edit source file"
|
1221 | msgstr "ソースファイル編集"
|
1222 |
|
1223 | #: ../AMC-gui.pl:5558
|
1224 | #, perl-format
|
1225 | msgid "Error copying source file: %s"
|
1226 | msgstr "ソースファイルのコピーエラー: %s"
|
1227 |
|
1228 | #: ../AMC-gui.pl:5605
|
1229 | #, perl-format
|
1230 | msgid "project %s"
|
1231 | msgstr "プロジェクト %s"
|
1232 |
|
1233 | #: ../AMC-gui.pl:5722
|
1234 | #, perl-format
|
1235 | msgid "You did not save project <i>%s</i> options, which have been modified: do you want to save them before leaving?"
|
1236 | msgstr "プロジェクト <i>%s</i> の修正済オプションを保存していません。プロジェクトを閉じる前に保存しますか?"
|
1237 |
|
1238 | #: ../AMC-gui.pl:5758
|
1239 | msgid "You did not save main options, which have been modified: do you want to save them before leaving?"
|
1240 | msgstr "修正済のメインオプションを保存していません。終了する前に保存しますか?"
|
1241 |
|
1242 | #: ../AMC-gui.pl:5777
|
1243 | msgid "In order to send a useful bug report, please attach the following documents:"
|
1244 | msgstr "有用なバグレポートを送るには、次の文書を添付してください。"
|
1245 |
|
1246 | #: ../AMC-gui.pl:5778
|
1247 | msgid "an archive (in some compressed format, like ZIP, 7Z, TGZ...) containing the <b>project directory</b>, <b>scan files</b> and <b>configuration directory</b> (.AMC.d in home directory), so as to reproduce and analyse this problem."
|
1248 | msgstr "この問題を再発させて解析できるようにするために、<b>プロジェクトディレクトリ</b>を含んだアーカイブ(ZIP、7Z、TGZ...のような何らかの圧縮形式)、<b>スキャンデータファイル</b>、および、<b>設定ディレクトリ</b>(ホームディレクトリ中の.AMC.d)。"
|
1249 |
|
1250 | #: ../AMC-gui.pl:5779
|
1251 | msgid "the <b>log file</b> produced when the debugging mode (in Help menu) is checked. Please try to reproduce the bug with this mode activated."
|
1252 | msgstr "ヘルプメニュー内の「デバッグ」にチェックを入れて生成された<b>ログファイル</b>。このモードを有効にしてからバグを再発させてみてください。"
|
1253 |
|
1254 | #: ../AMC-gui.pl:5780
|
1255 | #, perl-format
|
1256 | msgid "Bug reports can be filled at %s or sent to the address below."
|
1257 | msgstr "バグレポートは %s に記入するか、以下のアドレスに送付することができます。"
|
1258 |
|
1259 | #: ../AMC-gui.pl:5781
|
1260 | #: ../AMC-gui.pl:5785
|
1261 | msgid "AMC community site"
|
1262 | msgstr "AMCコミュニティサイト"
|
1263 |
|
1264 | #: ../AMC-gui.pl:5824
|
1265 | msgid "There are no annotated corrected answer sheets to send."
|
1266 | msgstr "採点を記入して受験者別にまとめた答案がないので送れません。"
|
1267 |
|
1268 | #: ../AMC-gui.pl:5827
|
1269 | msgid "Please group the annotated sheets to PDF files to be able to send them."
|
1270 | msgstr "採点記入済答案を送るには、PDFにグループ化してください。"
|
1271 |
|
1272 | #: ../AMC-gui.pl:5828
|
1273 | msgid "Please annotate answer sheets and group them to PDF files to be able to send them."
|
1274 | msgstr "採点記入済答案を送るには、答案に採点を記入し、PDFにグループ化してください。"
|
1275 |
|
1276 | #: ../AMC-gui.pl:5858
|
1277 | #, perl-format
|
1278 | msgid "Sending emails requires some perl modules that are not installed: %s. Please install these modules and try again."
|
1279 | msgstr "メールを送るのに必要なperlモジュール %s がインストールされていません。これらのモジュールをインストールして、もう一度試してください。"
|
1280 |
|
1281 | #: ../AMC-gui.pl:5876
|
1282 | #, perl-format
|
1283 | msgid "The email address you entered (%s) is not correct."
|
1284 | msgstr "入力されている差出人メールアドレス(%s)が正しくありません。"
|
1285 |
|
1286 | #: ../AMC-gui.pl:5878
|
1287 | msgid "Please edit your preferencies to correct your email address."
|
1288 | msgstr "差出人メールアドレスを修正するには、設定メニューを使用してください。"
|
1289 |
|
1290 | #: ../AMC-gui.pl:5880
|
1291 | msgid "You did not enter your email address."
|
1292 | msgstr "差出人メールアドレスが入力されていません。"
|
1293 |
|
1294 | #: ../AMC-gui.pl:5881
|
1295 | msgid "Please edit the preferencies to set your email address."
|
1296 | msgstr "差出人メールアドレスを設定するには、設定メニューを使用してください。"
|
1297 |
|
1298 | #. TRANSLATORS: Do not translate the 'sendmail' word.
|
1299 | #: ../AMC-gui.pl:5902
|
1300 | #, perl-format
|
1301 | msgid "The <i>sendmail</i> program cannot be found at the location you specified in the preferencies (%s). Please update your configuration."
|
1302 | msgstr "設定メニュー(%s)で指定した場所に <i>sendmail</i> プログラムがありません。設定を更新してください。"
|
1303 |
|
1304 | #: ../AMC-gui.pl:5930
|
1305 | msgid "No email addresses has been found in the students list file. You need to write the students addresses in a column of this file."
|
1306 | msgstr "受験者名簿にメールアドレスがみつかりません。このファイルにアドレスのカラムが必要です。"
|
1307 |
|
1308 | #. TRANSLATORS: This is the title of a column containing copy numbers in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to the students by email.
|
1309 | #: ../AMC-gui.pl:5960
|
1310 | msgid "copy"
|
1311 | msgstr " 答案番号"
|
1312 |
|
1313 | #. TRANSLATORS: This is the title of a column containing students email addresses in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to the students by email.
|
1314 | #: ../AMC-gui.pl:5972
|
1315 | msgid "email"
|
1316 | msgstr "アドレス"
|
1317 |
|
1318 | #: ../AMC-gui.pl:6050
|
1319 | msgid "Sending emails..."
|
1320 | msgstr "メールを送信しています..."
|
1321 |
|
1322 | #: ../AMC-gui.pl:6059
|
1323 | #, perl-format
|
1324 | msgid "%d message(s) has been sent."
|
1325 | msgstr "%d 件のメッセージが送信されました。"
|
1326 |
|
1327 | #. TRANSLATORS: This is the title of a column containing all columns names from the students list file, when choosing which columns has to be exported to the spreadsheets.
|
1328 | #: ../AMC-gui.pl:6127
|
1329 | msgid "column"
|
1330 | msgstr "カラム"
|
1331 |
|
1332 | #: ../AMC-gui.pl:6135
|
1333 | msgid "<full name>"
|
1334 | msgstr "<氏名>"
|
1335 |
|
1336 | #: ../AMC-gui.pl:6136
|
1337 | msgid "<student identifier>"
|
1338 | msgstr "<受験番号>"
|
1339 |
|
1340 | #: ../AMC-gui.pl:6137
|
1341 | msgid "<student copy>"
|
1342 | msgstr "<試験問題番号>"
|
1343 |
|
1344 | #: ../AMC-gui.pl:6204
|
1345 | #, perl-format
|
1346 | msgid "%s files were removed."
|
1347 | msgstr "%s ファイルが削除されました。"
|
1348 |
|
1349 | #: ../AMC-gui.pl:6223
|
1350 | #, perl-format
|
1351 | msgid "I don't find the command %s."
|
1352 | msgstr "コマンド %s がみつかりません。"
|
1353 |
|
1354 | #: ../AMC-gui.pl:6224
|
1355 | msgid "Perhaps LaTeX is not installed?"
|
1356 | msgstr "LaTeXがインストールされていないようですが?"
|
1357 |
|
1358 | #. TRANSLATORS: Do not translate 'auto-multiple-choice latex-link', which is a command to be typed on MacOsX
|
1359 | #: ../AMC-gui.pl:6228
|
1360 | msgid "The style file automultiplechoice.sty seems to be unreachable. Try to use command 'auto-multiple-choice latex-link' as root to fix this."
|
1361 | msgstr "スタイルファイル automultiplechoice.sty に到達できないようです。root で 'auto-multiple-choice latex-link' コマンドを用いて、これを修正してください。"
|
1362 |
|
1363 | #: ../AMC-prepare.pl:171
|
1364 | #, perl-format
|
1365 | msgid "%d/%d good answers not coherent for a simple question"
|
1366 | msgstr "単一選択問題に %d/%d 個の正解があります。"
|
1367 |
|
1368 | #: ../AMC-prepare.pl:198
|
1369 | #, perl-format
|
1370 | msgid "question ID used several times for the same paper: \"%s\""
|
1371 | msgstr "試験問題内で同一の問題IDが複数回使われています: \"%s\""
|
1372 |
|
1373 | #: ../AMC-prepare.pl:222
|
1374 | #, perl-format
|
1375 | msgid "Answer number ID used several times for the same question: %s"
|
1376 | msgstr "問題内で同一の解答番号IDが複数回使われています: %s"
|
1377 |
|
1378 | #: ../AMC-prepare.pl:356
|
1379 | #, perl-format
|
1380 | msgid "%d errors during LaTeX compiling"
|
1381 | msgstr "LaTeXコンパイル時にエラーが %d 個ありました。"
|
1382 |
|
1383 | #: ../AMC-prepare.pl:390
|
1384 | #, perl-format
|
1385 | msgid "LaTeX command configured is not present (%s). Install it or change configuration, and then rerun."
|
1386 | msgstr "設定されたLaTeXコマンド(%s)が存在しません。インストールするか設定を変更し、再実行してください。"
|
1387 |
|
1388 | #: ../AMC-prepare.pl:409
|
1389 | msgid "individual solution"
|
1390 | msgstr "個別答案"
|
1391 |
|
1392 | #: ../AMC-prepare.pl:437
|
1393 | msgid "question sheet"
|
1394 | msgstr "問題用紙"
|
1395 |
|
1396 | #: ../AMC-prepare.pl:454
|
1397 | msgid "solution"
|
1398 | msgstr "正解"
|
1399 |
|
1400 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
1401 | #: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:572
|
1402 | msgid "Name [name column title in exported spreadsheet]"
|
1403 | msgstr "氏名"
|
1404 |
|
1405 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
1406 | #: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:574
|
1407 | msgid "Mark [mark column title in exported spreadsheet]"
|
1408 | msgstr "得点"
|
1409 |
|
1410 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
1411 | #: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:576
|
1412 | msgid "Sheet [sheet number column title in exported spreadsheet]"
|
1413 | msgstr "試験問題番号"
|
1414 |
|
1415 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
1416 | #: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:578
|
1417 | msgid "Score [total score column title in exported spreadsheet]"
|
1418 | msgstr "素点合計"
|
1419 |
|
1420 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
1421 | #: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:580
|
1422 | msgid "Max [maximum score column title in exported spreadsheet]"
|
1423 | msgstr "素点の満点"
|
1424 |
|
1425 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
1426 | #: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:584
|
1427 | msgid "max [maximum score row name in exported spreadsheet]"
|
1428 | msgstr "満点"
|
1429 |
|
1430 | #. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
|
1431 | #: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:586
|
1432 | msgid "mean [means of scores row name in exported spreadsheet]"
|
1433 | msgstr "平均"
|
1434 |
|
1435 | #: ../AMC-perl/AMC/DataModule/association.pm:97
|
1436 | msgid "Fetching association results from old format XML files..."
|
1437 | msgstr "旧形式のXMLファイルからリンク結果を取り出しています..."
|
1438 |
|
1439 | #: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:223
|
1440 | msgid "Fetching data capture results from old format XML files..."
|
1441 | msgstr "旧形式のXMLファイルからマーク認識結果を取り出しています..."
|
1442 |
|
1443 | #: ../AMC-perl/AMC/DataModule/layout.pm:160
|
1444 | msgid "Fetching layout data from old format XML files..."
|
1445 | msgstr "旧形式のXMLファイルからレイアウトデータを取り出しています..."
|
1446 |
|
1447 | #: ../AMC-perl/AMC/DataModule/scoring.pm:253
|
1448 | msgid "Fetching scoring data from old format XML files..."
|
1449 | msgstr "旧形式のXMLファイルから採点データを取り出しています..."
|
1450 |
|
1451 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:805
|
1452 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:809
|
1453 | msgid "Legend"
|
1454 | msgstr "凡例"
|
1455 |
|
1456 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:814
|
1457 | msgid "Non applicable"
|
1458 | msgstr "適用なし"
|
1459 |
|
1460 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:817
|
1461 | msgid "No answer"
|
1462 | msgstr "マークなし"
|
1463 |
|
1464 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:820
|
1465 | msgid "Invalid answer"
|
1466 | msgstr "マーク不正"
|
1467 |
|
1468 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:823
|
1469 | msgid "Indicative"
|
1470 | msgstr "採点対象外"
|
1471 |
|
1472 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:63
|
1473 | msgid "Name and surname"
|
1474 | msgstr "氏名"
|
1475 |
|
1476 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:64
|
1477 | msgid "Please code your student number opposite, and write your name in the box below."
|
1478 | msgstr "左欄に受験番号をマークし、下欄に氏名を記入してください。"
|
1479 |
|
1480 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:136
|
1481 | #, perl-format
|
1482 | msgid "Line %d"
|
1483 | msgstr "第%d行"
|
1484 |
|
1485 | #. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing, when opening a new question whereas the previous question has less than two choices
|
1486 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:144
|
1487 | msgid "Previous question has less than two choices"
|
1488 | msgstr "前問には選択肢が2個以上ありません。"
|
1489 |
|
1490 | #. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing
|
1491 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:153
|
1492 | #, perl-format
|
1493 | msgid "Previous question is a simple question but has %d correct choice(s)"
|
1494 | msgstr "前問は単一選択問題なのに正解が%d個あります。"
|
1495 |
|
1496 | #. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing, when opening a new group whereas the previous group is empty
|
1497 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:181
|
1498 | msgid "Previous group was empty"
|
1499 | msgstr "前のグループは空です。"
|
1500 |
|
1501 | #. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing, when an unknown option is given a value
|
1502 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:203
|
1503 | #, perl-format
|
1504 | msgid "Unknown option: %s"
|
1505 | msgstr "不明なオプション: %s"
|
1506 |
|
1507 | #. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing when a choice is given but no question were opened
|
1508 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:243
|
1509 | msgid "Choice outside question"
|
1510 | msgstr "問題文の外に選択肢があります。"
|
1511 |
|
1512 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:584
|
1513 | #, perl-format
|
1514 | msgid "The following fonts does not seem to be installed on the system: <b>%s</b>."
|
1515 | msgstr "次のフォントがシステムにインストールされていないようです: <b>%s</b>."
|
1516 |
|
1517 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/register.pm:78
|
1518 | msgid "No description available."
|
1519 | msgstr "説明がありません。"
|
1520 |
|
1521 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.pm:129
|
1522 | msgid ""
|
1523 | "Names images not found... Maybe you forgot using \\n"
|
1524 | "amefield command in LaTeX source?"
|
1525 | msgstr ""
|
1526 | "氏名画像がみつかりません... LaTeXソースで \\n"
|
1527 | "amefield コマンドを使用し忘れていませんか?"
|
1528 |
|
1529 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.pm:652
|
1530 | msgid "Sheet"
|
1531 | msgstr "試験問題"
|
1532 |
|
1533 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:140
|
1534 | msgid "page"
|
1535 | msgstr "ページ"
|
1536 |
|
1537 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:380
|
1538 | #, perl-format
|
1539 | msgid "This is a template sheet that you cannot edit. To create a new sheet from this one to be edited, use the '%s' button."
|
1540 | msgstr "これはテンプレート試験問題なので編集できません。これをもとに新しい試験問題を作って編集するには、'%s' ボタンを使ってください。"
|
1541 |
|
1542 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:380
|
1543 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:307
|
1544 | msgid "Add photocopy"
|
1545 | msgstr "複製を追加"
|
1546 |
|
1547 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:98
|
1548 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:297
|
1549 | #, perl-format
|
1550 | msgid "Boxes zooms for page %s"
|
1551 | msgstr "用紙番号 %s のボックス拡大"
|
1552 |
|
1553 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:286
|
1554 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:406
|
1555 | msgid "You moved some boxes to correct automatic data query, but this work is not saved yet."
|
1556 | msgstr "自動マーク認識の結果を補正するためにボックスが移動されていますが、まだ保存されていません。"
|
1557 |
|
1558 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:286
|
1559 | msgid "Dou you want to save these modifications before looking at another page?"
|
1560 | msgstr "次の用紙を見る前にこの修正を保存しますか?"
|
1561 |
|
1562 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:406
|
1563 | msgid "Dou you really want to close and ignore these modifications?"
|
1564 | msgstr "本当にこの修正を閉じて無視しますか?"
|
1565 |
|
1566 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:68
|
1567 | msgid "Separator"
|
1568 | msgstr "セパレータ"
|
1569 |
|
1570 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:81
|
1571 | msgid "Ticked boxes"
|
1572 | msgstr "マークしたボックス"
|
1573 |
|
1574 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:86
|
1575 | msgid "No"
|
1576 | msgstr "いいえ"
|
1577 |
|
1578 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:87
|
1579 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:88
|
1580 | msgid "Yes:"
|
1581 | msgstr "はい:"
|
1582 |
|
1583 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:94
|
1584 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:57
|
1585 | msgid "Choose columns"
|
1586 | msgstr "カラムを選択"
|
1587 |
|
1588 | #. TRANSLATORS: List of students with their scores: one of the export formats.
|
1589 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:36
|
1590 | msgid "PDF list"
|
1591 | msgstr "PDFリスト"
|
1592 |
|
1593 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:59
|
1594 | msgid "Number of columns"
|
1595 | msgstr "カラム数"
|
1596 |
|
1597 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:62
|
1598 | msgid "Long list is divided into this number of columns on each page."
|
1599 | msgstr "長いリストを指定したカラム数に分割してページに配置します。"
|
1600 |
|
1601 | #: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:66
|
1602 | msgid "Paper size"
|
1603 | msgstr "PDF用紙サイズ"
|
1604 |
|
1605 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/register/latex.pm:54
|
1606 | msgid ""
|
1607 | "This is the native format for AMC. LaTeX is not so easy to use for unexperienced users, but the LaTeX power allows the user to build any multiple choice subject. As an example, the following is possible with LaTeX but not with other formats:\n"
|
1608 | "* any kind of layout,\n"
|
1609 | "* questions with random numerical values,\n"
|
1610 | "* use of figures, mathematical formulas\n"
|
1611 | "* and much more!"
|
1612 | msgstr ""
|
1613 | "これはAMCのネイティブ形式です。LaTeXは未経験のユーザが使うのは容易ではありませんが、LaTeXの能力を使えば任意の選択式課題が作成できます。例えばLaTeXなら次のようなことができますが、他の形式ではできません:\n"
|
1614 | "* 任意のレイアウト、\n"
|
1615 | "* 乱数値を用いた問題、\n"
|
1616 | "* 図や数式の使用、\n"
|
1617 | "* などなど!"
|
1618 |
|
1619 | #: ../AMC-perl/AMC/Filter/register/plain.pm:51
|
1620 | msgid ""
|
1621 | "This is a plain text format for easy question writting. See the following minimal example:\n"
|
1622 | "\n"
|
1623 | "Title: Paper title\n"
|
1624 | "\n"
|
1625 | "* Which is the capital city of Cameroon?\n"
|
1626 | "+ Yaounde\n"
|
1627 | "- Douala\n"
|
1628 | "- Kribi"
|
1629 | msgstr ""
|
1630 | "これは簡単な質問用のプレーンテキスト形式です。次の最小限の例を参考にしてください:\n"
|
1631 | "\n"
|
1632 | "Title: 試験問題タイトル\n"
|
1633 | "\n"
|
1634 | "* カメルーンの首都はどれですか?\n"
|
1635 | "+ ヤウンデ\n"
|
1636 | "- ドゥアラ\n"
|
1637 | "- クリビ"
|
1638 |
|
1639 | #: ../AMC-gui-apropos.glade:8
|
1640 | msgid "AMC A propos"
|
1641 | msgstr "AMCについて"
|
1642 |
|
1643 | #: ../AMC-gui-apropos.glade:18
|
1644 | msgid "Automatic multiple choice questionnaires management"
|
1645 | msgstr "自動選択式問題管理"
|
1646 |
|
1647 | #: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:9
|
1648 | msgid "Papers printing"
|
1649 | msgstr "試験問題の印刷"
|
1650 |
|
1651 | #: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:73
|
1652 | msgid "Please select papers you wish to print:"
|
1653 | msgstr "印刷したい試験問題を選択してください:"
|
1654 |
|
1655 | #: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:91
|
1656 | msgid "Select papers you wish to print (ctrl-a for all), then confirm..."
|
1657 | msgstr "印刷したい試験問題用紙を選択し(Ctrl-aですべて選択)、確認してください..."
|
1658 |
|
1659 | #: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:120
|
1660 | msgid "Printer:"
|
1661 | msgstr "プリンタ:"
|
1662 |
|
1663 | #: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:206
|
1664 | msgid "Stapling"
|
1665 | msgstr "ステープル"
|
1666 |
|
1667 | #: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:218
|
1668 | msgid "two-side printing"
|
1669 | msgstr "両面印刷"
|
1670 |
|
1671 | #: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:230
|
1672 | msgid "printing options"
|
1673 | msgstr "印刷オプション"
|
1674 |
|
1675 | #: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:254
|
1676 | msgid "Destination directory"
|
1677 | msgstr "書込み先ディレクトリ"
|
1678 |
|
1679 | #: ../AMC-gui-choix_pages_impression.glade:267
|
1680 | msgid "Select destination directory for printable files"
|
1681 | msgstr "印刷可能なファイルの書込み先ディレクトリを選んでください。"
|
1682 |
|
1683 | #: ../AMC-gui-choix_postcorrect.glade:20
|
1684 | msgid "Post-correction"
|
1685 | msgstr "試験後の正解入力"
|
1686 |
|
1687 | #: ../AMC-gui-choix_postcorrect.glade:97
|
1688 | msgid "Please enter the teacher sheet number and copy number to get the correct answers from:"
|
1689 | msgstr "正解が記入されている模範解答の試験問題番号とページ番号を入力してください:"
|
1690 |
|
1691 | #: ../AMC-gui-choix_projet.glade:8
|
1692 | msgid "Open a MC project"
|
1693 | msgstr "AMCプロジェクトを開く"
|
1694 |
|
1695 | #: ../AMC-gui-choix_projet.glade:26
|
1696 | msgid "Open an existing MC project:"
|
1697 | msgstr "既存のAMCプロジェクトを開く"
|
1698 |
|
1699 | #: ../AMC-gui-choix_projet.glade:79
|
1700 | msgid "<b>Create an new project:</b>"
|
1701 | msgstr "<b>新しいプロジェクトを作成</b>"
|
1702 |
|
1703 | #: ../AMC-gui-choix_projet.glade:96
|
1704 | msgid "Project name:"
|
1705 | msgstr "プロジェクト名:"
|
1706 |
|
1707 | #: ../AMC-gui-choix_projet.glade:122
|
1708 | msgid "<b>Note :</b> a project name can only contain alphanumeric characters, plus some simple characters (-_+.:)."
|
1709 | msgstr "<b>注意:</b> プロジェクト名には英数字といくつかの記号(-_+.:)のみ使用できます。"
|
1710 |
|
1711 | #: ../AMC-gui-choix_projet.glade:161
|
1712 | #: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:92
|
1713 | msgid "Cancel"
|
1714 | msgstr "キャンセル"
|
1715 |
|
1716 | #: ../AMC-gui-choix_projet.glade:196
|
1717 | msgid "New project"
|
1718 | msgstr "新規プロジェクト"
|
1719 |
|
1720 | #: ../AMC-gui-choix_projet.glade:246
|
1721 | msgid "Rename"
|
1722 | msgstr "名前を変更"
|
1723 |
|
1724 | #: ../AMC-gui-choose-mode.glade:10
|
1725 | msgid "Before starting data capture, please choose the mode corresponding to what you did with the printed questions."
|
1726 | msgstr "マーク認識を開始する前に、試験問題の印刷で用いたモードを選択してください。"
|
1727 |
|
1728 | #: ../AMC-gui-choose_columns.glade:7
|
1729 | msgid "Choose columns to export"
|
1730 | msgstr "エクスポートするカラムの選択"
|
1731 |
|
1732 | #: ../AMC-gui-choose_columns.glade:121
|
1733 | msgid "Order and select the columns to include in the exported file:"
|
1734 | msgstr "エクスポートするファイルに含みたいカラムを(順序を必要に応じて変更し)選択してください:"
|
1735 |
|
1736 | #: ../AMC-gui-choose_students.glade:12
|
1737 | msgid "Choose students"
|
1738 | msgstr "受験者の選択"
|
1739 |
|
1740 | #: ../AMC-gui-choose_students.glade:116
|
1741 | msgid "Search:"
|
1742 | msgstr "検索:"
|
1743 |
|
1744 | #: ../AMC-gui-choose_students.glade:177
|
1745 | msgid "Select the students which you want to annotate the sheet:"
|
1746 | msgstr "どの受験者の答案に採点を記入するか選んでください:"
|
1747 |
|
1748 | #: ../AMC-gui-cleanup.glade:12
|
1749 | msgid "Cleanup"
|
1750 | msgstr "不要ファイル削除"
|
1751 |
|
1752 | #: ../AMC-gui-cleanup.glade:40
|
1753 | msgid "Remove selected files"
|
1754 | msgstr "選択したファイルを削除する"
|
1755 |
|
1756 | #: ../AMC-gui-cleanup.glade:70
|
1757 | msgid "To save disk space, you can remove some intermediate files from your project directory."
|
1758 | msgstr "ディスク容量を節約するために、プロジェクトディレクトリ中の中間ファイルを削除することができます。"
|
1759 |
|
1760 | #: ../AMC-gui-cleanup.glade:87
|
1761 | msgid "zooms"
|
1762 | msgstr "拡大"
|
1763 |
|
1764 | #: ../AMC-gui-cleanup.glade:105
|
1765 | msgid "annotated pages"
|
1766 | msgstr "採点記入済答案"
|
1767 |
|
1768 | #: ../AMC-gui-cleanup.glade:126
|
1769 | msgid "boxes images are extracted from the scans while processing automatic data capture. They can be removed if you don't plan to use the zooms dialog to check and correct boxes categorization. They can be recovered processing again automatic data capture from the same scans."
|
1770 | msgstr "自動マーク認識の処理中にスキャンデータからボックス画像が抽出されます。拡大ダイアログを使ってボックス内のマーク有無の判定をチェックや訂正する必要がなければ、削除してかまいません。同じスキャンデータから自動マーク認識を再実行すれば元に戻すことができます。"
|
1771 |
|
1772 | #: ../AMC-gui-cleanup.glade:142
|
1773 | msgid "jpeg annotated pages are made before beeing assembled to PDF annotated files. They can safely be removed, and will be recovered automatically the next time annotation will be requested."
|
1774 | msgstr "PDFの採点記入済答案ファイルを作成する前にJPEGの採点記入済答案が作成されます。これらは削除しても問題なく、次回採点記入をすると自動的に回復されます。"
|
1775 |
|
1776 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:95
|
1777 | msgid "AMC Preferences"
|
1778 | msgstr "AMC設定"
|
1779 |
|
1780 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:141
|
1781 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:156
|
1782 | msgid "LaTeX models directory"
|
1783 | msgstr "LaTeXモデルディレクトリ"
|
1784 |
|
1785 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:143
|
1786 | msgid "Please select a directory containing LaTeX models for AMC, with their descriptions"
|
1787 | msgstr "AMCのLaTeXモデルとその説明を格納したディレクトリを選択してください。"
|
1788 |
|
1789 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:168
|
1790 | msgid "Projects directory. May be modified only if there are no opened projects."
|
1791 | msgstr "プロジェクトディレクトリ。開いているプロジェクトがない場合のみ修正できます。"
|
1792 |
|
1793 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:170
|
1794 | msgid "Please select the projects directory"
|
1795 | msgstr "プロジェクトディレクトリを選択してください"
|
1796 |
|
1797 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:181
|
1798 | msgid "Projects directory"
|
1799 | msgstr "プロジェクトディレクトリ"
|
1800 |
|
1801 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:192
|
1802 | msgid "<b>Directories</b>"
|
1803 | msgstr "<b>ディレクトリ</b>"
|
1804 |
|
1805 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:224
|
1806 | msgid "PDF files"
|
1807 | msgstr "PDFファイル"
|
1808 |
|
1809 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:231
|
1810 | msgid "Images"
|
1811 | msgstr "画像"
|
1812 |
|
1813 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:242
|
1814 | msgid "CSV data files"
|
1815 | msgstr "CSVデータファイル"
|
1816 |
|
1817 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:253
|
1818 | msgid "XML files"
|
1819 | msgstr "XMLファイル"
|
1820 |
|
1821 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:314
|
1822 | msgid "Command to edit LaTeX files"
|
1823 | msgstr "LaTeXファイルを編集するためのコマンド"
|
1824 |
|
1825 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:315
|
1826 | msgid "LaTeX editor"
|
1827 | msgstr "LaTeXエディタ"
|
1828 |
|
1829 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:338
|
1830 | msgid "Command for directory browsing (string %d will be replaced by the directory path before execution)"
|
1831 | msgstr "ディレクトリブライズ用のコマンド(文字列 %d は実行前にディレクトリパスに置換されます)"
|
1832 |
|
1833 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:339
|
1834 | msgid "File browser"
|
1835 | msgstr "ファイルブラウザ"
|
1836 |
|
1837 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:362
|
1838 | msgid "Web browser"
|
1839 | msgstr "Webブラウザ"
|
1840 |
|
1841 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:385
|
1842 | msgid "OpenOffice files"
|
1843 | msgstr "OpenOfficeファイル"
|
1844 |
|
1845 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:409
|
1846 | msgid "Plain text editor"
|
1847 | msgstr "テキストエディタ"
|
1848 |
|
1849 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:437
|
1850 | msgid "<b>Visualisation commands</b>"
|
1851 | msgstr "<b>表示コマンド</b>"
|
1852 |
|
1853 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:469
|
1854 | msgid "Default LaTeX engine"
|
1855 | msgstr "デフォルトLaTeXエンジン"
|
1856 |
|
1857 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:476
|
1858 | msgid "Default command to compile LaTeX file and make PDF, PS or DVI output (may be changed for each project)."
|
1859 | msgstr "LaTeXファイルをコンパイルしてPDF、PS、DVI出力を作成するデフォルトコマンド(プロジェクトごとに変更できます)。"
|
1860 |
|
1861 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:505
|
1862 | msgid "<b>External programs</b>"
|
1863 | msgstr "<b>外部プログラム</b>"
|
1864 |
|
1865 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:537
|
1866 | msgid "CSV charset"
|
1867 | msgstr "CSVエンコーディング"
|
1868 |
|
1869 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:548
|
1870 | msgid "Decimal delimiter"
|
1871 | msgstr "小数点"
|
1872 |
|
1873 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:560
|
1874 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3119
|
1875 | msgid "Students list charset"
|
1876 | msgstr "受験者名簿エンコーディング"
|
1877 |
|
1878 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:591
|
1879 | msgid "LaTeX files charset"
|
1880 | msgstr "LaTeXファイルエンコーディング"
|
1881 |
|
1882 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:602
|
1883 | msgid "Charset used when producing LaTeX files from models."
|
1884 | msgstr "モデルからLaTeXファイルを生成するときのエンコーディング。"
|
1885 |
|
1886 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:622
|
1887 | msgid "Default encoding for the students list file."
|
1888 | msgstr "受験者名簿ファイルのデフォルトエンコーディング。"
|
1889 |
|
1890 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:641
|
1891 | msgid "Default charset for AMC CSV output."
|
1892 | msgstr "AMCのCSV出力のデフォルトエンコーディング"
|
1893 |
|
1894 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:662
|
1895 | msgid "ASCII filenames"
|
1896 | msgstr "ASCIIファイル名"
|
1897 |
|
1898 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:675
|
1899 | msgid "Force all annotated completed student sheets to have only ASCII characters in their file names. When set, all non-ASCII characters will be replaced by underscores."
|
1900 | msgstr "受験者の採点済答案のファイル名にASCII文字のみを使うようにします。セットすると非ASCII文字はアンダースコアに置換されます。"
|
1901 |
|
1902 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:695
|
1903 | msgid "<b>Internationalization</b>"
|
1904 | msgstr "<b>国際化</b>"
|
1905 |
|
1906 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:746
|
1907 | msgid "Printing method"
|
1908 | msgstr "印刷方法"
|
1909 |
|
1910 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:753
|
1911 | msgid "PDF"
|
1912 | msgstr "PDF"
|
1913 |
|
1914 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:764
|
1915 | msgid "Command to print one paper (with stapling). String %f will be replaced by the PDF file to be printed."
|
1916 | msgstr "試験問題1部を(ステープル付きで)印刷するコマンド。文字列中の %f は印刷するPDFファイル名に置換されます。"
|
1917 |
|
1918 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:781
|
1919 | msgid "<b>Printing</b>"
|
1920 | msgstr "<b>印刷</b>"
|
1921 |
|
1922 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:812
|
1923 | msgid "Number of processes"
|
1924 | msgstr "プロセス数"
|
1925 |
|
1926 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:819
|
1927 | msgid "Number of processes to be run in parallel. Default value is 0, which allows to start as many processes as processors."
|
1928 | msgstr "並列実行されるプロセス数。デフォルトは0で、プロセッサ数と同数のプロセスが起動できます。"
|
1929 |
|
1930 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:834
|
1931 | msgid "<b>System</b>"
|
1932 | msgstr "<b>システム</b>"
|
1933 |
|
1934 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:855
|
1935 | msgid "Main"
|
1936 | msgstr "メイン"
|
1937 |
|
1938 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:915
|
1939 | msgid "Limit sensitivity"
|
1940 | msgstr "不確かさ上限"
|
1941 |
|
1942 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:926
|
1943 | msgid "Limit MSE"
|
1944 | msgstr "用紙ゆがみ上限"
|
1945 |
|
1946 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:939
|
1947 | msgid "<b>Colouring thresholds</b>"
|
1948 | msgstr "<b>警告閾値</b>"
|
1949 |
|
1950 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:971
|
1951 | msgid "Starting number of columns for names in the manual association window."
|
1952 | msgstr "手動リンクでの氏名表示の初期カラム数。"
|
1953 |
|
1954 | #. Label in the preferences window, corresponding to "Starting number of columns for names in the manual association window".
|
1955 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:988
|
1956 | msgid "Number of columns for names"
|
1957 | msgstr "手動リンクの表示カラム数"
|
1958 |
|
1959 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:999
|
1960 | msgid "Temporary file type used for manual data capture. Fastest choice is (none), but this seems to be problematic in some environments."
|
1961 | msgstr "手動マーク認識に用いる一時ファイルのタイプ。最速は (なし) ですが、環境によっては問題が発生する場合があります。"
|
1962 |
|
1963 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1019
|
1964 | msgid "Image type"
|
1965 | msgstr "画像タイプ"
|
1966 |
|
1967 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1032
|
1968 | msgid "Do you want to keep the same window size each time you start AMC?"
|
1969 | msgstr "AMCが起動するときにいつも同じウィンドウサイズに固定して表示しますか?"
|
1970 |
|
1971 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1047
|
1972 | msgid "Remember window size"
|
1973 | msgstr "ウィンドウサイズを記憶"
|
1974 |
|
1975 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1058
|
1976 | msgid "Maximum density for manual data capture question paper rendering (DPI)"
|
1977 | msgstr "手動マーク認識での試験問題画像表示の最高解像度(DPI)"
|
1978 |
|
1979 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1059
|
1980 | msgid "Manual capture density (DPI)"
|
1981 | msgstr "手動認識解像度(DPI)"
|
1982 |
|
1983 | #. Label in the preferences window, corresponding to the "Number of columns for zoomed boxes in the zooms window (opened from the Diagnosis list in the Data capture tab)".
|
1984 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1077
|
1985 | msgid "Number of columns for zoomes boxes"
|
1986 | msgstr "ボックス拡大の表示カラム数"
|
1987 |
|
1988 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1088
|
1989 | msgid "Number of columns for zoomed boxes in the zooms window (opened from the Diagnosis list in the Data capture tab)."
|
1990 | msgstr "(マーク認識タブの診断リストから開く)ボックス拡大ウィンドウのカラム数。"
|
1991 |
|
1992 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1109
|
1993 | msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
1994 | msgstr "<b>その他</b>"
|
1995 |
|
1996 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1129
|
1997 | msgid "Display"
|
1998 | msgstr "表示"
|
1999 |
|
2000 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1161
|
2001 | msgid "Vector formats density (DPI)"
|
2002 | msgstr "ベクトル形式解像度(DPI)"
|
2003 |
|
2004 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1168
|
2005 | msgid "Density used when converting vector format scans (PDF, EPS) into bitmap."
|
2006 | msgstr "ベクトル形式のスキャンデータ(PDF、EPS)をビットマップに変換するときの解像度。"
|
2007 |
|
2008 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1181
|
2009 | msgid "Black&white conversion threshold"
|
2010 | msgstr "黒&白ピクセル判別閾値"
|
2011 |
|
2012 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1192
|
2013 | msgid "Threshold used when converting scans to black and white. Value 0.0 means all white, value 1.0 means all black."
|
2014 | msgstr "スキャンデータの各ピクセルを黒と白に変換するときの閾値。0.0にするとすべて白と判定され、1.0にするとすべて黒と判定されます。"
|
2015 |
|
2016 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1208
|
2017 | msgid "Erease red from scans"
|
2018 | msgstr "スキャンデータから赤色を除去"
|
2019 |
|
2020 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1221
|
2021 | msgid "When set, AMC will erease red color from the color scans before automatic data capture. This can be usefull if the boxes are drawn in red."
|
2022 | msgstr "これをセットすると、AMCは自動マーク認識に先立ってカラースキャン画像から赤色成分を取り除きます。これはボックスが赤で印刷されているときに有用です。"
|
2023 |
|
2024 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1241
|
2025 | msgid "<b>Scans conversion</b>"
|
2026 | msgstr "<b>スキャンデータの変換</b>"
|
2027 |
|
2028 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1273
|
2029 | msgid "Marks size max increase"
|
2030 | msgstr "四隅マーカーの最大拡大率"
|
2031 |
|
2032 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1280
|
2033 | msgid "Marks size max decrease"
|
2034 | msgstr "四隅マーカーの最大縮小率"
|
2035 |
|
2036 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1291
|
2037 | msgid "Maximum increase (proportion: 0.1 means 10%) allowed for corner marks after printing/scanning process."
|
2038 | msgstr "印刷・スキャン後の四隅マーカーの最大拡大率(0.1は10%の意味)"
|
2039 |
|
2040 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1306
|
2041 | msgid "Maximum decrease (proportion: 0.1 means 10%) allowed for corner marks after printing/scanning process."
|
2042 | msgstr "印刷・スキャン後の四隅マーカーの最大縮小率(0.1は10%の意味)"
|
2043 |
|
2044 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1323
|
2045 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1536
|
2046 | msgid "Can be customized on a per-project basis in the Project tab."
|
2047 | msgstr "プロジェクト「タブ」で、プロジェクトごとにカスタマイズできます。"
|
2048 |
|
2049 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1324
|
2050 | msgid "Default darkness threshold"
|
2051 | msgstr "デフォルトのマーク判定閾値"
|
2052 |
|
2053 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1335
|
2054 | msgid "If black proportion is greater than this value, the box will be considered as beeing ticked. This is a default value, it can be changed in each project."
|
2055 | msgstr "ボックス内の黒ピクセルの比率がこの値より大きい場合にマークされていると判定されます。これはデフォルト値で、プロジェクトごとに変更できます。"
|
2056 |
|
2057 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1352
|
2058 | msgid "Proportion of the box (on the scan) that is measured to compute its blackness."
|
2059 | msgstr "スキャンデータ上のボックスの内側にこの縮尺の仮想的なボックスを考え、その中の黒ピクセル数をカウントします。"
|
2060 |
|
2061 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1353
|
2062 | msgid "Measured box proportion"
|
2063 | msgstr "判定領域比率"
|
2064 |
|
2065 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1383
|
2066 | msgid "<b>Detection parameters</b>"
|
2067 | msgstr "<b>検出パラメータ</b>"
|
2068 |
|
2069 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1407
|
2070 | msgid "Scan"
|
2071 | msgstr "スキャン"
|
2072 |
|
2073 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1449
|
2074 | msgid "Size, in the form \"width\"x\"height\", for exemple 1000x1500"
|
2075 | msgstr "\"幅\"x\"高さ\"の形式でのサイズ(例 1000x1500)"
|
2076 |
|
2077 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1460
|
2078 | msgid "JPEG quality"
|
2079 | msgstr "JPEG品質"
|
2080 |
|
2081 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1473
|
2082 | msgid "Maximum size in pixels"
|
2083 | msgstr "最大サイズ(ピクセル)"
|
2084 |
|
2085 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1504
|
2086 | msgid "<b>JPEG quality for annotated papers</b>"
|
2087 | msgstr "<b>採点記入済答案のJPEG品質</b>"
|
2088 |
|
2089 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1538
|
2090 | msgid "Default header text"
|
2091 | msgstr "デフォルトヘッダテキスト"
|
2092 |
|
2093 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1553
|
2094 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2932
|
2095 | msgid "Text to be written on annotated sheets header. Use %S for score, %M for max score, %s for grade, %m for max grade, and %(col) for content of the column col in the students list file."
|
2096 | msgstr "採点記入済答案のヘッダに記入されるテキスト。%Sは素点、%Mは素点の満点、%sは換算した得点、%mは換算した得点の満点、%(col)は受験者名簿のcolカラムの内容に置換されます。"
|
2097 |
|
2098 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1567
|
2099 | msgid "Default writing direction"
|
2100 | msgstr "デフォルト文字方向"
|
2101 |
|
2102 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1576
|
2103 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2955
|
2104 | msgid "right to left"
|
2105 | msgstr "右から左"
|
2106 |
|
2107 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1595
|
2108 | msgid "Default questions annotation"
|
2109 | msgstr "問題ごとのデフォルトの採点表記"
|
2110 |
|
2111 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1623
|
2112 | msgid "<b>Header</b>"
|
2113 | msgstr "<b>ヘッダ</b>"
|
2114 |
|
2115 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1654
|
2116 | msgid "significant digits"
|
2117 | msgstr "有効桁数"
|
2118 |
|
2119 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1661
|
2120 | msgid "Number of significant digits to display for marks when annotating papers."
|
2121 | msgstr "答案に採点を記入するときの有効桁数。"
|
2122 |
|
2123 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1680
|
2124 | msgid "<b>Marks</b>"
|
2125 | msgstr "<b>得点</b>"
|
2126 |
|
2127 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1719
|
2128 | msgid "Line width"
|
2129 | msgstr "線幅"
|
2130 |
|
2131 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1741
|
2132 | msgid "Marks shift"
|
2133 | msgstr "素点表記位置のシフト量"
|
2134 |
|
2135 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1752
|
2136 | msgid "When marks are written on annotated papers left to the boxes, shifts to the left marks by this value. Unit is one character width."
|
2137 | msgstr "採点記入時の素点表記位置を答案の「ボックス付近」としたとき、この文字数分だけボックスから左に記入します。"
|
2138 |
|
2139 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1770
|
2140 | msgid "Text size"
|
2141 | msgstr "文字サイズ"
|
2142 |
|
2143 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1781
|
2144 | msgid "Value 60, for exemple, means that text size is chosen so that page height is 60 lines of text."
|
2145 | msgstr "例えば60に設定すると、ページの高さが60行になるように文字サイズが選択されます。"
|
2146 |
|
2147 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1814
|
2148 | msgid "<b>To be ticked</b>"
|
2149 | msgstr "マークされるべき"
|
2150 |
|
2151 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1828
|
2152 | msgid "<b>Ticked</b>"
|
2153 | msgstr "マークされている"
|
2154 |
|
2155 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1842
|
2156 | msgid "<b>type</b>"
|
2157 | msgstr "<b>タイプ</b>"
|
2158 |
|
2159 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1856
|
2160 | msgid "<b>colour</b>"
|
2161 | msgstr "<b>色</b>"
|
2162 |
|
2163 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1870
|
2164 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1883
|
2165 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1896
|
2166 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1935
|
2167 | msgid "no"
|
2168 | msgstr "いいえ"
|
2169 |
|
2170 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1909
|
2171 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1922
|
2172 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1948
|
2173 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:1961
|
2174 | msgid "yes"
|
2175 | msgstr "はい"
|
2176 |
|
2177 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2245
|
2178 | msgid "Also annotate informative questions"
|
2179 | msgstr "採点対象外の問題にも採点を記入する"
|
2180 |
|
2181 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2267
|
2182 | msgid "<b>Symbols</b>"
|
2183 | msgstr "<b>記号</b>"
|
2184 |
|
2185 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2294
|
2186 | msgid "Annotation"
|
2187 | msgstr "採点記入"
|
2188 |
|
2189 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2340
|
2190 | msgid "Sender email"
|
2191 | msgstr "差出人アドレス"
|
2192 |
|
2193 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2375
|
2194 | msgid "Mail delivery method:"
|
2195 | msgstr "メール配信方法:"
|
2196 |
|
2197 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2418
|
2198 | msgid "sendmail path"
|
2199 | msgstr "sendmailのパス"
|
2200 |
|
2201 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2454
|
2202 | msgid "SMTP host"
|
2203 | msgstr "SMTPホスト"
|
2204 |
|
2205 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2471
|
2206 | msgid "SMTP port"
|
2207 | msgstr "SMTPポート"
|
2208 |
|
2209 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2515
|
2210 | msgid "<b>Sending emails</b>"
|
2211 | msgstr "<b>メール送信</b>"
|
2212 |
|
2213 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2550
|
2214 | msgid "<b>Default subject</b>"
|
2215 | msgstr "<b>デフォルト件名</b>"
|
2216 |
|
2217 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2585
|
2218 | msgid "<b>Default content</b>"
|
2219 | msgstr "<b>デフォルト本文</b>"
|
2220 |
|
2221 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2609
|
2222 | msgid "Email"
|
2223 | msgstr "メール"
|
2224 |
|
2225 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2634
|
2226 | msgid "<i>Project preferences</i>"
|
2227 | msgstr "<i>プロジェクト設定</i>"
|
2228 |
|
2229 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2665
|
2230 | msgid "Darkness threshold"
|
2231 | msgstr "マーク判定閾値"
|
2232 |
|
2233 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2672
|
2234 | msgid "If black proportion is greater than this value, the box will be considered as beeing ticked. If students have been told to darken the boxes entirely, one can choose value 0.5. If students have been told to tick the boxes, values around 0.15 seems appropriate."
|
2235 | msgstr "暗さがこの値より大きければ、ボックスがマークされていると判定されます。受験者にボックスを完全に塗りつぶすように指示した場合は、0.5 を選ぶといいでしょう。受験者にボックスをチェックするように指示した場合は、0.15 付近の値が適当です。"
|
2236 |
|
2237 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2690
|
2238 | msgid "<b>Automatic data capture</b>"
|
2239 | msgstr "<b>自動マーク認識</b>"
|
2240 |
|
2241 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2758
|
2242 | msgid "Mark to be given to a perfect sheet with all good answers (scaling the marks). Value 0 meens that you don't want to scale the marks."
|
2243 | msgstr "全問正解の完璧な答案に与える得点(得点調整)。値を0にすると得点調整をしません。"
|
2244 |
|
2245 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2772
|
2246 | msgid "Rounding type"
|
2247 | msgstr "丸めタイプ"
|
2248 |
|
2249 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2784
|
2250 | msgid "Grain"
|
2251 | msgstr "最小単位"
|
2252 |
|
2253 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2796
|
2254 | msgid "Maximal mark"
|
2255 | msgstr "満点"
|
2256 |
|
2257 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2808
|
2258 | msgid "Minimal mark"
|
2259 | msgstr "得点下限"
|
2260 |
|
2261 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2815
|
2262 | msgid "Floor mark: any sheet with a global mark less than this value will be given this mark. Let empty for no floor mark."
|
2263 | msgstr "この値より低い得点にはこの得点を与えます。下限がない場合は空欄としてください。"
|
2264 |
|
2265 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2826
|
2266 | msgid "ceil"
|
2267 | msgstr "上限"
|
2268 |
|
2269 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2831
|
2270 | msgid "When using SUF option in general grading scale, should marks be ceiled not to be larger than the maximum mark ?"
|
2271 | msgstr "全体採点基準でSUFオプションを使用している場合、得点が上限を越えないように天井をつけますか?"
|
2272 |
|
2273 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2859
|
2274 | msgid "<b>Global mark rules</b>"
|
2275 | msgstr "<b>全体採点基準</b>"
|
2276 |
|
2277 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2891
|
2278 | msgid "Questions marks position"
|
2279 | msgstr "問題ごとの得点表記位置"
|
2280 |
|
2281 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2921
|
2282 | msgid "Header text"
|
2283 | msgstr "ヘッダテキスト"
|
2284 |
|
2285 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2946
|
2286 | msgid "Writing direction"
|
2287 | msgstr "文字方向"
|
2288 |
|
2289 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2974
|
2290 | msgid "Questions annotation text"
|
2291 | msgstr "問題ごとの採点表記"
|
2292 |
|
2293 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:2985
|
2294 | msgid "Text to be written for each question. This will be evaluated by perl, so quote it to make a single string. Use %S for score, %M for max score, and %s and %m for these values truncated to the requested number of significant digits."
|
2295 | msgstr "各問題に記入されるテキスト。これはperlによって評価されるので、単一の文字列とするには引用符を使ってください。%S は素点に、%M は素点の満点に置換され、%s と %m はそれぞれを指定した有効桁数に丸めた値に置換されます。"
|
2296 |
|
2297 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3003
|
2298 | msgid "<b>Papers annotation</b>"
|
2299 | msgstr "<b>答案の採点記入</b>"
|
2300 |
|
2301 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3059
|
2302 | msgid "Code (short name) for examination"
|
2303 | msgstr "試験コード(短縮名)"
|
2304 |
|
2305 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3070
|
2306 | msgid "Examination name"
|
2307 | msgstr "試験名称"
|
2308 |
|
2309 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3087
|
2310 | msgid "<b>Examination description</b>"
|
2311 | msgstr "<b>試験の説明</b>"
|
2312 |
|
2313 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3126
|
2314 | msgid "CSV files charset"
|
2315 | msgstr "CSVファイルエンコーディング"
|
2316 |
|
2317 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3137
|
2318 | msgid "Charset used for the students list file"
|
2319 | msgstr "受験者名簿ファイルで用いるエンコーディング"
|
2320 |
|
2321 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3156
|
2322 | msgid "Charset for the CSV marks sheet produced by AMC."
|
2323 | msgstr "AMCにより生成されるCVS採点表のエンコーディング。"
|
2324 |
|
2325 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3181
|
2326 | msgid "<b>Internationnalization</b>"
|
2327 | msgstr "<b>国際化</b>"
|
2328 |
|
2329 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3212
|
2330 | msgid "LaTeX engine"
|
2331 | msgstr "LaTeXエンジン"
|
2332 |
|
2333 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3219
|
2334 | msgid "Command to compile LaTeX file and make PDF, PS or DVI output."
|
2335 | msgstr "LaTeXファイルをコンパイルしてPDF, PS, DVIの出力を作成するコマンド。"
|
2336 |
|
2337 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3242
|
2338 | msgid "<b>External commands</b>"
|
2339 | msgstr "<b>外部コマンド</b>"
|
2340 |
|
2341 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3267
|
2342 | msgid "Project"
|
2343 | msgstr "プロジェクト"
|
2344 |
|
2345 | #: ../AMC-gui-edit_preferences.glade:3331
|
2346 | msgid "Confirm changes"
|
2347 | msgstr "変更を確認"
|
2348 |
|
2349 | #: ../AMC-gui-filter_details.glade:7
|
2350 | msgid "Formats details"
|
2351 | msgstr "形式の詳細"
|
2352 |
|
2353 | #: ../AMC-gui-filter_details.glade:65
|
2354 | msgid "AMC supports different formats for the source file. Here are some details about each of them."
|
2355 | msgstr "AMCはソースファイル用の異なる形式をサポートしています。それぞれの詳細を示します。"
|
2356 |
|
2357 | #: ../AMC-gui-filter_details.glade:114
|
2358 | msgid "<b>Description:</b>"
|
2359 | msgstr "<b>説明:</b>"
|
2360 |
|
2361 | #: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:48
|
2362 | msgid "No names list"
|
2363 | msgstr "名簿がありません"
|
2364 |
|
2365 | #: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:136
|
2366 | msgid "Apply"
|
2367 | msgstr "適用"
|
2368 |
|
2369 | #: ../AMC-gui-liste_dialog.glade:165
|
2370 | msgid "Choose your students names list file"
|
2371 | msgstr "受験者名簿ファイルを選択してください"
|
2372 |
|
2373 | #: ../AMC-gui-mailing.glade:12
|
2374 | msgid "Mailing"
|
2375 | msgstr "メール送信"
|
2376 |
|
2377 | #: ../AMC-gui-mailing.glade:40
|
2378 | msgid "Send"
|
2379 | msgstr "送信"
|
2380 |
|
2381 | #: ../AMC-gui-mailing.glade:96
|
2382 | msgid "Emails column:"
|
2383 | msgstr "メールアドレスのカラム:"
|
2384 |
|
2385 | #: ../AMC-gui-mailing.glade:163
|
2386 | msgid "<b>Addressees</b>"
|
2387 | msgstr "<b>アドレス</b>"
|
2388 |
|
2389 | #: ../AMC-gui-mailing.glade:199
|
2390 | msgid "<b>Subject</b>"
|
2391 | msgstr "<b>件名</b>"
|
2392 |
|
2393 | #: ../AMC-gui-mailing.glade:251
|
2394 | msgid "<b>Body</b>"
|
2395 | msgstr "<b>本文</b>"
|
2396 |
|
2397 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:118
|
2398 | msgid "Automatic Multiple Choice"
|
2399 | msgstr "Automatic Multiple Choice"
|
2400 |
|
2401 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:138
|
2402 | msgid "_Project"
|
2403 | msgstr "プロジェクト(_P)"
|
2404 |
|
2405 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:188
|
2406 | msgid "Export as template"
|
2407 | msgstr "テンプレートとしてエクスポート"
|
2408 |
|
2409 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:199
|
2410 | msgid "User templates"
|
2411 | msgstr "ユーザテンプレート"
|
2412 |
|
2413 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:203
|
2414 | msgid "Open personal templates directory"
|
2415 | msgstr "個人テンプレートディレクトリを開く"
|
2416 |
|
2417 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:217
|
2418 | msgid "Manage"
|
2419 | msgstr "管理"
|
2420 |
|
2421 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:247
|
2422 | msgid "_Edit"
|
2423 | msgstr "編集(_E)"
|
2424 |
|
2425 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:274
|
2426 | msgid "_Tools"
|
2427 | msgstr "ツール(_T)"
|
2428 |
|
2429 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:282
|
2430 | msgid "Cleanup..."
|
2431 | msgstr "不要ファイル削除..."
|
2432 |
|
2433 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:300
|
2434 | msgid "_Help"
|
2435 | msgstr "ヘルプ(_H)"
|
2436 |
|
2437 | #. One menu entry in menu "Help" from main window.
|
2438 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:320
|
2439 | msgid "Documentation"
|
2440 | msgstr "ドキュメント"
|
2441 |
|
2442 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:333
|
2443 | msgid "Get debugging information in a file"
|
2444 | msgstr "ファイルにデバッグ情報を出力する"
|
2445 |
|
2446 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:334
|
2447 | msgid "Debugging"
|
2448 | msgstr "デバッグ"
|
2449 |
|
2450 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:341
|
2451 | msgid "Bug report"
|
2452 | msgstr "バグレポート"
|
2453 |
|
2454 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:352
|
2455 | msgid "Cancel learning..."
|
2456 | msgstr "学習をキャンセル..."
|
2457 |
|
2458 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:506
|
2459 | msgid "Number of papers:"
|
2460 | msgstr "試験問題の部数"
|
2461 |
|
2462 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:519
|
2463 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:520
|
2464 | msgid "Number of papers to produce. Zero means taking into account the number written in the LaTeX source file."
|
2465 | msgstr "作成する試験問題の部数。ゼロの場合、LaTeXソースファイルに書かれた部数を用います。"
|
2466 |
|
2467 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:554
|
2468 | msgid "Update documents"
|
2469 | msgstr "文書更新"
|
2470 |
|
2471 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:584
|
2472 | msgid "Question"
|
2473 | msgstr "問題"
|
2474 |
|
2475 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:601
|
2476 | msgid "Solution"
|
2477 | msgstr "解答"
|
2478 |
|
2479 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:710
|
2480 | msgid "Warnings"
|
2481 | msgstr "警告"
|
2482 |
|
2483 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:793
|
2484 | msgid "Print papers"
|
2485 | msgstr "試験問題印刷"
|
2486 |
|
2487 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:858
|
2488 | msgid "From papers' scans"
|
2489 | msgstr "答案用紙のスキャンデータを利用"
|
2490 |
|
2491 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:881
|
2492 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1777
|
2493 | msgid "Automatic"
|
2494 | msgstr "自動"
|
2495 |
|
2496 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:904
|
2497 | msgid "On screen with mouse"
|
2498 | msgstr "マウスを用い、画面上で入力"
|
2499 |
|
2500 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:927
|
2501 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1822
|
2502 | msgid "Manual"
|
2503 | msgstr "手動"
|
2504 |
|
2505 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:952
|
2506 | msgid "<b>Data capture after examination</b>"
|
2507 | msgstr "<b>試験実施後のマーク認識</b>"
|
2508 |
|
2509 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:985
|
2510 | msgid "Pages:"
|
2511 | msgstr "ページ:"
|
2512 |
|
2513 | #. Label on the button used to open a window with the images of the boxes taken from the scan. This window can be used th check boxes categorization.
|
2514 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1037
|
2515 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:6
|
2516 | msgid "Zooms"
|
2517 | msgstr "拡大"
|
2518 |
|
2519 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1042
|
2520 | msgid "Show images of the boxes from the scan, and check their categorization."
|
2521 | msgstr "スキャンデータのボックス画像を表示し、マーク有無の判定をチェックします。"
|
2522 |
|
2523 | #. Label of the button used to open a window showing a scan with the place where corner marks have been detected, and the position where the boxes are supposed to be.
|
2524 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1058
|
2525 | msgid "Layout"
|
2526 | msgstr "レイアウト"
|
2527 |
|
2528 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1063
|
2529 | msgid "Show where corner marks have been detected on the scan, and where boxes are supposed to be."
|
2530 | msgstr "スキャンデータ上で検出された四隅マーカーの位置と、ボックスの推定位置を表示します。"
|
2531 |
|
2532 | #. Label of the button used to delete data capture for selected pages.
|
2533 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1079
|
2534 | msgid "Remove"
|
2535 | msgstr "削除"
|
2536 |
|
2537 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1084
|
2538 | msgid "Remove data capture for selected pages."
|
2539 | msgstr "選択したページのマーク認識データを削除します。"
|
2540 |
|
2541 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1131
|
2542 | msgid "Missing pages"
|
2543 | msgstr "不足ページ"
|
2544 |
|
2545 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1175
|
2546 | msgid "Look at scans"
|
2547 | msgstr "スキャン画像を表示"
|
2548 |
|
2549 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1204
|
2550 | msgid "<b>Diagnosis</b>"
|
2551 | msgstr "<b>診断</b>"
|
2552 |
|
2553 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1260
|
2554 | msgid "Update marking scale"
|
2555 | msgstr "採点基準を更新"
|
2556 |
|
2557 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1265
|
2558 | msgid "Also update marking scale extraction from LaTeX source file"
|
2559 | msgstr "LaTeXソーソファイルから抽出された採点基準を更新する"
|
2560 |
|
2561 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1298
|
2562 | msgid "Mark papers"
|
2563 | msgstr "答案を採点"
|
2564 |
|
2565 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1366
|
2566 | msgid "Look at marks"
|
2567 | msgstr "採点結果を表示"
|
2568 |
|
2569 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1413
|
2570 | msgid "<b>Marking</b>"
|
2571 | msgstr "<b>採点</b>"
|
2572 |
|
2573 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1448
|
2574 | msgid "Students list:"
|
2575 | msgstr "受験者名簿:"
|
2576 |
|
2577 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1498
|
2578 | msgid "Set file"
|
2579 | msgstr "ファイルを設定"
|
2580 |
|
2581 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1545
|
2582 | msgid "Path"
|
2583 | msgstr "パス"
|
2584 |
|
2585 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1592
|
2586 | msgid "Edit list"
|
2587 | msgstr "名簿を編集"
|
2588 |
|
2589 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1636
|
2590 | msgid "Re-read"
|
2591 | msgstr "再読込み"
|
2592 |
|
2593 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1707
|
2594 | msgid "Code name for automatic association:"
|
2595 | msgstr "答案内のリンク用コード名:"
|
2596 |
|
2597 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1718
|
2598 | msgid "Primary key from this list:"
|
2599 | msgstr "名簿内のリンク用主キー:"
|
2600 |
|
2601 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1737
|
2602 | msgid "Papers/students association:"
|
2603 | msgstr "答案と受験者のリンク"
|
2604 |
|
2605 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1876
|
2606 | msgid "<b>Students identification</b>"
|
2607 | msgstr "<b>受験者識別</b>"
|
2608 |
|
2609 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1902
|
2610 | msgid "Marking"
|
2611 | msgstr "採点"
|
2612 |
|
2613 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:1979
|
2614 | msgid "Export"
|
2615 | msgstr "をエクスポート"
|
2616 |
|
2617 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2000
|
2618 | msgid "and"
|
2619 | msgstr "..."
|
2620 |
|
2621 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2055
|
2622 | msgid "Sorting:"
|
2623 | msgstr "並べ替え"
|
2624 |
|
2625 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2077
|
2626 | msgid "include absentees"
|
2627 | msgstr "欠席者を含む"
|
2628 |
|
2629 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2083
|
2630 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2084
|
2631 | msgid "Should exported data include absentees?"
|
2632 | msgstr "エクスポートするデータに欠席者を含みますか?"
|
2633 |
|
2634 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2167
|
2635 | msgid "Exports dir"
|
2636 | msgstr "エクスポートディレクトリ"
|
2637 |
|
2638 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2199
|
2639 | msgid "<b>Marks export</b>"
|
2640 | msgstr "<b>採点のエクスポート</b>"
|
2641 |
|
2642 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2251
|
2643 | msgid "compose"
|
2644 | msgstr "合成"
|
2645 |
|
2646 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2257
|
2647 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2258
|
2648 | msgid "Find pages in solution if scan is not present? Usefull with question with separated answers page."
|
2649 | msgstr "スキャンデータが存在しないページを模範解答から作成しますか?別紙答案用紙を使った試験問題に有用です。"
|
2650 |
|
2651 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2285
|
2652 | msgid "File name model:"
|
2653 | msgstr "ファイル名テンプレート:"
|
2654 |
|
2655 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2298
|
2656 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2299
|
2657 | msgid "File name model used to make file names for PDF annotated papers, one by student. Keep empty in order to use student name."
|
2658 | msgstr "受験者別の採点記入済答案PDF用のファイル名テンプレート。受験者氏名を用いる場合は空欄のままにしてください。"
|
2659 |
|
2660 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2345
|
2661 | msgid "Annotate papers' scans with marking details."
|
2662 | msgstr "スキャンした答案に採点の詳細を記入する。"
|
2663 |
|
2664 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2346
|
2665 | msgid "Annotate papers' scans with marking details."
|
2666 | msgstr "スキャンした答案に採点の詳細を記入する。"
|
2667 |
|
2668 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2369
|
2669 | msgid "Annotate papers"
|
2670 | msgstr "答案に採点を記入する"
|
2671 |
|
2672 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2393
|
2673 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2394
|
2674 | msgid "Look at grouped files"
|
2675 | msgstr "グループ化されたファイルを表示"
|
2676 |
|
2677 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2418
|
2678 | msgid "Look"
|
2679 | msgstr "表示"
|
2680 |
|
2681 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2449
|
2682 | msgid "Send..."
|
2683 | msgstr "送信..."
|
2684 |
|
2685 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2479
|
2686 | msgid "<b>Annotated papers</b>"
|
2687 | msgstr "<b>採点記入済答案</b>"
|
2688 |
|
2689 | #: ../AMC-gui-main_window.glade:2502
|
2690 | msgid "Reports"
|
2691 | msgstr "レポート"
|
2692 |
|
2693 | #: ../AMC-gui-make_template.glade:7
|
2694 | msgid "Save as a template"
|
2695 | msgstr "テンプレートとして保存する"
|
2696 |
|
2697 | #: ../AMC-gui-make_template.glade:65
|
2698 | msgid "To make a new template from your project, describe it below:"
|
2699 | msgstr "プロジェクトから新しいテンプレートを作るには、以下に説明を書いてください:"
|
2700 |
|
2701 | #: ../AMC-gui-make_template.glade:86
|
2702 | msgid "File name:"
|
2703 | msgstr "ファイル名:"
|
2704 |
|
2705 | #: ../AMC-gui-make_template.glade:117
|
2706 | msgid "<b>Note:</b> please use only alphanumeric characters and characters from \"-_+\" for the project file name."
|
2707 | msgstr "<b>注意:</b> テンプレートファイル名には英数字と \"-_+\" の文字のみを使用してください。"
|
2708 |
|
2709 | #: ../AMC-gui-make_template.glade:143
|
2710 | msgid "Short name:"
|
2711 | msgstr "テンプレート名:"
|
2712 |
|
2713 | #: ../AMC-gui-make_template.glade:200
|
2714 | msgid "Description:"
|
2715 | msgstr "説明:"
|
2716 |
|
2717 | #: ../AMC-gui-make_template.glade:301
|
2718 | msgid "Included files:"
|
2719 | msgstr "テンプレートに含まれるファイル:"
|
2720 |
|
2721 | #: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:7
|
2722 | msgid "Please select all papers' scans"
|
2723 | msgstr "試験問題のスキャンデータをすべて選択してください"
|
2724 |
|
2725 | #: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:9
|
2726 | msgid "Automatic data capture"
|
2727 | msgstr "自動マーク認識"
|
2728 |
|
2729 | #: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:26
|
2730 | msgid "Proceed to data capture from scans with button Proceed"
|
2731 | msgstr "続行ボタンを押すとスキャンファイルからのマーク認識に進みます"
|
2732 |
|
2733 | #: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:73
|
2734 | msgid "Proceed"
|
2735 | msgstr "続行"
|
2736 |
|
2737 | #: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:110
|
2738 | msgid "Copy to project directory (recommended)"
|
2739 | msgstr "プロジェクトディレクトリにコピーする(推奨)"
|
2740 |
|
2741 | #: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:116
|
2742 | #: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:117
|
2743 | msgid "Copy all scans to scans sub-directory in project directory"
|
2744 | msgstr "スキャンデータをすべてプロジェクト内のscansサブディレクトリにコピーします"
|
2745 |
|
2746 | #: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:186
|
2747 | msgid "Use this setting to be sure that the sheet IDs allocated to the pages of the scans you selected will be consecutive numbers, <b>in the same order</b> as the pages."
|
2748 | msgstr "選択したスキャンデータの各ページの用紙番号がページ順序と同じになるように連続した番号を割り当てるには、この設定を使用してください。"
|
2749 |
|
2750 | #: ../AMC-gui-saisie_auto.glade:203
|
2751 | msgid "<b>Options</b>"
|
2752 | msgstr "<b>オプション</b>"
|
2753 |
|
2754 | #: ../AMC-gui-source_latex_choix.glade:8
|
2755 | msgid "Choose LaTeX source file"
|
2756 | msgstr "LaTeXソースファイルの選択"
|
2757 |
|
2758 | #: ../AMC-gui-source_latex_choix_zip.glade:8
|
2759 | msgid "ZIP file choice"
|
2760 | msgstr "ZIPファイル選択"
|
2761 |
|
2762 | #: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:8
|
2763 | msgid "Choose LaTeX source"
|
2764 | msgstr "LaTeXソースの選択"
|
2765 |
|
2766 | #: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:25
|
2767 | msgid ""
|
2768 | "A Multiple Choice project is mainly made of a source file, which describes the questionnaire.\n"
|
2769 | "<b>Please choose your situation:</b>"
|
2770 | msgstr ""
|
2771 | "選択式問題のプロジェクトは主に質問事項を記述したソースファイルで作られます。\n"
|
2772 | "<b>シチュエーションを選択してください:</b>"
|
2773 |
|
2774 | #: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:58
|
2775 | msgid "empty"
|
2776 | msgstr "空"
|
2777 |
|
2778 | #: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:108
|
2779 | msgid "archive"
|
2780 | msgstr "アーカイブ"
|
2781 |
|
2782 | #: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:128
|
2783 | msgid "You did not write any description of the questionnaire, and want to start from a template."
|
2784 | msgstr "問題をまだ何も作成しておらず、テンプレートから開始したい。"
|
2785 |
|
2786 | #: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:142
|
2787 | msgid "You already wrote a questionnaire description, and want to use it for this project."
|
2788 | msgstr "既に質問記述があり、このプロジェクトでそれを使いたい。"
|
2789 |
|
2790 | #: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:157
|
2791 | msgid "You want to write the description from zero."
|
2792 | msgstr "記述をゼロから作成したい。"
|
2793 |
|
2794 | #: ../AMC-gui-source_latex_dialog.glade:172
|
2795 | msgid "You have a tgz or zip file containing the questionnaire and other related stuff, commimg from a third party software or a backup."
|
2796 | msgstr "第三者あるいはバックアップ由来で、問題と関連するファイルを含んだtgzあるいはzipファイルを持っている。"
|
2797 |
|
2798 | #: ../AMC-gui-source_latex_modele.glade:8
|
2799 | msgid "Template selection"
|
2800 | msgstr "テンプレート選択"
|
2801 |
|
2802 | #: ../AMC-gui-unrecognized.glade:7
|
2803 | msgid "Unrecognized scans"
|
2804 | msgstr "未認識スキャンデータ"
|
2805 |
|
2806 | #: ../AMC-gui-unrecognized.glade:46
|
2807 | msgid "Scans list"
|
2808 | msgstr "スキャンデータ一覧"
|
2809 |
|
2810 | #: ../AMC-gui-unrecognized.glade:80
|
2811 | msgid "Preprocess"
|
2812 | msgstr "前処理"
|
2813 |
|
2814 | #: ../AMC-gui-unrecognized.glade:190
|
2815 | msgid "<b>Original scan</b>"
|
2816 | msgstr "<b>スキャンデータ</b>"
|
2817 |
|
2818 | #: ../AMC-gui-unrecognized.glade:236
|
2819 | msgid "<b>Preprocessed</b>"
|
2820 | msgstr "<b>前処理結果</b>"
|
2821 |
|
2822 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:13
|
2823 | msgid "Manual association"
|
2824 | msgstr "手動リンク"
|
2825 |
|
2826 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:66
|
2827 | msgid "Add a column"
|
2828 | msgstr "カラム追加"
|
2829 |
|
2830 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:90
|
2831 | msgid "Remove a column"
|
2832 | msgstr "カラム削除"
|
2833 |
|
2834 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:110
|
2835 | msgid "Show all"
|
2836 | msgstr "全て表示"
|
2837 |
|
2838 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:308
|
2839 | msgid "associated"
|
2840 | msgstr "リンク済みも表示"
|
2841 |
|
2842 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:313
|
2843 | msgid "Unticking this box, you see only non-associated papers. Tick it to be able to check already associated papers."
|
2844 | msgstr "このボックスのチェックをはずすとリンクされていない答案のみ表示されます。チェックを入れるとリンクの済んだ答案も確認することができます。"
|
2845 |
|
2846 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:359
|
2847 | msgid "Remove manual association for this paper"
|
2848 | msgstr "この答案の手動リンクを削除"
|
2849 |
|
2850 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:376
|
2851 | msgid "Tell the system that this papers does not correspond to any of the students from the list."
|
2852 | msgstr "この答案が名簿のどの受験者とも対応しないことをシステムに通知します。"
|
2853 |
|
2854 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:399
|
2855 | msgid "Unknown"
|
2856 | msgstr "不明"
|
2857 |
|
2858 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:459
|
2859 | msgid "Save associations."
|
2860 | msgstr "リンクを保存する。"
|
2861 |
|
2862 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:7
|
2863 | msgid "Papers data capture"
|
2864 | msgstr "答案用紙マーク認識"
|
2865 |
|
2866 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:26
|
2867 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:192
|
2868 | msgid "Go to:"
|
2869 | msgstr "直接ジャンプ:"
|
2870 |
|
2871 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:38
|
2872 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:204
|
2873 | msgid "Enter paper number, or page number like 102/4 (page 4 from paper 102), then press enter."
|
2874 | msgstr "試験問題番号あるいは102/4(試験問題102の4ページ目)のような用紙番号を入力し、Enterを押してください。"
|
2875 |
|
2876 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:67
|
2877 | msgid "Go to the previous page."
|
2878 | msgstr "前ページに戻る。"
|
2879 |
|
2880 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:86
|
2881 | msgid "Quit"
|
2882 | msgstr "終了"
|
2883 |
|
2884 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:105
|
2885 | msgid "Go to next page."
|
2886 | msgstr "次ページに進む。"
|
2887 |
|
2888 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:236
|
2889 | msgid "Save this page modifications, then go to the previous page."
|
2890 | msgstr "このページの修正を保存し、前のページに戻る。"
|
2891 |
|
2892 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:255
|
2893 | msgid "Save this page modifications, then go to next page."
|
2894 | msgstr "このページの修正を保存し、次のページに進む。"
|
2895 |
|
2896 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:330
|
2897 | msgid "Remove manual modifications for this page. Automatic data capture for this page, if any, won' t be changed."
|
2898 | msgstr "このページの手動修正を削除します。このページの自動マーク認識結果は、変更されません。"
|
2899 |
|
2900 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:331
|
2901 | msgid "Remove manual modifications for this page. Automatic data capture for this page, if any, won' t be changed."
|
2902 | msgstr "このページの手動修正を削除します。このページの自動マーク認識結果は、変更されません。"
|
2903 |
|
2904 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:361
|
2905 | msgid "Cancel modifications for this page"
|
2906 | msgstr "このページの修正を取り消す"
|
2907 |
|
2908 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:380
|
2909 | msgid "Save and quit"
|
2910 | msgstr "保存して終了"
|
2911 |
|
2912 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Notes.glade:7
|
2913 | msgid "Marks"
|
2914 | msgstr "得点"
|
2915 |
|
2916 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:77
|
2917 | msgid "Unchecked boxes"
|
2918 | msgstr "マークされていないボックス"
|
2919 |
|
2920 | #: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:141
|
2921 | msgid "Checked boxes"
|
2922 | msgstr "マークされているボックス"
|